They forded this, and buried the treasure on the top of a little mountain shaped like a pack-saddle standing in a row between two higher ones. |
Перейдя ее вброд, владельцы сокровищ зарыли их на вершине небольшой горы, формой напоминавшей вьючное седло и расположенной между двумя другими, более высокими вершинами. |
A heap of stones marked the place of the buried treasure. |
Место, где был зарыт клад, отметили кучей камней. |
All the party except the Spanish priest were killed by Indians a few days later. |
Все присутствовавшие при этом деле, за исключением священника, были убиты индейцами несколько дней спустя. |
The secret was a monopoly. |
Тайна являлась монополией. |
It looked good to me. |
Это мне понравилось. |
Lee Rundle suggested that we rig out a camping outfit, hire a surveyor to run out the line from the Spanish mission, and then spend the three hundred thousand dollars seeing the sights in Fort Worth. |
Рэндл выразил мнение, что нам нужно приобрести все принадлежности для жизни на открытом воздухе, нанять землемера, который прочертил бы нам правильную линию от бывшей испанской миссии, а затем прокутить все триста тысяч долларов в Форт-Уэрте. |
But, without being highly educated, I knew a way to save time and expense. |
Но я, хотя и не был уж так образован, однако знал способ, как сократить и время и расходы. |
We went to the State land-office and had a practical, what they call a "working," sketch made of all the surveys of land from the old mission to the Alamito River. |
Мы отправились в Земельное управление штата и заказали так называемый "рабочий" план со съемками всех участков от старой миссии до реки Аламито. |
On this map I drew a line due southward to the river. |
На этом плане я провел линию прямо на юг, до реки. |
The length of lines of each survey and section of land was accurately given on the sketch. |
Длина границ каждого участка была точно указана. |
By these we found the point on the river and had a "connection" made with it and an important, well-identified corner of the Los Animos five-league survey-a grant made by King Philip of Spain. |
Это помогло нам найти нужную точку на реке, и нам ее "связали" с четко обозначенным углом большого угодья Лос-Анимос - дарованного еще королем Филиппом Испанским - на пятимильной карте. |
By doing this we did not need to have the line run out by a surveyor. It was a great saving of expense and time. |
Таким образом, нам не пришлось обращаться к услугам землемера, что сберегло нам много времени и денег. |
So, Lee Rundle and I fitted out a two-horse wagon team with all the accessories, and drove a hundred and forty-nine miles to Chico, the nearest town to the point we wished to reach. |
И вот мы с Рэндлом достали фургон и пару лошадей, погрузили в него все необходимое и, проехав сто сорок девять миль, остановились в Чико - ближайшем городе от того места, куда мы направлялись. |
There we picked up a deputy county surveyor. |
Там мы захватили с собой помощника местного землемера. |
He found the corner of the Los Animos survey for us, ran out the five thousand seven hundred and twenty varas west that our sketch called for, laid a stone on the spot, had coffee and bacon, and caught the mail-stage back to Chico. |
Он отыскал нам угол угодья Лос-Анимос, отмерил пять тысяч семьсот двадцать варас на запад, согласно нашему плану, положил на этом месте камень, закусил с нами кофе и копченой грудинкой и сел на обратный дилижанс в Чико. |
I was pretty sure we would get that three hundred thousand dollars. |
Я был почти уверен, что мы найдем эти триста тысяч долларов. |
Lee Rundle's was to be only one-third, because I was paying all the expenses. |
Рэндл должен был получить только третью часть, так как все расходы взял на себя я. |
With that two hundred thousand dollars I knew I could find May Martha Mangum if she was on earth. |
А я знал, что с этими-то двумястами тысяч долларов я сумею хоть из-под земли вырыть Мэй Марту Мангэм. |
And with it I could flutter the butterflies in old man Mangum's dovecot, too. |
Да, с такими деньгами у меня запорхают все бабочки на голубятне у старика Мангэма. |
If I could find that treasure! |
Только бы мне найти этот клад! |
But Lee and I established camp. |
Мы с Рэндлом расположились лагерем у реки. |
Across the river were a dozen little mountains densely covered by cedar-brakes, but not one shaped like a pack-saddle. |
По ту сторону ее виднелся десяток невысоких гор, густо заросших кедровником, но ни одна из них не имела формы вьючного седла. |
That did not deter us. |
Это нас не смутило. |
Appearances are deceptive. |
Внешность часто бывает обманчива. |
A pack-saddle, like beauty, may exist only in the eye of the beholder. |
Может быть, седло, как и красота, существует лишь в воображении того, кто на него смотрит. |
I and the grandson of the treasure examined those cedar-covered hills with the care of a lady hunting for the wicked flea. |
Мы с внуком клада осмотрели эти покрытые кедровником холмы с такой тщательностью, с какой дама ищет у себя блоху. |
We explored every side, top, circumference, mean elevation, angle, slope, and concavity of every one for two miles up and down the river. |
Мы обследовали каждый склон, каждую вершину, окружность, впадину, всякий пригорок, угол, уступ на каждом из них на протяжении двух миль вверх и вниз по реке. |
We spent four days doing so. |
На это у нас ушло четыре дня. |
Then we hitched up the roan and the dun, and hauled the remains of the coffee and bacon the one hundred and forty-nine miles back to Concho City. |
После этого мы запрягли гнедого и саврасого и повезли остатки кофе и копченой грудинки обратно за сто сорок девять миль - домой, в Кончо-Сити. |
Lee Rundle chewed much tobacco on the return trip. |
На обратном пути Рэндл, не переставая, жевал табак. |
I was busy driving, because I was in a hurry. |
Я же все время погонял лошадей: я очень спешил. |
As shortly as could be after our empty return Goodloe Banks and I forgathered in the back room of Snyder's saloon to play dominoes and fish for information. |
В один из ближайших дней после нашего возвращения из безрезультатной поездки, мы с Гудло опять сошлись в задней комнате - у Снайдера, засели за домино и начали выуживать друг у друга новости. |
I told Goodloe about my expedition after the buried treasure. |
Я рассказал Гудло про свою экспедицию за кладом. |
"If I could have found that three hundred thousand dollars," I said to him, "I could have scoured and sifted the surface of the earth to find May Martha Mangum." |
- Если бы мне только удалось найти эти триста тысяч долларов, - сказал я ему, - я уж обыскал бы весь свет и открыл бы, где находится Мэй Марта Мангэм. |