Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The young man immediately got up and looked at his watch. | Молодой человек встает и смотрит на часы. |
It had stopped at half-past four, he having forgotten to wind it. | Оказывается, часы остановились на половине пятого, он накануне забыл их завести. |
He made inquiries the next day, and found that, strangely enough, his rich uncle, whose only nephew he was, had married a widow with eleven children at exactly a quarter to twelve, only two days ago, | На другой день он наводит справки и узнает, что, как ни странно, богатый дядя, чьим единственным племянником, а значит и наследником, он до сих пор был, женился на вдове с одиннадцатью детьми ровно без четверти двенадцать два дня назад. |
The young man does not attempt to explain the circumstance. All he does is to vouch for the truth of his narrative. | Молодой человек не делает попыток объяснить необычайное происшествие, он только уверяет, что все это - чистейшая правда. |
And, to mention another case, there is the gentleman who is returning home late at night, from a Freemasons' dinner, and who, noticing a light issuing from a ruined abbey, creeps up, and looks through the keyhole. | А вот еще случай в несколько другом роде. Поздно вечером, возвращаясь домой после обеда у франкмасонов, некий джентльмен видит, что в полуразрушенном аббатстве, мимо которого лежит его путь, что-то светится. |
He sees the ghost of a 'grey sister' kissing the ghost of a brown monk, and is so inexpressibly shocked and frightened that he faints on the spot, and is discovered there the next morning, lying in a heap against the door, still speechless, and with his faithful latch-key clasped tightly in his hand. | Он подкрадывается к двери, заглядывает в замочную скважину и видит, что призрак "серой монашки" целуется с призраком "коричневого монаха". Это зрелище его так шокирует и пугает, что он, не сходя с места, теряет сознание и лежит всю ночь напролет, прислонившись к двери аббатства, онемевший и окоченевший, с зажатым в руке ключом от собственной парадной двери. |
All these things happen on Christmas Eve, they are all told of on Christmas Eve. | В таком виде его обнаруживают и приводят в чувство. |
For ghost stories to be told on any other evening than the evening of the twenty-fourth of December would be impossible in English society as at present regulated. | Все эти события не только происходят в сочельник, но и рассказываются в сочельник. В другие вечера всякие беседы о духах не укладываются в традиции английского общества на нынешней стадии его развития. |
Therefore, in introducing the sad but authentic ghost stories that follow hereafter, I feel that it is unnecessary to inform the student of Anglo-Saxon literature that the date on which they were told and on which the incidents took place was-Christmas Eve. | Вот почему, представляя вашему вниманию печальные, но подлинные истории о встречах с привидениями, излишне сообщать людям, изучающим англо-саксонскую литературу, что все это происходило и рассказывалось в сочельник. |
Nevertheless, I do so. NOW THE STORIES CAME TO BE TOLD | Тем не менее я это делаю. КАК РАССКАЗЫВАЛИСЬ ЭТИ ИСТОРИИ |
It was Christmas Eve! | Выл сочельник. |
Christmas Eve at my Uncle John's; Christmas Eve (There is too much 'Christmas Eve' about this book. | Мы были в гостях у моего дяди Джона в его доме на Лэбурнум-гров N 4. Что-то слишком часто в моей повести повторяется слово "сочельник". |
I can see that myself. It is beginning to get monotonous even to me. | Я сам это замечаю, и это начинает надоедать даже мне. |
But I don't see how to avoid it now.) at No. | Но пока я не вижу, как этого избежать. |
47 Laburnham Grove, Tooting! | Итак, был сочельник. |
Christmas Eve in the dimly-lighted (there was a gas-strike on) front parlour, where the flickering fire-light threw strange shadows on the highly coloured wall-paper, while without, in the wild street, the storm raged pitilessly, and the wind, like some unquiet spirit, flew, moaning, across the square, and passed, wailing with a troubled cry, round by the milk-shop. | Мы сидели в тускло освещенной гостиной (рабочие газовой компании как раз объявили забастовку), и огонь в камине, то вспыхивавший, то снова угасавший, бросал причудливые тени на яркие обои, а снаружи, на пустынной улице, хозяйничал безжалостный ураган, и ветер, как неумиротворенный призрак, с громкими стенаниями носился по площади и, рыдая и причитая, кружился вокруг молочной лавки. |
We had had supper, and were sitting round, talking and smoking. | Мы поужинали и сидели полукругом у камина, курили и беседовали. |
We had had a very good supper-a very good supper, indeed. | Ужин у нас был отменный, - можно смело сказать, что поужинали мы на славу. |
Unpleasantness has occurred since, in our family, in connection with this party. | Впоследствии в связи с этими рождественскими праздниками у нас произошли семейные неурядицы. |
Rumours have been put about in our family, concerning the matter generally, but more particularly concerning my own share in it, and remarks have been passed which have not so much surprised me, because I know what our family are, but which have pained me very much. | Поползли слухи о том, как мы встречали рождество, причем говорили главным образом о моей роли на этом вечере. И тут имели место такие замечания, которые нельзя сказать чтобы удивили меня, - я знаю свою родню не первый день, - но были мне просто неприятны. |
As for my Aunt Maria, I do not know when I shall care to see her again. | Что же касается тети Марии, я даже не берусь сказать, когда я снова захочу с ней встретиться. |
I should have thought Aunt Maria might have known me better. | Я считал и считаю, что тетя Мария и без того достаточно хорошо меня знает. |
But although injustice-gross injustice, as I shall explain later on-has been done to myself, that shall not deter me from doing justice to others; even to those who have made unfeeling insinuations. | Но хотя ко мне отнеслись несправедливо, -жестоко и несправедливо, как я позднее вам докажу, - это не повлияет на справедливость моего отношения к другим, в том числе к тем, кто позволил себе столь оскорбительные измышления по моему адресу. |
I will do justice to Aunt Maria's hot veal pasties, and toasted lobsters, followed by her own special make of cheesecakes, warm (there is no sense, to my thinking, in cold cheesecakes; you lose half the flavour), and washed down by Uncle John's own particular old ale, and acknowledge that they were most tasty. | Я отдаю должное кулинарным изделиям тети Марии, ее горячему пирогу с телятиной, омарам с гренками, подогретым ватрушкам, сделанным по ее особому рецепту (в холодных ватрушках, по-моему, нет той прелести, они куда менее ароматны). Когда эти ватрушки омываются заветным старым элем моего дядюшки Джона, как не признать их отменно вкусными! |
I did justice to them then; Aunt Maria herself could not but admit that. | Я отдал дань тому и другому тогда же, без промедления, - сама тетя Мария должна это подтвердить. |
After supper, Uncle brewed some whisky-punch. | После ужина мой дядя сварил пунш с виски. |
I did justice to that also; Uncle John himself said so. | Пуншу я тоже отдал дань, сам дядя Джон признал это. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пирушка с привидениями - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.