Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 7:19.Потому что мужа моего нет дома, он отправился в дальнюю дорогу;

Притч. 7:20.Много [1427] ἔνδεσμον — букв. узел, вязанку. серебра взял с собою и домой придет не скоро».

Притч. 7:21.Продолжительною беседою прельстила его, сетями уст своих увлекла его в распутство [1428] В слав. напрасно слова: в блуд , оскоблены, потому что греч. ἐξοκέλλω значит: увлекаю в блуд. .

Притч. 7:22.И он, объюродев, пошел за ней, как вол идет на убой и как собака на цепь,

Притч. 7:23.Или, как олень, пораженный стрелою в печень, спешит, как птица в сеть, незная, что идет на свою погибель.

Притч. 7:24.Итак, теперь слушай меня, сын, и внимай речам уст моих.

Притч. 7:25.Пусть не склоняется сердце твое на пути ея,

Притч. 7:26.Не блуждай по стезям ея, потому что многих она повергла раненными и без числа убито ею.

Притч. 7:27.Дом ея — пути в ад, низводящие в жилища смерти.

Глава 8

Во всей главе излагается речь Божественной Ипостасной Премудрости и приглашение людям следовать Ея советам; при чем в 1–9 — ст. Ея требование отождествляется с истиною; в 10–21 признаются дрогоценными Ея советы и наставления, в 22–31 — предвечное Ея происхождение и участие в творении мира; в 32–36 — приглашается сын следовать Ея советам и возвещается за это блаженство человеку и смерть ненавистникам Ея.

Притч. 8:1.Посему ты [1429] Слав. темже (у нас; посему ) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; διὸ в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. нет. проповедуй Премудрость, чтобы разум повиновался тебе,

Притч. 8:2.Ибо она находится на самых возвышенных местах и останавливается на распутиях;

Притч. 8:3.У ворот властелинов возседает, во вратах воспевается.

Притч. 8:4.«К вам, о люди, взываю, к сынам человеческим издаю мой голос.

Притч. 8:5.Уразумейте, неопытные, проницательность и ненаученные приложите сердце.

Притч. 8:6.Послушайте меня, потому что я буду говорить достойное почитания и изнесу из уст правое.

Притч. 8:7.Ведь истину возвещает гортань моя, а уста лживые для меня мерзость.

Притч. 8:8.Справедливы все изречения уст моих; нет в них ничего коварного и лукавого.

Притч. 8:9.Все они ясны для разумных и справедливы для ищущих знания.

Притч. 8:10.Примите наставление, а не серебро, и разум, который лучше очищенного золота, — предпочтите знание чистому золоту;

Притч. 8:11.Потому что мудрость лучше дрогоценных камней и все ценное не сто́ит ея.

Притч. 8:12.Я, Премудрость, вселила совет и разум, и смысл я призвала.

Притч. 8:13.Страх Господень ненавидит неправду, гордость, высокомерие и пути лукавых; возненавидела и я развращенные пути злых.

Притч. 8:14.У меня совет и крепость, у меня разум, у меня и сила.

Притч. 8:15.Мною цари царствуют и владыки пишут правду.

Притч. 8:16.Мною вильможи величаются и мною властелины управляют землею.

Притч. 8:17.Любящих меня я люблю и ищущие меня найдут блогодать.

Притч. 8:18.Мне принадлежит богатство и слава, великое имущество и правда;

Притч. 8:19.Пользоваться моими плодами — лучше золота и дрогоценного камня, мои плоды лучше очищенного серебра.

Притч. 8:20.Я хожу по пути правды и среди путей правосудия пребываю,

Притч. 8:21.Чтобы разделить любящим меня имущество и сокровищницы их наполнить добром. Если я возвещаю вам бывающее ежедневно, не забуду исчислить и того, что от века.

Притч. 8:22.Господь соделал меня [1430] В евр. тексте: " имел меня ". началом путей Своих для дел Своих.

Притч. 8:23.Прежде век Он основал меня: в начале, прежде нежели сотворил землю,

Притч. 8:24.Прежде нежели сотворил бездны и прежде нежели произошли источники вод,

Притч. 8:25.Прежде нежели были водружены горы, прежде всех холмов Он рождает меня.

Притч. 8:26.Господь сотворил страны и необитаемые места и пределы обитаемые в поднебесной [1431] Ср. гл. 30, ст. 4. .

Притч. 8:27.Когда Он уготовлял небо, я была с Ним, и когда помещал престол Свой на ветрах,

Притч. 8:28.И когда вверху устроял мощные облака, и когда укреплял источники в поднебесной,

Притч. 8:29.И когда назначил морю пределы его, чтобы воды не проходили мимо уст его, и когда созидал твердые основания земли, Я была при Нем устроительницею;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x