Т.е. верным.
Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.
Ср.: Мф. 5.9.
Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.
Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.
twrah.
Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.
Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.
Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.
Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).
Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.
Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.
ḥoḵmwt našim . Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.
Возможный вариант перевода второго полуверсета:
но среди людей прямых — благодать.
То же — 16.25.
Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.
ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”
В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.
Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.
tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.
marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.
Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.
ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.
Почти идентично 10.1.
bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.
В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.
Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.
Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:
За гордынею — погибель,
за дерзостью духа — падение.
daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:
Разумный в речах своих — обретает благо...
То же — 14.12.
Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.
ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.
Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).
Читать дальше