Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3767

С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.

3768

Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.

3769

Словами: ἐν σοὶв 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе .

3770

Ἀγιάσατε— освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.

3771

Гр. βελοστάσεισ— где стояли стрелки и пускали стрелы.

3772

По гр. добавлено ἠ εμό νας(алекс.) или ἠ γουμένους(в др. спп.) αὐτουправителей его.

3773

Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.

3774

Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπό νεσε— пострадала.

3775

Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.

3776

Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.

3777

Ἄ λωνὥ ριμος— букв. зрелое гумно.

3778

Гр. σκό τος λεπτὸν— слав. тма тонка ; но сл. λεπτὸςзначит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸνпояснено: ἀό ρατον, ἀφανη( Schleusner . 1. с. 3, 446 р.).

3779

Ἔ ξωσαν— извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.

3780

Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας— песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.

3781

Ἅ μα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.

3782

ʼ Τν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.

3783

Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω— 1 лице буд. вр., а обычно: καταβί βάσον.

3784

Вавилон. См. 25, 26.

3785

В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.

3786

Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸςуничтожение.

3787

Слав. пуста , соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος— непроходима.

3788

Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.

3789

Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδική σω— отомщу.

3790

С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3791

Δειλιάσᾳ — слав. умягчится .

3792

Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.

3793

В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.

3794

Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεῖν ἐποί ησε, а у Фильда и в лук. спп. ἐν Βαβυλῶᾳ ι πεσεῖν— в Вавилоне падали.

3795

Слав. меча соотв. ρομφαί ας— в компл. изд., а обычно γῆς— земли.

3796

Слав. на небо соотв. в вульг. in coelum, по гр. ὡ ς ὁ οὐρανὸς— небо.

3797

Ἔ δοκεν εἰς ὄλεθρον— даде в пагубу .

3798

Слав. хищник соотв. в вульг. praedo, по гр. ταλαιπωρί α— беда.

3799

Ἐπτό ηται— устрашился, слав. увяде лат. emarquit.

3800

Слав. воинов его нет соотв. в гр. и лат. спп.

3801

Слав. Вседержитель — соотв. παντοκράτωρ— в XII, mg и компл. изд., в др. нет.

3802

Слав. преширока соотв. в вульг. latissimus, по гр. ἐπλατύθη— расширилась.

3803

При устройстве и защите Вавилонских стен.

3804

Т. е. в начале же войны и защиты Вавилона.

3805

Вавилон, жителей его, крепости, пленников.

3806

Апок. 18:21. Слав. и разорится соотв. в компл. καὶ ἐκλεί ψειв др. нет.

3807

Соотв. последнему выраж. "доселе слова Иеремии" — нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда.

3808

По гр. 2–3 ст. нет в алекс., ват., text. recept., подр. спп. существуют: в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3809

Слав. по всему соотв. компл. κατὰ πάντα, у Фильда нет.

3810

Слав. царства не соотв. ни гр. ( βασιλειили βασιλέως— царя), ни лат. (regis — царя) спп.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x