Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3374

В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθὰν.

3375

Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεῖπαν— в компл. и ὑπέθετο— в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt — возражали.

3376

Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. καὶ κατεκρύβησαν— и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρί ου— скрыты были Господом.

3377

Слав. ты соотв. гр. συв ват., text. recept., а в алекс. σεαυτῷ— тебе самому.

3378

Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. ἐκλεί ψει— ват., text. recept. или ἐκτρί ψει— (алекс., XII, лук. спп.), точнее бы: погибнут .

3379

Ослиным погребением будет погребен за Иерусалимом. См. 22, 19.

3380

Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу.

3381

Гр. οὕ ςбукв. которыя, т. е. слова, слав. яже .

3382

Αὐτῷ— может относиться к Варуху к βί βλος. Следуем слав. ему — к Варуху.

3383

Слав. первая соотв. в вульг. antea — прежде, по гр. οὗ τοι— сии.

3384

Слав. свободен соотв. в вульг. libere, по гр. нет.

3385

Слав. введоша соотв: гр. κατή γαγον— в компл. изд., а обычно: ἔδωκαν— отдали.

3386

Слав. облегшии соотв. в вульг. qui obsidebant, а по греч. в лук. спп. и alex. char. min. πολεμοῦντες, а в др. нет.

3387

Слав. паки нет соотв. ни в греч., ни в лат. спп.

3388

Ἀγουρᾶ σαι— слав. купити . Так как в земле Вениаминовой была родина пророка, дом, земля, то может быть он хотел что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлеба. Θеодор. В № 23 доб. ἄρτους, в лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον— хлеба.

3389

Слав. внегда соотв. в вульг. cumque, по гр. нет.

3390

Слав. оскобл. бысть нет соотв. в гр., а в вульг. erat.

3391

Οἰκί αν λάκκου— вероятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.

3392

Слав. херет гр. χέρεθ(должно бы: χένεθ. Schleusner 1. с. 5, 519)евр. חניותотделение темницы.

3393

Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιωв 36 и 88, а в др. нет.

3394

Слав. не посылай , по гр. καὶ τί ἀποστέφεί ς με— зачем тебе возвращать меня?

3395

Ἔ ξωθεν— слав. совне , пользуемся выражением рус. синод. перевода.

3396

Εἰς εὕ ρεμα— слав. на обретение . См. 2 примеч. к 21, 9.

3397

Слав. Седекия имеет соотв. по гр. в лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а в др. нет.

3398

У Фильда, в XII, mg добавлено: ανὴρ εὕ νουχος.

3399

Слав. во дворе соотв. ἐν αὐλῇ — в компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ — в дому.

3400

Оскобл. слав. в той час нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3401

Слав. от дому царева соотв. греч. ἐξ οἰκί ας βασιλέως— в 38 и компл., в др. нет.

3402

Ἐποντρεύσωἃ ἐποί ησας— злосотворил еси, яже сотворил еси . Допускаем перифраз.

3403

Слав. Иеремию соотв. в вульг. Ieremiam, а по гр. αὐτὸν.

3404

См. предыд. прим.

3405

Слав. Аселисиль без перевода гр. Ἀσελεισὴλевр. השלישי— третий. Думают, что это третий вход в дом Господень, со стороны царского дворца, назначенный лишь для телохранителей и лиц близких к царю ( Kautzch . Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).

3406

Оскобл. слав. единаго нет соотв. в гр. и лат. спп.

3407

Оскобл. слав. на смерть нет соотв. в гр. и лат. спп.

3408

Слав. опасение имам соотв. в вульг. sollicitus sum — безпокоюсь, по гр. λογον ἔχω— имею основание, причину.

3409

Оскобл. слав. Халдеи не имеет соотв. в гр. и лат. спп.

3410

Слав. мирницы соотв. εἰρηνικοὶ; в рус. син. пер. переведено: друзья.

3411

Ἐν ὀλισθή μασι— слав. в поползновениих , т. с. не поддержали, а даже уронили тебя в трудное и опасное время.

3412

Слав. пред лицем соотв. в лук. минуск. спп. κατὰ πρό σωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμούς— пред очами.

3413

Слав. ми соотв. μεв ват., text. recept., а в алекс. нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x