Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 3:35.Славу мудрые наследуют, а нечестивые возьмут на свою голову [1409] ὕ ψωσαν — буквально: возьмут себе на верх, — на темя, — на голову, и т. п. безчестие.

Глава 4

1—9 — Согласно наставлениям своих родителей приточник убеждает сына следовать его советам и получить дары мудрости; 10–13 — дары ея: долголетие и безопасность; 14–19 — жизнь нечестивых и их советы полны злодеяний и темных дел и ведут к погибели; 20–28 — советы следовать мудрости и ходить прямыми и богоугодными путями.

Притч. 4:1.Послушайте, дети, наставление отца и со вниманием старайтесь уразуметь внушение,

Притч. 4:2.Потому что я дарю вам добрый дар, не оставляйте моего завета,

Притч. 4:3.Ибо и я был сын послушный отцу и любимый у матери.

Притч. 4:4.Они учили и говорили мне: «да утвердится слово наше в сердце твоем, храни заповеди, не забывай.

Притч. 4:5.Приобрети мудрость, приобрети разум, не забывай, не пренебрегай изречениями уст моих и не уклоняйся от слов моих уст.

Притч. 4:6.Не оставляй ея, и она будет крепко держаться за тебя; люби ее, и она будет охранять тебя.

Притч. 4:7.Начало мудрости — приобрести мудрость; за все имение свое приобретай разум.

Притч. 4:8.Храни ее, и она возвысит тебя; почти ее, чтобы ты был в объятиях ея;

Притч. 4:9.Чтобы она дала главе твоей венец блогодати и великолепным венцом осенила тебя».

Притч. 4:10.Слушай, сын мой, и прими слова мои, и умножатся лета жизни твоей и продлятся пути жития твоего.

Притч. 4:11.Ибо я учу тебя путям мудрости, направляю тебя на прямые стези.

Притч. 4:12.Пойдешь ли, не будет прегражден [1410] συγκλεισθήσεται — буквально: будет заперт. путь твой; побежишь ли, не утомишься;

Притч. 4:13.Крепко держись моего наставления, не оставляй, но храни его у себя в жизни твоей.

Притч. 4:14.На пути нечестивых не ходи и не ревнуй путям беззаконников.

Притч. 4:15.На каком месте они соберутся, не ходи туда, уклонись от них и пройди мимо,

Притч. 4:16.Потому что они не заснут, если не делают зла; отнимается у них сон и не спят,

Притч. 4:17.Ибо они питаются хлебом нечестия и упиваются вином беззакония.

Притч. 4:18.А пути праведных подобно свету светятся: предшествуют и освещают, пока не наступит ясный день.

Притч. 4:19.Пути же нечестивых темны, они не знают, как спотыкаются.

Притч. 4:20.Сын мой, внимай моим речам и к моим словам приклони ухо твое.

Притч. 4:21.Да не оскудевают у тебя источники [1411] Под источниками разумеются наставления приточника. твои, храни их в сердце твоем:

Притч. 4:22.Потому что они — жизнь для всех, кто находит их, и исцеление всей плоти их [1412] В алекс. и син. ἀυτοῦ , ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ἀυτῶν — и слав. их . .

Притч. 4:23.Со всею заботливостию храни сердце твое; потому что отсюда исходы жизни.

Притч. 4:24.Отвергни от себя лукавые уста и лживый язык удали от себя.

Притч. 4:25.Глаза твои пусть правое видят и вежди твои пусть одобряют справедливое.

Притч. 4:26.Исправь стези для ног твоих и направляй пути свои прямо.

Притч. 4:27.Не уклоняйся ни направо, ни налево, отврати ногу твою от злого пути.

Притч. 4:28.Ибо знает Бог пути правые, а левые испорчены.

Притч. 4:29.Он же прямыми сделает пути твои и шествие твое в мире устроит.

Глава 5

1—14. — предостерегает приточник сына от увлечения чужой распутной женой и указывает печальные последствия для тела и души от распутства; 15–19 — советуется жить в любви со своею женою; 20–23 — тяжкия последствия распутства и других грехов.

Притч. 5:1.Сын мой! внимай мудрости моей и к моим словам приклони ухо твое,

Притч. 5:2.Чтобы сохранить добрую мысль, знание моих уст заповедует [1413] В ват. код. ἀίσθησις … ἐντέλλεται , а в алекс. ἀίσθησιν … ἐντέλλομαι . Следуем ватик. и согласному с ним славянскому. (это) тебе:

Притч. 5:3.Не внимай злой женщине, ибо мед каплет с уст жены блудницы, которая на время услаждает твою гортань,

Притч. 5:4.После же найдешь горче желчи и острее обоюдуострого меча,

Притч. 5:5.Ибо ноги безумия низводят пользующихся ею со смертию во ад, стопы ея не тверды,

Притч. 5:6.Ибо на путь жизни не вступает, обманчивы стези ея и не разумны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x