ḳdošim , т.е. о Боге. Коль скоро речь идет от лица “варвара”, то и принятая израильтянами табуированная для произнесения тетраграмма Имени Божия (JHWH), переводимая в русской традиции словом “Господь”, в монологе Агура почти отсутствует. В версете 30.5 Бог именуется ʼelwah (грамматически — fem.).
Тетраграмма появляется лишь в одном из кульминационных версетов монолога — 30.9. Этим как бы полчеркивается, что глубина нравственных понятий Агура досягает до вероучительных идей Израиля.
be-śimlah — букв.: в одежду.
Ср.: Ис. 40.12-14; Иов 38-39. Подобно Агуру, Иов — также бедуин аравийской пустыни, мудрец-язычник.
Далее, с точки зрения многих исследователей, в этом версете отражены и мессианские чаяния древнего человечества.
ʼelwah.
По всей видимости, третья часть версета составляет продолжение второй и, следовательно, относится ко второму прошению. Смысл третьей части версета — просьба о том минимуме достатка, который уберег бы от искушений богатства и от деградации в нищете.
dwr — “поколение”, “род”. Это слово могло служить для обозначения тех или иных категорий людей.
Бытовая зарисовка, вырастающая до монументально-обобщенного образа человеческой наглости и беспардонности.
španim
.— Скалистый даман, или жиряк (Procavia syriaca), сероватобурый зверек длиной до 40 см с коротким хвостом. Водится в Сирии и Иордании. Держится в многочисленных колониях. Он уверенно взбирается на совершенно отвесные скалы благодаря способности присасываться лапками к поверхности скал. Питается он плодами, растениями, лишайником” (В.Я. Станек. Иллюстрированная энциклопедия животных. Изд. 8. — Прага: Артия, 1986, с. 529). Даманы упоминаются также в Пс. 104(103).18; ритуальный запрет на вкушение мяса дамана: Лев. 11.5 (в Синодальном переводе — “тушканчик”).
Слово ʼalḳwm не вполне понятно.
Лему-Эль — имя значимое, смысл которого примерно таков: “Тот, кто предан Богу”.
Лему-Эль, чье имя всплывает в заключительной главе книги, — как бы символическая параллель Соломону — царю, воспитанному и наставленному своей матерью Бат-Шевой (Вирсавией) (см.: 3(1) Царств 1; I Парал. 3.5).
В этом версете вместо еврейского слова “ben” (сын) употребляется арамейское “bar”. Вообще, в этом разделе книги встречаются арамеизмы, что свидетельствует об относительно позднем его происхождении.
Возможно, — намек на женолюбие и расточительность Соломона в поздний период его царствования.
kol-bnej-ʽoni.
Хмельные напитки использовались как болеутоляющее; в частности, их подавали тем, кто умирал в особых муках.
kol-bnej-ḥalwp
— букв.: для всех сынов заброшенности.
Этот гимн, завершающий собой Книгу Притчей, состоит из 22 версетов, каждый из которых начинается очередной буквой еврейского алфавита. И это — особый жанр библейской поэзии. Примеры полного акростиха в алфавитной последовательности : первые четыре главы Плача Иеремии, Пс.34(33) — “Благословлю Господа на всякое время...”, Пс. 119(118) — “Блаженны непорочные в пути...” Правда, в последнем случае очередными буквами еврейского алфавита открываются не версеты, но строфы псалма.
ʼešet-ḥajil.
natnah le-knʽaaji — букв.: дала ханаанеянину.
Языческие обитатели Ханаана и Финикийского побережья славились своей коммерческой жилкой. Этноним “кнаани” означает в данном случае купца, коммерсанта.
ʽoz we-ḥadar.
we-twrat-ḥesed.
we-jʼašrwha . Синодальный перевод — “и ублажают ее” (корень: алеф-шин-реш) — семантически более точен, хотя едва ли соответствует нынешней литературной норме русского языка.