• Пожаловаться

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков: Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Здесь есть возможность читать онлайн «М. П. Кулаков. М. М. Кулаков: Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Религиозная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

КНИГА ДАНИИЛА КНИГА ДВЕНАДЦАТИ в современном русском переводе Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания Института перевода Библии в Заокском под редакцией доктора богословия М.П. Кулакова доктора философии М.М. Кулакова © Перевод, примечания, подзаголовки Институт перевода Библии в Заокском, 2011 © Предисловие. М.М. Кулаков

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков: другие книги автора


Кто написал Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мы отдаем себе отчет, что невозможно избежать потерь в передаче стилистических особенностей языка отдельных авторов Библии, поставив перед собой задачу сделать переводный текст насколько возможно ясным и доступным широкому кругу читателей. В качестве дополнительных средств раскрытия смысла древнего текста и имплицитно присутствующей в нем информации, мы используем курсивные вставки там, где это подсказывается контекстом. Примечания о вариантах оригинального текста, о возможности альтернативных переводов, а также ссылки на параллельные библейские стихи или пояснения даны в постраничных сносках. В своем труде мы стремились достичь такой передачи текста оригинала, которая, раскрывая глубину и силу боговдохновенного слова, как можно полнее являла бы людям Того, Кто стоит за этими словами.

Участники проекта выполнили настоящий перевод на русский язык с языка оригинала, взяв за основу признанное в качестве стандартного научное издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (vierte verbesserte Auflage 1990). Над переводом текстов Малых пророков трудились всецело посвятившие себя этому делу специалисты: известный ученый, библеист, переводчик А.С. Десницкий, филологи И.В. Лобанов, В.С. Ляху, В.В. Сергеев и главный редактор Института перевода Библии в Заокском М.П. Кулаков, завершивший работу над первой редакцией нового перевода к октябрю 2009 г. В переводе книги Даниила с еврейского и арамейского на русский язык участвовали: С.А. Ромашко, Л.П. Гунько, А.В. Болотников.

Мы счастливы, что многие годы могли вместе трудиться и учиться у нашего мудрого и вдохновляющего наставника, доктора богословия Михаила Петровича Кулакова и у блестящего стилиста и литературоведа Валерия Валентиновича Сергеева, которых уже нет среди нас.

Сотрудники Института выражают сердечную благодарность тем, кто на протяжении всего периода работы над переводом текстов Двенадцати пророков Ветхого Завета поддерживал нас своими молитвами, советами, конструктивными предложениями и средствами. Очень ценный вклад на разных этапах работы над новым текстом внесли такие филологи и библеисты, как А.В. Воздвиженская, Е.В. Грекова, И.Я. Гриц, А.Б. Сомов.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей двенадцать пророческих книг Ветхого Завета в современном русском переводе с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет, который озарит читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.

16 февраля 2011 г.

М.М. Кулаков, доктор философии, директор Института перевода Библии в Заокском

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Малых пророков сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве , писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон).

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка (или звездочка с буквой , если в одном стихе больше одного примечания) после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях(в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов.

Древн. пер.(древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе»

Обсуждение, отзывы о книге «Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.