Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3293

Ὁ ράμασι— видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.

3294

Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν— у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

3295

Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδό θη, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.

3296

Слав. его соотв. гр. αὐτὴνв XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πό λιν ταύτην— город сей.

3297

Παρώ ργισαν(у Фильда) или παραπικραί νουσιν— в компл., по слав. подвизают Мя на гнев , кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".

3298

Слав. яко соотв. по гр. ὧ ν.

3299

Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶ νες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.

3300

Ἐν ἀκαθαρσί αις— букв. слав. в нечистотах .

3301

Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8гл.

3302

В греч. спп. добавлено βασιλει— царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.

3303

Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ— в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολῇ — высылкою или удалением в плен.

3304

Πεποιθό τας— слав. во уповании .

3305

Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν— букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.

3306

Ἐν πί στει— букв. с верою.

3307

Ἐν… καρδί α Μου… ἐν… ψυχῇ Μου— букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.

3308

По изъяснению бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.

3309

Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ— без дерев. евр. сл. שׁפּ להнизменныя места Иудеи.

3310

Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβевр. נגב— юг.

3311

Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался . См. 6 прим. к 20, 2.

3312

Слав. наполню соотв. πληρώ σωв 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι— наполнить.

3313

С гр. букв. наведу на них срощение ( συνούλωσιν) раны и исцеление.

3314

Πί στιν— непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.

3315

Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.

3316

В гр. спп. доб. ὣ νἤ μαρτον— коими согрешили; по слав. нет.

3317

Ἔ σται— един. ч. к ἀποικί α— в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.

3318

От зависти.

3319

Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.

3320

Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар. 16:8 10.

3321

Срав. 30, 18–19.

3322

Слав. все соотв. гр. πᾶ σαν— в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.

3323

Κοιταζό ντων— покоющих на ночлеге, по слав. пасущих .

3324

См. 32, 44.

3325

Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.

3326

С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.

3327

Ἀναστή σω— возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.

3328

Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιή σω, у Фильда ἀνατελῶ.

3329

Т. е. Отрасль Праведную.

3330

В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.

3331

В гр. спп. стоит: φυμιῶνили φυμῶν, φυῶνвозносящий, по слав. опущено.

3332

Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦνταςили λοιτουργῶν, в вульг. ministris.

3333

Вероятно Халдеи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x