Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 8:30.Я была для Него радостию, ежедневно и во все время веселилась пред лицем Его,

Притч. 8:31.Как и Он веселился, окончив творение вселенной, и веселился о сынах человеческих.

Притч. 8:32.Итак ныне, сын мой, слушай меня; и блаженны те, которые сохранят пути мои.

Притч. 8:33.Выслушайте премудрость и будьте мудры и не отступайте [1432] Ἀποϕραγγῆτε — запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь. .

Притч. 8:34.Блажен муж, который выслушает меня, и человек, который пути мои сохранит, бодрствуя каждый день при моих дверях и охраняя пороги входов моих.

Притч. 8:35.Потому что исходы мои — исходы жизни и желание (мое) уготовляется от Господа.

Притч. 8:36.А согрешающие против меня совершают беззаконие против своей души, и ненавидящие меня любят смерть».

Глава 9

1—9 речь Премудрости к людям разумным и приглашение следовать Ея советам; 10–12 — земные последствия мудрого поведения; 13–18 — распутная женщина и ея обманчивые и пагубные речи к людям.

Притч. 9:1.Премудрость построила себе дом и утвердила (для него) семь столбов,

Притч. 9:2.Заколола свои жертвы, растворила в чаше свое вино и приготовила свою трапезу;

Притч. 9:3.Послала своих рабов сзывать громким голосом на чашу, говоря:

Притч. 9:4.«Кто неразумен, пусть уклонится ко мне»,

Притч. 9:5.И скудоумным она сказала: «идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, которое я растворила вам.

Притч. 9:6.Оставьте безумие и будете живы [1433] В син. и альд. код. ἵ να ζήσεσθε , в других списках нет, только в слав. живи будете . Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσθε после βασιλεύσητε . , чтобы вам воцариться на веки, и взыщите разума, дабы вам жить, и усовершенствуйте разум знанием».

Притч. 9:7.Поучающий злых получит себе безчестие, обличающий же нечестивого опорочит себя самого, ибо обличение нечестивому — раны ему [1434] Слова: обличение нечестивому — раны ему , находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их. .

Притч. 9:8.Не обличай злых, чтобы не возненавидели тебя, обличай мудрого, и он возлюбит тебя.

Притч. 9:9.Дай мудрому наставление, и он будет мудрее; вразуми праведного, и он с охотою послушает.

Притч. 9:10.Начало мудрости — страх Господень и совет святых — разум, потому что знание закона свойственно доброму помыслу.

Притч. 9:11.Ибо (живя) таким образом ты проживешь долгое время и прибавятся тебе лета жизни твоей.

Притч. 9:12.Сын мой! если ты будешь мудр, то будешь мудр для себя и для ближних твоих [1435] Сл. σου находится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс. , а если зол будешь [1436] По греч. κακὸς ἀποβῆς — будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши . , то один почерпнешь злое: Сын наученный будет мудр, а безумным воспользуются, как слугою [1437] Слова: сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится — находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их. . Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими. Ибо он оставил пути своего виноградника и заблудился с тропинок своего поля; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду, собирает руками безплодие.

Притч. 9:13.Женщина безразсудная и дерзкая нуждается в куске хлеба, — она не знает стыда;

Притч. 9:14.Садится у дверей дома своего и на седалище явно на площади,

Притч. 9:15.Приглашая проходящих, идущих прямо своими путями:

Притч. 9:16.«Кто из вас самый глупый, пусть уклонится ко мне и скудоумным повелеваю, говоря:

Притч. 9:17.Утаенных хлебов с удовольствием коснитесь и сладкой краденой воды испейте» [1438] Слову: испейте , слав пийте — есть соотв. в греч. рук. ( πίετε ) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд. .

Притч. 9:18.И таковой не знает, что земнородные у нея погибают, и сходит на дно ада [1439] Сходит, в слав. обретаются греч. συναντ ᾶ — ед. ч. во всех списках и согласовано с ὁ . Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13 гл. . Но ты отскочи, не медли на месте ея [1440] В греч. ἀυτῆς в №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. нет. В слав. ея . , не останавливай твоего взгляда на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую и перейдешь реку чужую. От чужой воды удаляйся, и из чужого источника не пей, чтобы пожить многое время и прибавились тебе лета жизни.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x