Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 6:17.Потому что глаза гордые, язык лживый, руки, проливающия кровь праведного,

Притч. 6:18.И сердце, кующее злые замыслы, и ноги, спешащия на злодейство, потребятся [1421] Слову " потребятся " соответствует ἐξολοθρευθήσονται — чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения. .

Притч. 6:19.Несправедливый свидетель разжигает ложь и возбуждает распри между братьями.

Притч. 6:20.Сын мой! храни заповеди отца твоего и не отвергай заветов матери твоей.

Притч. 6:21.Навяжи их навсегда на душу твою и обвяжи ими [1422] Слову " ими " в греч. нет соответствия. шею твою,

Притч. 6:22.Когда ты пойдешь, веди ее [1423] Под словом "ее", слав ю , греч. αὐτὴν , очевидно, разумеется здесь мудрость — σοϕία , или заповедь — ἐντολὴ , упоминаемая в 23 ст. , и она будет с тобою, а когда будешь спать, она охранит тебя, чтобы, когда пробудишься, беседовать с тобою.

Притч. 6:23.Потому что заповедь закона светильник и свет, а обличение и научение — путь жизни,

Притч. 6:24.Чтобы охранить тебя от замужней женщины и от лукавства языка чуждого.

Притч. 6:25.Сыне! [1424] В греч. нет соответств. славянскому: сыне . да не победит тебя пожелание красоты, да не уловлен будешь очами твоими и да не увлечен будешь ресницами ея.

Притч. 6:26.Ибо цена блудницы есть цена одного хлеба, а замужняя жена уловляет дрогоценные души мужей [1425] Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею. .

Притч. 6:27.Возьмет ли кто огонь в пазуху и не сожжет ли он (своей) [1426] Оскобленному слову нет соответственного чтения в греческом тексте. одежды?

Притч. 6:28.Или пройдет ли кто по горячим углям и не обожжет ли он ног?

Притч. 6:29.Так вошедший к замужней женщине не останется без вины, а равно и всякий прикасающийся к ней.

Притч. 6:30.Не удивительно, если пойман будет какой либо вор: он ворует, чтобы насытить алчущую душу;

Притч. 6:31.Но если будет пойман, то заплатит всемеро и все свое имущество отдаст, чтобы избавить себя.

Притч. 6:32.Прелюбодей же, по скудости ума, готовит погибель душе своей,

Притч. 6:33.Болезни и безчестие понесет он, а позор его во веки не загладится,

Притч. 6:34.Потому что ярость мужа ея полна ревности и не пощадит в день мщения,

Притч. 6:35.Не обменяет вражды ни на какой выкуп, и не примирится за большие дары.

Глава 7

1—4 — советуется хранить заповеди мудрости; 5—23 — изображается распутная замужняя женщина и уловление ею неразумного юноши; 24–27 — предостерегается сын от увлечения таковою женщиною и адских последствий его.

Притч. 7:1.Сын мой! храни мои слова, и заповеди мои сокрой у себя. Сын мой! чти Господа и укрепишься, и кроме Его не бойся никого.

Притч. 7:2.Храни заповеди мои, и поживешь, и слова мои (храни), как зрачек глаз.

Притч. 7:3.Навяжи их на персты твои и напиши на скрижали сердца твоего.

Притч. 7:4.Назови мудрость сестрою своею, а разум пусть будет твоим другом.

Притч. 7:5.Да охранит тебя от жены чужой и лукавой, если она будет побеждать тебя ласковыми словами.

Притч. 7:6.Вот из окна своего дома она, наклонившись к дороге,

Притч. 7:7.Увидела среди глупых детей юношу, лишенного ума,

Притч. 7:8.Проходящого мимо угла по пути к дому ея

Притч. 7:9.И говорящего в вечерней темноте, когда наступает ночное и мрачное успокоение.

Притч. 7:10.Вот встретила его женщина та в наряде блудницы, умеющая воспламенять сердца юношей, возбужденная и развратная;

Притч. 7:11.В доме не остаются ноги ея:

Притч. 7:12.Некоторое время вне (дома) бродит, а некоторое время на площадях у всякого угла ковы строит.

Притч. 7:13.Потом, обнявши, целовала его и с безстыдным лицем говорила ему:

Притч. 7:14.«Жертва мирная — у меня, сегодня я исполняю обеты мои;

Притч. 7:15.Поэтому я вышла навстречу тебе, тоскуя по тебе, и нашла тебя.

Притч. 7:16.Занавесы устроила у постели моей, устлала пушистыми коврами египетскими;

Притч. 7:17.Шафраном посыпала ложе мое, а дом мой корицею.

Притч. 7:18.Приди, будем упиваться нежностями до утра, иди, насладимся любовию;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x