• Пожаловаться

О. Генри: Клад - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Клад - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Клад - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клад - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Клад - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Клад - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клад - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is meant for higher things," said Goodloe.- Ей предназначен более высокий удел, - сказал Гудло.
"I shall find her myself.Я сам отыщу ее.
But, tell me how you went about discovering the spot where this unearthed increment was imprudently buried."Но расскажите, как это вы искали место, где кто-то так неосторожно закопал столько доходов.
I told him in the smallest detail.Я рассказал ему все до мельчайших подробностей.
I showed him the draughtsman's sketch with the distances marked plainly upon it.Я показал ему план, на котором ясно были отмечены расстояния.
After glancing over it in a masterly way, he leaned back in his chair and bestowed upon me an explosion of sardonic, superior, collegiate laughter.Он всмотрелся в него взглядом знатока и вдруг откинулся на спинку стула и разразился по моему адресу ироническим, покровительственным, высокообразованным хохотом.
"Well, you are a fool, Jim," he said, when he could speak.- Ну, и дурак же вы, Джим, - сказал он, наконец, когда к нему вернулся дар речи.
"It's your play," said I, patiently, fingering my double-six.- Ваш ход, - терпеливо сказал я; сжимая в руке двойную шест?рку.
"Twenty," said Goodloe, making two crosses on the table with his chalk.- Двадцать, - сказал Гудло и начертил мелом два крестика на столе.
"Why am I a fool?" I asked.- Почему же я дурак? - спросил я.
"Buried treasure has been found before in many places."- Мало ли где находили зарытые клады.
"Because," said he, "in calculating the point on the river where your line would strike you neglected to allow for the variation.- Потому что, - сказал он, - когда вы вычисляли точку, где ваша линия должна пересечь реку, вы не приняли в расчет отклонения стрелки.
The variation there would be nine degrees west.А это отклонение должно равняться приблизительно девяти градусам к западу.
Let me have your pencil."Дайте-ка мне карандаш.
Goodloe Banks figured rapidly on the back of an envelope.Гудло Банке быстро подсчитал что-то на старом конверте.
"The distance, from north to south, of the line run from the Spanish mission," said he, "is exactly twenty-two miles.- Расстояние с севера на юг, от испанской миссии до, реки Аламито, - двадцать две мили.
It was run by a pocket-compass, according to your story.По вашим словам эта линия была проведена с помощью карманного компаса.
Allowing for the variation, the point on the Alamito River where you should have searched for your treasure is exactly six miles and nine hundred and forty-five varas farther west than the place you hit upon.Если принять во внимание отклонение, то окажется, что пункт на реке Аламито, откуда вам следовало начать поиски, находится ровно на шесть миль и девятьсот сорок пять варас к западу от того места, где вы остановились.
Oh, what a fool you are, Jim!"Ох, и дурак же вы, Джим!
"What is this variation that you speak of?" I asked.- Про какое это отклонение вы говорите? - сказал я.
"I thought figures never lied."- Я думал, что числа никогда не врут.
"The variation of the magnetic compass," said Goodloe, "from the true meridian."- Отклонение магнитной стрелки, - сказал Гудло, -от истинного меридиана.
He smiled in his superior way; and then I saw come out in his face the singular, eager, consuming cupidity of the seeker after buried treasure.Он улыбнулся с выражением превосходства, которое так меня бесило, а затем я вдруг увидел у него на лице ту странную, горячую, всепоглощающую жадность, что охватывает искателей кладов.
"Sometimes," he said with the air of the oracle, "these old traditions of hidden money are not without foundation.- Иногда, - проговорил он тоном оракула, - эти старинные легенды о зарытых сокровищах не лишены основания.
Suppose you let me look over that paper describing the location.Не дадите ли вы мне просмотреть эту бумажку, в которой описано местонахождение вашего клада.
Perhaps together we might-"Может быть, мы вместе...
The result was that Goodloe Banks and I, rivals in love, became companions in adventure.В результате мы с Гудло Банксом, оставаясь соперниками в любви, стали товарищами по этому предприятию.
We went to Chico by stage from Huntersburg, the nearest railroad town.Мы отправились в Чико на дилижансе из Хантерсберга, ближайшей к нему железнодорожной станции.
In Chico we hired a team drawing a covered spring-wagon and camping paraphernalia.В Чико мы наняли пару лошадей и крытый фургон на рессорах; достали и все принадлежности для лагерной жизни.
We had the same surveyor run out our distance, as revised by Goodloe and his variations, and then dismissed him and sent him on his homeward road.Тот же самый землемер отмерил нам нужное расстояние, но уже с поправкой на Гудло и его отклонение. После этого мы распростились с землемером и отправили его домой.
It was night when we arrived.Когда мы приехали, была уже ночь.
I fed the horses and made a fire near the bank of the river and cooked supper.Я накормил лошадей, разложил костер на берегу реки и сварил ужин.
Goodloe would have helped, but his education had not fitted him for practical things.Гудло готов был мне помочь, да его воспитание не подготовило его к таким чисто практическим занятиям.
But while I worked he cheered me with the expression of great thoughts handed down from the dead ones of old.Впрочем, пока я работал, он развлекал меня изложением великих мыслей, завещанных нам древними мудрецами.
He quoted some translations from the Greek at much length.Он приводил длиннейшие цитаты из греческих писателей.
"Anacreon," he explained.- Анакреон, - объяснил он.
"That was a favorite passage with Miss Mangum-as I recited it."- Это было одно из любимых мест мисс Мангэм, когда я декламировал его.
"She is meant for higher things," said I, repeating his phrase.- Ей предназначен более высокий удел, - сказал я, повторяя его фразу.
"Can there be anything higher," asked Goodloe, "than to dwell in the society of the classics, to live in the atmosphere of learning and culture?- Что может быть выше, - сказал Гудло, - чем жизнь в обществе классиков, в атмосфере учености и культуры?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клад - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клад - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клад - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клад - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.