Мы отдаем себе отчет, что невозможно избежать потерь в передаче стилистических особенностей языка отдельных авторов Библии, поставив перед собой задачу сделать переводный текст насколько возможно ясным и доступным широкому кругу читателей. В качестве дополнительных средств раскрытия смысла древнего текста и имплицитно присутствующей в нем информации, мы используем курсивные вставки там, где это подсказывается контекстом. Примечания о вариантах оригинального текста, о возможности альтернативных переводов, а также ссылки на параллельные библейские стихи или пояснения даны в постраничных сносках. В своем труде мы стремились достичь такой передачи текста оригинала, которая, раскрывая глубину и силу боговдохновенного слова, как можно полнее являла бы людям Того, Кто стоит за этими словами.
Участники проекта выполнили настоящий перевод на русский язык с языка оригинала, взяв за основу признанное в качестве стандартного научное издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (vierte verbesserte Auflage 1990). Над переводом текстов Малых пророков трудились всецело посвятившие себя этому делу специалисты: известный ученый, библеист, переводчик А.С. Десницкий, филологи И.В. Лобанов, В.С. Ляху, В.В. Сергеев и главный редактор Института перевода Библии в Заокском М.П. Кулаков, завершивший работу над первой редакцией нового перевода к октябрю 2009 г. В переводе книги Даниила с еврейского и арамейского на русский язык участвовали: С.А. Ромашко, Л.П. Гунько, А.В. Болотников.
Мы счастливы, что многие годы могли вместе трудиться и учиться у нашего мудрого и вдохновляющего наставника, доктора богословия Михаила Петровича Кулакова и у блестящего стилиста и литературоведа Валерия Валентиновича Сергеева, которых уже нет среди нас.
Сотрудники Института выражают сердечную благодарность тем, кто на протяжении всего периода работы над переводом текстов Двенадцати пророков Ветхого Завета поддерживал нас своими молитвами, советами, конструктивными предложениями и средствами. Очень ценный вклад на разных этапах работы над новым текстом внесли такие филологи и библеисты, как А.В. Воздвиженская, Е.В. Грекова, И.Я. Гриц, А.Б. Сомов.
Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей двенадцать пророческих книг Ветхого Завета в современном русском переводе с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет, который озарит читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.
16 февраля 2011 г.
М.М. Кулаков, доктор философии, директор Института перевода Библии в Заокском
ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ
Настоящий перевод Малых пророков сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).
Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.
Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве , писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон).
Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.
Приподнятая над строкой звездочка (или звездочка с буквой , если в одном стихе больше одного примечания) после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.
Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:
Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.
В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.
В некот. рукописях(в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов.
Древн. пер.(древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.
Читать дальше