Идентично речению 18.8.
śpatajim dolḳim
.Основа далет-ламед-коф, обозначающая не только пламенность, но и нежность, кротость, податливость, — связана с древнейшей словесной традицией Ханаана (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 932).
šeḇʽa twʽaḇwt — букв.: семь мерзостей. Семерица — условный знак множества.
Версеты 25 и 26 — сдвоены.
be-ḳahal .
Возможное толкование: гнев и ярость — мгновенны, импульсивны, но ревность способна медленно сжигать человека изнутри (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 933).
Учитель в ответе как за успехи, так и за промахи и недостатки ученика.
Почти идентично речению 22.3.
Почти идентично 20.16.
Версет, по-видимому, представляет собой насмешку как над грубой лестью, так и над безрассудной экзальтацией.
pnej-reʽehw — букв.: перед лицом ближнего своего.
Версет утверждает важность развития и совершенствования людей в общении.
śarim.
twrah.
mišpaṭ.
Речь, по всей видимости, о нестойкости неправого богатства.
Т.е. молитва без благочестия — не искренна и бесцельна.
jeḥupaś ʼadam.
meradep reḳim
.
ʼiš rʽ a ʽajn : букв. — человек дурного глаза.
mwḵiaḥ ʼadam.
hwleḵ be-ḥoḵmah — букв.: ходит в мудрости.
Речение явно двусмысленно. С одной стороны, констатируется, что стабильная жизнь в обществе благоприятствует и личной праведности. Но, с другой стороны, в речении содержится и момент иронии: легко соблюдать нормы праведной жизни в спокойной обстановке, но куда сложнее — перед лицом открытого насилия.
maḳšeh ʽorep
— букв.: ожесточает шею (выю).
iš trwmwt. trwmah — в частности, и ритуальное подношение. Явная ирония, подразумевающая закоренелого взяточника.
Грамматическая структура речения такова, что вполне оправдан и вариант, предложенный в Синодальном переводе:
Человек, льстящий другу своему,
расставляет сеть ногам его.
Дело, по всей видимости, в самом характере древнееврейских (и — шире — древневосточных) речений, которые подчас предполагают заведомую многозначность трактовок.
Речь идет о способности или неспособности судьи понять и оценить ситуацию стоящего перед ним человека; однако речь здесь — не только о делах судебных, но и шире — о самом характере отношения к людям. Личная праведность мыслится предпосылкой справедливых мнений и решений.
kol-rwaḥ.
Полуверсет двузначен: мудрому под силу сдержать и собственный гнев, и гнев глупца.
raš
ʼiš tḵaḵim — букв.: человек происков, интриган.
bʽaal ḥemah.
Ср.: Мф. 23.12; Лк. 14.11; 18.14.
Буквально второй полуверсет выглядит так: “слышит проклятье — и не рассказывает” .
meḇaḳšim pnej-mwšel — букв.: требуют, добиваются лица правителя.
mišpaṭ-ʼiš.
Масса — племя арабов, потомков Измаила (Быт. 25.14; I Парал. 1.30), живших на Аравийском полуострове неподалеку от Персидского залива.
Однако слово Mass’a, связанное с корнем мем-син-алеф, — значимое: бремя, поклажа, пророчество.
Агур — некий идеализированный образ мудрого варвара, способного поставить важные и общезначимые вопросы человеческой жизни.
Имена восприемников речений Агура также значимы. Примерный смысл имени первого — “Тот, с кем Бог”, второго — “Тот, который усвоил” (глагол алеф-каф-ламед — есть, вкушать, потреблять — в грамматической породе “пуаль”).
Вообще, в древнееврейской традиции важно было ссылаться не только на авторов или устных трансляторов речений, но и не тех, кто воспринял, записал или переписал речение (см. 25.1).
Читать дальше