Совпадает с первым полуверсетом 23.10. Ср.: Втор. 19.14; 27.1.
bin taḇin.
Т.е. сумей сдержать себя.
Совпадает с первым полуверсетом 22.28.
ki ʼim-ješ ʼaḥarit.
Ср. с гл. 7.
Этот версет — зарифмован и невольно соединяет в себе степенное назидание с озорной дразнилкой:
le-mi ʼwj,
le-mi ʼaḇwj , etc.
śiaḥ — душеизлияния, в данном случае — пьяные.
Одна из старейших русских вариаций на тему этого версета (вторая половина XVII столетия):
О ком в людех молва? О пиянице.
У кого сини очи? У пияницы.
Кому сокрушение телу, кому горе? Пиянице.
Кому заутреня проспать? Пиянице.
Кому бранитися, кому дратися? Пиянице.
Кто в худе ризе? Пияница...
(О безмерном питии и безмерном запойстве двоестрочием простообразно сочинено. — В кн.: Русская силлабическая поэзия XVII-XVIII вв. — Вступит. статья, подготовка текста и примеч. А.М. Панченко. — Л.: СП, 1970, с. 316).
šoḵeḇ — букв.: лежишь. Здесь, возможно, — натуралистическая ассоциация с морской болезнью...
Весь версет состоит лишь из прямой речи. Первая ”четверть” этого тройного версета введена переводчиком для удобства читателя.
bajt — не только дом, но и дом сакрального назначения, Храм. Ср.: 9.1; 14.1.
Ср.: 20.18; см. также Лк. 14.31.
Внутренняя рифма: rʼamwt и ḥoḵmwt .
Т.е. на месте публичных дискуссий и разбирательств.
Т.е. медом Премудрости.
Версеты 24.17-18 свидетельствуют, что до евангельской этики прощения здесь еще далеко: речь, скорее, об этике невреждения. Справедливость же мыслится по принципу возмездия, но акт возмездия (воздаяния) передоверяется Богу (ср.: 24.29).
Ср.: 18.5
В третьей части версета — слово leʼumim . В европейских языках библейское понятие leʼumi переводится как “нация”, однако это слово не соответствует русской библейской семантике, равно как и ко всей системе понятий, относящихся к истории Древнего Востока.
По всей видимости, версеты 28 и 29 взаимосвязаны и оспаривают “этику” отмщения. Но речь здесь, скорее, не столько о духовной ценности прощения, сколько о житейской осмотрительности.
Версеты 24.33-34 идентичны 6.10-11.
heʽtiḳw . Глаголы с корневой основой айн-тав-коф могут иметь значения: переносить, копировать, переписывать, воспроизводить.
Имеется в виду, по всей вероятности, придворная коллегия писцов; Хизкия (Езекия) царствовал в период: ок. 724-695 гг. до н.э. Возможно, что Сборник Соломона-Хизкии — одна из самых ранних коллекций афоризмов, вошедших в Книгу Притчей.
На всем протяжении Книги Притчей Имя Божие обозначается почти исключительно Тетраграммой (JHWH). Здесь — уникальный для Соломоновых сборников пример употребления имени Элохим.
Ср.: Сир. 7.4-5; Лк. 14.7-11.
mwḵiaḥ ḥaḵam — мудрый моралист, обличитель.
Возможный вариант: клеветник.
Судя по мнению ряда исследователей, этот полуверсет представляет собой идиому, восходящую к культуре Древнего Египта и означающую чувство жгучего стыда (см.: The Cambridge Annotated Study Bible. New Revised Standard Version. Notes a. Ref. by H.C. Kee. — Cambr. Univ. Press, 1993, p. 560).
См. примеч. к 24.18.
Идентично 21.9.
На взгляд ряда исследователей, это речение знаменует разрыв с архаическими понятиями о непреложной волшебной силе проклятий (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 928). Так что беспочвенное, незаслуженное проклятие выглядит лишь одним из проявлений глупости.
Древние израильтяне считали осла самым кротким и добронравным животным, не нуждающимся в насилии.
raḇ.
meḥwlel-kol.
ʽoḇrim.
Это речение считается самым темным во всей Книге Притчей и допускает разнообразные толкования.
Ср.: 22.13.
Почти идентично речению 19.24.
Фонетическая игра: mi-šiḇʽah mešiḇej (“чем семеро отвечающих...”).
Читать дальше