• Пожаловаться

О. Генри: Клад - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Клад - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Клад - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клад - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Клад - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Клад - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клад - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They forded this, and buried the treasure on the top of a little mountain shaped like a pack-saddle standing in a row between two higher ones.Перейдя ее вброд, владельцы сокровищ зарыли их на вершине небольшой горы, формой напоминавшей вьючное седло и расположенной между двумя другими, более высокими вершинами.
A heap of stones marked the place of the buried treasure.Место, где был зарыт клад, отметили кучей камней.
All the party except the Spanish priest were killed by Indians a few days later.Все присутствовавшие при этом деле, за исключением священника, были убиты индейцами несколько дней спустя.
The secret was a monopoly.Тайна являлась монополией.
It looked good to me.Это мне понравилось.
Lee Rundle suggested that we rig out a camping outfit, hire a surveyor to run out the line from the Spanish mission, and then spend the three hundred thousand dollars seeing the sights in Fort Worth.Рэндл выразил мнение, что нам нужно приобрести все принадлежности для жизни на открытом воздухе, нанять землемера, который прочертил бы нам правильную линию от бывшей испанской миссии, а затем прокутить все триста тысяч долларов в Форт-Уэрте.
But, without being highly educated, I knew a way to save time and expense.Но я, хотя и не был уж так образован, однако знал способ, как сократить и время и расходы.
We went to the State land-office and had a practical, what they call a "working," sketch made of all the surveys of land from the old mission to the Alamito River.Мы отправились в Земельное управление штата и заказали так называемый "рабочий" план со съемками всех участков от старой миссии до реки Аламито.
On this map I drew a line due southward to the river.На этом плане я провел линию прямо на юг, до реки.
The length of lines of each survey and section of land was accurately given on the sketch.Длина границ каждого участка была точно указана.
By these we found the point on the river and had a "connection" made with it and an important, well-identified corner of the Los Animos five-league survey-a grant made by King Philip of Spain.Это помогло нам найти нужную точку на реке, и нам ее "связали" с четко обозначенным углом большого угодья Лос-Анимос - дарованного еще королем Филиппом Испанским - на пятимильной карте.
By doing this we did not need to have the line run out by a surveyor. It was a great saving of expense and time.Таким образом, нам не пришлось обращаться к услугам землемера, что сберегло нам много времени и денег.
So, Lee Rundle and I fitted out a two-horse wagon team with all the accessories, and drove a hundred and forty-nine miles to Chico, the nearest town to the point we wished to reach.И вот мы с Рэндлом достали фургон и пару лошадей, погрузили в него все необходимое и, проехав сто сорок девять миль, остановились в Чико - ближайшем городе от того места, куда мы направлялись.
There we picked up a deputy county surveyor.Там мы захватили с собой помощника местного землемера.
He found the corner of the Los Animos survey for us, ran out the five thousand seven hundred and twenty varas west that our sketch called for, laid a stone on the spot, had coffee and bacon, and caught the mail-stage back to Chico.Он отыскал нам угол угодья Лос-Анимос, отмерил пять тысяч семьсот двадцать варас на запад, согласно нашему плану, положил на этом месте камень, закусил с нами кофе и копченой грудинкой и сел на обратный дилижанс в Чико.
I was pretty sure we would get that three hundred thousand dollars.Я был почти уверен, что мы найдем эти триста тысяч долларов.
Lee Rundle's was to be only one-third, because I was paying all the expenses.Рэндл должен был получить только третью часть, так как все расходы взял на себя я.
With that two hundred thousand dollars I knew I could find May Martha Mangum if she was on earth.А я знал, что с этими-то двумястами тысяч долларов я сумею хоть из-под земли вырыть Мэй Марту Мангэм.
And with it I could flutter the butterflies in old man Mangum's dovecot, too.Да, с такими деньгами у меня запорхают все бабочки на голубятне у старика Мангэма.
If I could find that treasure!Только бы мне найти этот клад!
But Lee and I established camp.Мы с Рэндлом расположились лагерем у реки.
Across the river were a dozen little mountains densely covered by cedar-brakes, but not one shaped like a pack-saddle.По ту сторону ее виднелся десяток невысоких гор, густо заросших кедровником, но ни одна из них не имела формы вьючного седла.
That did not deter us.Это нас не смутило.
Appearances are deceptive.Внешность часто бывает обманчива.
A pack-saddle, like beauty, may exist only in the eye of the beholder.Может быть, седло, как и красота, существует лишь в воображении того, кто на него смотрит.
I and the grandson of the treasure examined those cedar-covered hills with the care of a lady hunting for the wicked flea.Мы с внуком клада осмотрели эти покрытые кедровником холмы с такой тщательностью, с какой дама ищет у себя блоху.
We explored every side, top, circumference, mean elevation, angle, slope, and concavity of every one for two miles up and down the river.Мы обследовали каждый склон, каждую вершину, окружность, впадину, всякий пригорок, угол, уступ на каждом из них на протяжении двух миль вверх и вниз по реке.
We spent four days doing so.На это у нас ушло четыре дня.
Then we hitched up the roan and the dun, and hauled the remains of the coffee and bacon the one hundred and forty-nine miles back to Concho City.После этого мы запрягли гнедого и саврасого и повезли остатки кофе и копченой грудинки обратно за сто сорок девять миль - домой, в Кончо-Сити.
Lee Rundle chewed much tobacco on the return trip.На обратном пути Рэндл, не переставая, жевал табак.
I was busy driving, because I was in a hurry.Я же все время погонял лошадей: я очень спешил.
As shortly as could be after our empty return Goodloe Banks and I forgathered in the back room of Snyder's saloon to play dominoes and fish for information.В один из ближайших дней после нашего возвращения из безрезультатной поездки, мы с Гудло опять сошлись в задней комнате - у Снайдера, засели за домино и начали выуживать друг у друга новости.
I told Goodloe about my expedition after the buried treasure.Я рассказал Гудло про свою экспедицию за кладом.
"If I could have found that three hundred thousand dollars," I said to him, "I could have scoured and sifted the surface of the earth to find May Martha Mangum."- Если бы мне только удалось найти эти триста тысяч долларов, - сказал я ему, - я уж обыскал бы весь свет и открыл бы, где находится Мэй Марта Мангэм.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клад - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клад - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клад - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клад - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.