Избранные самим Богом, будучи лучшими людьми своего времени и лучшими представителями своего народа, пророки были гонимы. Они часто находились в резком противостоянии с власть имущими и духом времени.
Нам трудно понять и принять их парадоксальные вести еще и потому, что мы обладаем удивительной способностью отрицать непривычную реальность и пребывать в состоянии самообольщения. Пророки напоминают нам о том, что наша жизнь открыта Богу и подвластна Ему; они изобличают нас во лжи и пробуждают к новой жизни и к радости в Боге.
Книги Библии, составляющие канон Ветхого Завета, изначально были объединены в три основных сборника. Древним израильтянам они были известны как Пятикнижие ( Тора ), Пророки ( Невиим ) и Писание ( Кетувим ). Книги Двенадцати תרי עשר(по-арамейски Трей Асар ), называемые лишь в силу их краткости, «Малыми пророками», составляют часть среднего сборника. Самая древняя сохранившаяся рукопись Двенадцати была найдена среди рукописей Мертвого моря (4QXII [2]
). Она датируется серединой второго столетия до Р.Х., тем самым свидетельствуя о том, что к тому времени эти тексты уже рассматривались как нечто единое целое. Собранные в одном свитке, тексты двенадцати пророческих книг вместе с книгами Исайи, Иеремии и Иезекииля традиционно именуются Поздними пророками (в отличие от Ранних пророков, куда входят книги Иисуса Навина, Судей и книги Царств).
Малые пророки охватывают период свыше трехсот лет, с VIII–V вв. до Р.Х. Это были бурные времена в истории Ближнего Востока и Палестины, наполненные трагическими событиями, среди которых есть смысл помянуть два самых известных и, безусловно, знаковых: Вавилонский плен и восстановление разрушенного Храма в Иерусалиме. И только благодаря вестникам Божьим, пророкам, мы можем узнать, что этим событиям предшествовало духовное падение еврейского народа.
Сотрудники Института перевода Библии в Заокском, созданного доктором богословия М.П. Кулаковым в 1993 г., естественно, не сразу приступили к работе над переводом этих библейских пророков. Прежде была завершена работа по переводу текстов Нового Завета. В 2000 г. под эгидой Просветительного фонда «Диалог» был издан «Новый Завет в современном русском переводе». Два года спустя вышло в свет второе издание Нового Завета вместе с новым переводом Псалтыри, а восемь лет спустя, в 2010 г., было издано «Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе».
Эти издания, подготовленные нашим Институтом, были тепло и с одобрением встречены общественностью, читателями разных конфессий, любящими Слово Божие, а также теми, кто впервые открывал для себя необъятный мир Библии. Вдохновленные этим отрадным фактом, сотрудники Института перевода Библии в Заокском, главная цель которого – способствовать приобщению соотечественников к Священному Писанию и сокрытой в нем живительной силе Божьей, осуществили новый перевод двенадцати последних пророческих книг Ветхого Завета.
Примерно в то же время сотрудниками Института был сделан новый перевод книги Даниила (одной из важнейших пророческих книг Библии), и родилась идея издания ее под одной обложкой с «Книгой Двенадцати». Уже в Септуагинте – переводе Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанном в III-II вв. до Р.Х. – книга Даниила была помещена в раздел пророческих книг после книги пророка Иезекииля. В еврейском каноне (списке книг входящих в Священное Писание), в отличие от христианского канона, книга Даниила отнесена к «Писаниям». Однако это никоим образом не свидетельствует о том, что в иудейской традиции она не считалась пророческой книгой. Даниила почитали пророком члены кумранской общины, равно как и представители раннего иудаизма в целом (см. Иосиф Флавий. Иудейские древности X.10, 11:7 ). Весьма значительно влияние книги Даниила на новозаветные пророческие тексты. Сам Господь Иисус Христос говорил о предсказаниях, содержащихся в этой книге, как о том, что «сказано было через пророка Даниила» (Мф 24:15).
В согласии с философией современных библейских обществ, забота о том, чтобы перевод был свободен от конфессиональных пристрастий, является одним из базовых принципов проекта. Главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступиться буквой текста.
В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же самое время мы воздерживались от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.
Читать дальше