"She is meant for higher things," said Goodloe. | - Ей предназначен более высокий удел, - сказал Гудло. |
"I shall find her myself. | Я сам отыщу ее. |
But, tell me how you went about discovering the spot where this unearthed increment was imprudently buried." | Но расскажите, как это вы искали место, где кто-то так неосторожно закопал столько доходов. |
I told him in the smallest detail. | Я рассказал ему все до мельчайших подробностей. |
I showed him the draughtsman's sketch with the distances marked plainly upon it. | Я показал ему план, на котором ясно были отмечены расстояния. |
After glancing over it in a masterly way, he leaned back in his chair and bestowed upon me an explosion of sardonic, superior, collegiate laughter. | Он всмотрелся в него взглядом знатока и вдруг откинулся на спинку стула и разразился по моему адресу ироническим, покровительственным, высокообразованным хохотом. |
"Well, you are a fool, Jim," he said, when he could speak. | - Ну, и дурак же вы, Джим, - сказал он, наконец, когда к нему вернулся дар речи. |
"It's your play," said I, patiently, fingering my double-six. | - Ваш ход, - терпеливо сказал я; сжимая в руке двойную шест?рку. |
"Twenty," said Goodloe, making two crosses on the table with his chalk. | - Двадцать, - сказал Гудло и начертил мелом два крестика на столе. |
"Why am I a fool?" I asked. | - Почему же я дурак? - спросил я. |
"Buried treasure has been found before in many places." | - Мало ли где находили зарытые клады. |
"Because," said he, "in calculating the point on the river where your line would strike you neglected to allow for the variation. | - Потому что, - сказал он, - когда вы вычисляли точку, где ваша линия должна пересечь реку, вы не приняли в расчет отклонения стрелки. |
The variation there would be nine degrees west. | А это отклонение должно равняться приблизительно девяти градусам к западу. |
Let me have your pencil." | Дайте-ка мне карандаш. |
Goodloe Banks figured rapidly on the back of an envelope. | Гудло Банке быстро подсчитал что-то на старом конверте. |
"The distance, from north to south, of the line run from the Spanish mission," said he, "is exactly twenty-two miles. | - Расстояние с севера на юг, от испанской миссии до, реки Аламито, - двадцать две мили. |
It was run by a pocket-compass, according to your story. | По вашим словам эта линия была проведена с помощью карманного компаса. |
Allowing for the variation, the point on the Alamito River where you should have searched for your treasure is exactly six miles and nine hundred and forty-five varas farther west than the place you hit upon. | Если принять во внимание отклонение, то окажется, что пункт на реке Аламито, откуда вам следовало начать поиски, находится ровно на шесть миль и девятьсот сорок пять варас к западу от того места, где вы остановились. |
Oh, what a fool you are, Jim!" | Ох, и дурак же вы, Джим! |
"What is this variation that you speak of?" I asked. | - Про какое это отклонение вы говорите? - сказал я. |
"I thought figures never lied." | - Я думал, что числа никогда не врут. |
"The variation of the magnetic compass," said Goodloe, "from the true meridian." | - Отклонение магнитной стрелки, - сказал Гудло, -от истинного меридиана. |
He smiled in his superior way; and then I saw come out in his face the singular, eager, consuming cupidity of the seeker after buried treasure. | Он улыбнулся с выражением превосходства, которое так меня бесило, а затем я вдруг увидел у него на лице ту странную, горячую, всепоглощающую жадность, что охватывает искателей кладов. |
"Sometimes," he said with the air of the oracle, "these old traditions of hidden money are not without foundation. | - Иногда, - проговорил он тоном оракула, - эти старинные легенды о зарытых сокровищах не лишены основания. |
Suppose you let me look over that paper describing the location. | Не дадите ли вы мне просмотреть эту бумажку, в которой описано местонахождение вашего клада. |
Perhaps together we might-" | Может быть, мы вместе... |
The result was that Goodloe Banks and I, rivals in love, became companions in adventure. | В результате мы с Гудло Банксом, оставаясь соперниками в любви, стали товарищами по этому предприятию. |
We went to Chico by stage from Huntersburg, the nearest railroad town. | Мы отправились в Чико на дилижансе из Хантерсберга, ближайшей к нему железнодорожной станции. |
In Chico we hired a team drawing a covered spring-wagon and camping paraphernalia. | В Чико мы наняли пару лошадей и крытый фургон на рессорах; достали и все принадлежности для лагерной жизни. |
We had the same surveyor run out our distance, as revised by Goodloe and his variations, and then dismissed him and sent him on his homeward road. | Тот же самый землемер отмерил нам нужное расстояние, но уже с поправкой на Гудло и его отклонение. После этого мы распростились с землемером и отправили его домой. |
It was night when we arrived. | Когда мы приехали, была уже ночь. |
I fed the horses and made a fire near the bank of the river and cooked supper. | Я накормил лошадей, разложил костер на берегу реки и сварил ужин. |
Goodloe would have helped, but his education had not fitted him for practical things. | Гудло готов был мне помочь, да его воспитание не подготовило его к таким чисто практическим занятиям. |
But while I worked he cheered me with the expression of great thoughts handed down from the dead ones of old. | Впрочем, пока я работал, он развлекал меня изложением великих мыслей, завещанных нам древними мудрецами. |
He quoted some translations from the Greek at much length. | Он приводил длиннейшие цитаты из греческих писателей. |
"Anacreon," he explained. | - Анакреон, - объяснил он. |
"That was a favorite passage with Miss Mangum-as I recited it." | - Это было одно из любимых мест мисс Мангэм, когда я декламировал его. |
"She is meant for higher things," said I, repeating his phrase. | - Ей предназначен более высокий удел, - сказал я, повторяя его фразу. |
"Can there be anything higher," asked Goodloe, "than to dwell in the society of the classics, to live in the atmosphere of learning and culture? | - Что может быть выше, - сказал Гудло, - чем жизнь в обществе классиков, в атмосфере учености и культуры? |