Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 11:5.Правда непорочного уравнивает пути, нечестие же впадает в неправду [1442] В ват. ἀσέβεια περιπίπτει ἀδικεί ᾳ, а по алекс. ἀσεβεί ᾳ περιπίπτει ἀδικεία . По слав. нечестие впадает в неправду . Следуем слав. чтению. .

Притч. 11:6.Правда мужей правых избавит их, а беззаконники уловляются неразумием.

Притч. 11:7.Со смертию мужа праведного не погибает надежда, самохвальство же нечестивых гибнет.

Притч. 11:8.Праведный избегнет уловления, а вместо него предается нечестивый.

Притч. 11:9.В устах нечестивых — сеть гражданам, знание же праведных ведет ко благу.

Притч. 11:10.При блогоденствии праведных блогоустрояется город, а при погибели нечестивых — (бывает) торжество.

Притч. 11:11.Блогословением правых возвысится город, устами же нечестивых разрушится.

Притч. 11:12.Лишенный разума осмеивает граждан, а разумный человек безмолвствует.

Притч. 11:13.Двуязычный человек открывает (тайное) совещание в собрании, а верный в душе хранит дела.

Притч. 11:14.Для кого не достает попечения, те падают, как трава, а во многом совете — спасение.

Притч. 11:15.Лукавый ожесточается, когда входит в сношение с праведным, так как ненавидит он строгий голос правды.

Притч. 11:16.Жена блогонравная возвышает славу мужа, а жена, ненавидящая правду, есть верх безчестия. Ленивые нуждаются в богатстве, а трудолюбивые утверждаются богатством.

Притч. 11:17.Милостивый человек блоготворит душе своей, а немилостивый губит свое тело.

Притч. 11:18.Нечестивый совершает дела неправедныя, семя же праведных — награда верная.

Притч. 11:19.Сын праведный раждается для жизни, стремление же нечестивого — к смерти.

Притч. 11:20.Мерзость пред Господом — пути развращенные, приятны же Ему все непорочные в путях своих.

Притч. 11:21.Неправедно поручающийся [1443] Χειρὶ χείρας ἐμβαλῶν , — букв. влагающий руки в руку. не останется без наказания злодеев [1444] Слову злодеев есть соотв. в греч. рукоп. №№ 23, 68, 103, компл. и альд. изд. В ват. и алекс. код. нет. , а сеющий правду получит верную награду.

Притч. 11:22.Что золотое кольцо в носу у свиньи, то красота у злобной жены.

Притч. 11:23.Желание праведных — все блогое, надежда же нечестивых погибнет.

Притч. 11:24.Те, которые сеют свое, получают весьма много, а те, которые собирают чужое, беднеют.

Притч. 11:25.Блогословенна всякая верная душа, муж же гневливый не блоговиден.

Притч. 11:26.Удерживающий хлеб оставит его народу, продающий же скупо пшеницу, проклят от народа [1445] Выражение: продающий же скупо пшеницу проклят от народа имеет соответствующее в слав. переводе; но в греч. тексте этих слов нет. , блогословение же Господне на главе раздающого.

Притч. 11:27.Кто творит добро, тот ищет блоговоления, а кто ищет зла, того оно и постигнет.

Притч. 11:28.Надеющийся на свое богатство падет, а защищающий праведных возсияет.

Притч. 11:29.Ненаблюдающий за своим домом получит в наследство ветер и неразумный будет рабом у разумного.

Притч. 11:30.От плода правды прозябает древо жизни, души же беззаконных безвременно исторгаются.

Притч. 11:31.Если праведный едва спасется, то нечестивый и грешник где явится (1 Петр. 4:18)?

Глава 12

1—8. Мудрые и праведные люди заботятся о правде и приобретают блоговоление у Бога и людей, а нечестивые и неразумные помышляют о коварстве и кровопролитии и гибнут; 9—11 — праведный — заботливый хозяин, а грешный ленив и беден; 12–20 — нечестивый зложелателен, самонадеян и пустослов; 21–28 — праведный немногоречив, сдержан, прилежен и награждается жизнию, нечестивые умирают.

Притч. 12:1.Любящий наставление любит знание, ненавидящий же обличение безумен.

Притч. 12:2.Лучше тот, кто приобретает блоговоление у Господа Бога [1446] Слова " Бога " в греческом тексте ват. и алекс. код. недостает; оно существует в №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и в слав. переводе. , человек же беззаконный будет забыт.

Притч. 12:3.Не будет счастлив человек от беззакония, корни же праведных не будут исторгнуты.

Притч. 12:4.Жена добродетельная — венец для мужа своего, жена же дурно поступающая так губит мужа, как червь дерево.

Притч. 12:5.Помышления праведных направлены к правде, нечестивые же замышляют коварство.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x