Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3725

См. выше 21, 14.

3726

Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει— наострит. От этого глаг. παροξυνειв дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν(в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.

3727

Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφή σεται— истребятся.

3728

Παραλυθή σονται— сделаются разслабленными, паралитиками.

3729

Σύμμικτονсм. 8 прим. к 25, 20.

3730

См. Ис. 13. 21–22.

3731

Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθή σεται, а обычно κατοικηθηили κατοικηθή σεται— не будет населен.

3732

Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.

3733

Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.

3734

Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα— волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.

3735

Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμв алекс. сп. евр. איתן(см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתןпридают нередко и собств. значение ( Genesius . Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.

3736

Ἐκδιώ ξω— буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδική σω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.

3737

Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.

3738

Слав. о земли соотв. γῆνв компл., в др. нет.

3739

Слав. исторгнутся , греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.

3740

Слав. оскобл. вкупе с ними , соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.

3741

Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳ ισθῇ — опустошено.

3742

Ср. 49, 19–21.

3743

У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν— т. е. на Вавилон.

3744

Т. е. Халдеев.

3745

Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.

3746

Т. е. от беззакония его.

3747

Слав. оскобл. вси соотв. πάνταв № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.

3748

Ср. Апок. 14:8. 18, 3.

3749

Гр. ρητί νη— см. 8, 22. 46, 11.

3750

Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.

3751

Ἐξή νεγκες— букв. вынес, слав. изнесе .

3752

Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε— готовьте.

3753

Слав. людей соотв. λαου— в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου— храм.

3754

Слав. стражи соотв. φυλακὰς— 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας— колчаны.

3755

Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγεί ρατε— поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.

3756

Ἐνεχεί ρησε— начал делать, взялся рукою (от χεὶρ— рука), вульг. cogitavitслав. умысли .

3757

Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα— XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας— живущих.

3758

Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλή θει— при величине.

3759

Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα— слав. утробы , в рус. синод. пер. пояснено: жадности .

3760

Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.

3761

Слав. Господь соотв. Κύριοςв text. recept., а в алекс. и др. нет.

3762

Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετοἦ χοςὕ δατος— звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθοςὕ δατος— в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.

3763

Букв. молнии в дождь обращает.

3764

Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώ νευσεν— ложь отлил.

3765

Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου— часть его.

3766

Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰ σραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x