Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся ( meḇiš ).
ʽ ośehw . Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих
Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal ...
Имеются в виду амулеты и гадательные камни.
По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.
”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.
Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”
jwdeʽa dʽaat.
Идентично речению 26.22.
Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).
Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”
Ср.: 8.35; 31.10 и сл.
daḇeḳ — букв.: привязанный.
Почти идентично 19.9.
Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.
Почти идентично речению 19.5.
tipʼartw
.
Смысл оригинала не вполне ясен. Речь идет, скорее всего, о судебной практике.
maḥašḇwt.
ʽacat.
Почти идентично речению 26.15.
Ср.: 21.11.
šeḇet me-riḇ.
jitgalʽa.
Время пахоты на Святой Земле приходится на глубокую осень.
Ср.: Ин. 8.7.
Нормальная практика восточного базара.
В оригинале — почти идентично речению 27.13.
mʼoznej mirmah — букв.: весы хитрости.
nišmah.
ḥesed.
ḥeḇel nidap.
.
ʼiš wazar.
bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.
Идентично речению 25.24.
Ср.: 19.25.
repʼaim
.
Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).
В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.
ʼiš šwmeʽa.
jedaber.
la-necaḥ.
Почти идентично речению 27.12.
din.
Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).
nʽaim — букв.: приятно.
šališiwm . Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.
Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).
Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.
Городские ворота считались в древности святыней; у городских ворот сидели писцы, составлялись деловые документы, вершилось гражданское судопроизводство, сходились именитые граждане, обсуждались важнейшие события (см.: Руфь 4.7-12).
Читать дальше