Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3414

Гр. οὐκἠ κούσθη— не услышано.

3415

Ἐρράγη— слав. разедеся , т. е. прорвана была охрана города и людьми и стенами; в рус. синод.: взят.

3416

С 4 — 13 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3417

Слав. между стеною и предстением соотв. в гр. и лат. т.: между двумя стенами.

3418

Ἀραβὼ θевр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. в вульг. in campo solitudinis; вероятно разумеются местности на пути к пустыне Иерихонской.

3419

Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰи в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.

3420

См. примеч. к 1, 16.

3421

Ἔ σφαξε— пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби .

3422

См. 3 примеч. к 5 ст.

3423

Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρουςсвободных.

3424

По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς— медныя, в вульг. и слав. нет.

3425

Слав. отведе соотв. ἤ γαγεν— в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν— увести.

3426

Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.

3427

Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.

3428

Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי— начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ— повар).

3429

Букв. из народа беднаго . Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.

3430

Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3431

Θὲς ὀφθαλμούς σου— положи глаза свои.

3432

Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼ ς ἐὰν λαλή σει— что-бы ни сказал.

3433

В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.

3434

Φέρω— слав. приношу , следуем рус. синод. пер.

3435

См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.

3436

Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.

3437

См. прим. к 39, 12.

3438

Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" ( εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.

3439

Слав. сыну соотв. υἰὸν— в № 106, а обычно υὶου— filii — род. п.

3440

Слав. Массифаф . Произносим по рус. синод. переводу.

3441

Слав. своих соотв. αὐτου— в text. recept., а в алекс. и ват. нет.

3442

Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.

3443

Слав. силы по гр. ἄνδρες.

3444

Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.

3445

Слав. дети соотв. в компл. νή πια, в вульг. parvulos, в др. нет.

3446

По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρί ου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".

3447

Ἄ νδρες— в рус. синод: дружина.

3448

Τῶν παί δων— слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.

3449

Слав. останок в рус. синод.: часть.

3450

У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν— возвратились, слав. приидоша соотв. ἦ λθον— в text. recept, ват., алекс.

3451

Слав. вси соотв. πάντες— в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.

3452

Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν— разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.

3453

Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.

3454

Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶ ςἸ ούδα, в алекс. πάντες.

3455

Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοιв компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάριαдети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x