You have often decried education. |
Вы часто издевались над образованностью. |
What of your wasted efforts through your ignorance of simple mathematics? |
А сколько усилий пропало у вас даром из-за незнания элементарной математики! |
How soon would you have found your treasure if my knowledge had not shown you your error?" |
Когда бы вы еще нашли свой клад, если бы мои знания не осветили вам вашей ошибки? |
"We'll take a look at those hills across the river first," said I, "and see what we find. |
- Сначала посмотрим, что нам скажут горки на том берегу, - отвечал я. |
I am still doubtful about variations. |
- Я все- таки еще не вполне уверовал в ваши отклонения. |
I have been brought up to believe that the needle is true to the pole." |
Меня с детства приучили к мысли, что стрелка смотрит прямо на полюс. |
The next morning was a bright June one. |
Июньское утро выдалось ясное. |
We were up early and had breakfast. |
Мы встали рано и позавтракали. |
Goodloe was charmed. |
Гудло был в восторге. |
He recited-Keats, I think it was, and Kelly or Shelley-while I broiled the bacon. |
Пока я поджаривал грудинку, и декламировал что-то из Китса и Келли, кажется, или Шелли. |
We were getting ready to cross the river, which was little more than a shallow creek there, and explore the many sharp-peaked cedar-covered hills on the other side. |
Мы собирались переправиться через реку, которая здесь была лишь мелким ручейком, чтобы осмотреть многочисленные заросшие кедром холмы с острыми вершинами на противоположном берегу. |
"My good Ulysses," said Goodloe, slapping me on the shoulder while I was washing the tin breakfast-plates, "let me see the enchanted document once more. |
- Любезный мой Уллис, - сказал Гудло, подходя ко мне, пока я мыл оловянные тарелки, и хлопая меня по плечу, дайте-ка мне еще раз взглянуть на волшебный свиток. |
I believe it gives directions for climbing the hill shaped like a pack-saddle. |
Если я не ошибаюсь, там есть указания, как добраться до вершины того холма, который напоминает формой вьючное седло. |
I never saw a pack-saddle. What is it like, Jim?" |
На что оно похоже, Джим? Я никогда не видал вьючного седла. |
"Score one against culture," said I. |
- Вот вам и ваше образование, - сказал я. |
"I'll know it when I see it." |
- Я-то узнаю его, когда увижу. |
Goodloe was looking at old Rundle's document when he ripped out a most uncollegiate swear-word. |
Гудло стал рассматривать документ, оставленный стариком Рэндлом, и вдруг у него вырвалось отнюдь не университетское ругательное словцо. |
"Come here," he said, holding the paper up against the sunlight. |
- Подойдите сюда, - сказал он, держа бумагу на свет. |
"Look at that," he said, laying his finger against it. |
Смотрите, - добавил он, ткнув в нее пальцем. |
On the blue paper-a thing I had never noticed before-I saw stand out in white letters the word and figures: |
На синей бумаге, - до тех пор я этого не замечал, выступили белые буквы и цифры: |
"Malvern, 1898." |
"Молверн, 1898". |
"What about it?" I asked. |
- Ну, так что же? - спросил я. |
"It's the water-mark," said Goodloe. |
- Это водяной знак, - сказал Гудло. |
"The paper was manufactured in 1898. |
- Бумага эта была сделана в 1898 году. |
The writing on the paper is dated 1863. |
На документе же стоит 1863 год. |
This is a palpable fraud." |
Это несомненная подделка. |
"Oh, I don't know," said I. |
- Ну не думаю, - сказал я. |
"The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people. |
- Рэндлы - люди простые, необразованные, деревенские, на них можно положиться. |
Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle." |
Может быть, это бумажный фабрикант подстроил какое- нибудь жульничество. |
And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted. |
Тут Гудло Банке вышел из себя - насколько, разумеется, ему позволяла его образованность. |
He dropped the glasses off his nose and glared at me. |
Пенсне его слетело с носа, и он яростно воззрился на меня. |
"I've often told you you were a fool," he said. |
- Я вам часто говорил, что вы дурак, - сказал он. |
"You have let yourself be imposed upon by a clodhopper. |
- Вы дали себя обмануть какой- то грубой скотине. |
And you have imposed upon me." |
И меня в обман ввели. |
"How," I asked, "have I imposed upon you?" |
- Каким же это образом я ввел вас в обман? |
"By your ignorance," said he. |
- Своим невежеством, - сказал он. |
"Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid. |
- Я два раза отметил в ваших планах грубые ошибки, которых вы, несомненно, избегли бы, поучись вы хоть в средней школе. |
And," he continued, "I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest. |
К тому же, - продолжал он, - я понес из-за этого мошеннического предприятия расходы, которые мне не по карману. |
I am done with it." |
Но теперь я с ним покончил. |
I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish-water. |
Я выпрямился и ткнул в него большой разливательной ложкой, только что вынутой из грязной воды. |
"Goodloe Banks," I said, "I care not one parboiled navy bean for your education. |
- Гудло Банке, - сказал я, - мне на ваше образование в высокой степени наплевать. |
I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you. |
Я и в других-то его еле выношу, а вашу ученость прямо презираю. |
What has your learning done for you? |
Что она вам дала? |
It is a curse to yourself and a bore to your friends. |
Для вас это - проклятие, а на всех ваших знакомых она только тоску нагоняет. |
Away," I said-"away with your water-marks and variations! |
Прочь, - сказал я, - убирайтесь вы вон со всеми вашими водяными знаками да отклонениями. |
They are nothing to me. |
Мне от них ни холодно, ни жарко. |
They shall not deflect me from the quest." |
Я от своего намерения все равно не отступлюсь. |
I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle. |
Я указал ложкой за реку, на холм, имевший форму вьючного седла. |