О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клад - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клад - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Клад - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клад - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have often decried education. Вы часто издевались над образованностью.
What of your wasted efforts through your ignorance of simple mathematics? А сколько усилий пропало у вас даром из-за незнания элементарной математики!
How soon would you have found your treasure if my knowledge had not shown you your error?" Когда бы вы еще нашли свой клад, если бы мои знания не осветили вам вашей ошибки?
"We'll take a look at those hills across the river first," said I, "and see what we find. - Сначала посмотрим, что нам скажут горки на том берегу, - отвечал я.
I am still doubtful about variations. - Я все- таки еще не вполне уверовал в ваши отклонения.
I have been brought up to believe that the needle is true to the pole." Меня с детства приучили к мысли, что стрелка смотрит прямо на полюс.
The next morning was a bright June one. Июньское утро выдалось ясное.
We were up early and had breakfast. Мы встали рано и позавтракали.
Goodloe was charmed. Гудло был в восторге.
He recited-Keats, I think it was, and Kelly or Shelley-while I broiled the bacon. Пока я поджаривал грудинку, и декламировал что-то из Китса и Келли, кажется, или Шелли.
We were getting ready to cross the river, which was little more than a shallow creek there, and explore the many sharp-peaked cedar-covered hills on the other side. Мы собирались переправиться через реку, которая здесь была лишь мелким ручейком, чтобы осмотреть многочисленные заросшие кедром холмы с острыми вершинами на противоположном берегу.
"My good Ulysses," said Goodloe, slapping me on the shoulder while I was washing the tin breakfast-plates, "let me see the enchanted document once more. - Любезный мой Уллис, - сказал Гудло, подходя ко мне, пока я мыл оловянные тарелки, и хлопая меня по плечу, дайте-ка мне еще раз взглянуть на волшебный свиток.
I believe it gives directions for climbing the hill shaped like a pack-saddle. Если я не ошибаюсь, там есть указания, как добраться до вершины того холма, который напоминает формой вьючное седло.
I never saw a pack-saddle. What is it like, Jim?" На что оно похоже, Джим? Я никогда не видал вьючного седла.
"Score one against culture," said I. - Вот вам и ваше образование, - сказал я.
"I'll know it when I see it." - Я-то узнаю его, когда увижу.
Goodloe was looking at old Rundle's document when he ripped out a most uncollegiate swear-word. Гудло стал рассматривать документ, оставленный стариком Рэндлом, и вдруг у него вырвалось отнюдь не университетское ругательное словцо.
"Come here," he said, holding the paper up against the sunlight. - Подойдите сюда, - сказал он, держа бумагу на свет.
"Look at that," he said, laying his finger against it. Смотрите, - добавил он, ткнув в нее пальцем.
On the blue paper-a thing I had never noticed before-I saw stand out in white letters the word and figures: На синей бумаге, - до тех пор я этого не замечал, выступили белые буквы и цифры:
"Malvern, 1898." "Молверн, 1898".
"What about it?" I asked. - Ну, так что же? - спросил я.
"It's the water-mark," said Goodloe. - Это водяной знак, - сказал Гудло.
"The paper was manufactured in 1898. - Бумага эта была сделана в 1898 году.
The writing on the paper is dated 1863. На документе же стоит 1863 год.
This is a palpable fraud." Это несомненная подделка.
"Oh, I don't know," said I. - Ну не думаю, - сказал я.
"The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people. - Рэндлы - люди простые, необразованные, деревенские, на них можно положиться.
Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle." Может быть, это бумажный фабрикант подстроил какое- нибудь жульничество.
And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted. Тут Гудло Банке вышел из себя - насколько, разумеется, ему позволяла его образованность.
He dropped the glasses off his nose and glared at me. Пенсне его слетело с носа, и он яростно воззрился на меня.
"I've often told you you were a fool," he said. - Я вам часто говорил, что вы дурак, - сказал он.
"You have let yourself be imposed upon by a clodhopper. - Вы дали себя обмануть какой- то грубой скотине.
And you have imposed upon me." И меня в обман ввели.
"How," I asked, "have I imposed upon you?" - Каким же это образом я ввел вас в обман?
"By your ignorance," said he. - Своим невежеством, - сказал он.
"Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid. - Я два раза отметил в ваших планах грубые ошибки, которых вы, несомненно, избегли бы, поучись вы хоть в средней школе.
And," he continued, "I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest. К тому же, - продолжал он, - я понес из-за этого мошеннического предприятия расходы, которые мне не по карману.
I am done with it." Но теперь я с ним покончил.
I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish-water. Я выпрямился и ткнул в него большой разливательной ложкой, только что вынутой из грязной воды.
"Goodloe Banks," I said, "I care not one parboiled navy bean for your education. - Гудло Банке, - сказал я, - мне на ваше образование в высокой степени наплевать.
I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you. Я и в других-то его еле выношу, а вашу ученость прямо презираю.
What has your learning done for you? Что она вам дала?
It is a curse to yourself and a bore to your friends. Для вас это - проклятие, а на всех ваших знакомых она только тоску нагоняет.
Away," I said-"away with your water-marks and variations! Прочь, - сказал я, - убирайтесь вы вон со всеми вашими водяными знаками да отклонениями.
They are nothing to me. Мне от них ни холодно, ни жарко.
They shall not deflect me from the quest." Я от своего намерения все равно не отступлюсь.
I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle. Я указал ложкой за реку, на холм, имевший форму вьючного седла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клад - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клад - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клад - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клад - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x