"We'll go and see Eddie." |
- Пойдем к Эдди! |
We went up to Crosby's store and called Eddie outside. |
Мы пошли в лавочку Кросби и вызвали Эдди на улицу. |
He looked to be estimable and freckled; and he had chills and fever when I made my proposition. |
Вид у него был почтенный и веснушчатый, и его бросило в жар и в холод, когда я изложил ему свое предложение. |
"At five o'clock?" says he, "for a thousand dollars? |
- В пять часов? - говорит он. - За тысячу долларов? |
Please don't wake me up! |
Ой, не будите меня. Понял! |
Well, you are the rich uncle retired from the spice business in India! |
Вы богатый дядюшка, наживший состояние на торговле пряностями в Индии. |
I'll buy out old Crosby and run the store myself." |
А я покупаю лавочку старика Кросби - и сам себе хозяин. |
We went inside and got old man Crosby apart and explained it. |
Мы вошли в лавочку, отозвали Кросби в сторону и объяснили все дело. |
I wrote my check for a thousand dollars and handed it to him. |
Я выписал чек на тысячу долларов и отдал его старику. |
If Eddie and Rebosa married each other at five he was to turn the money over to them. |
Он должен был передать его Эдди и Ребозе, если они повенчаются в пять. |
And then I gave 'em my blessing, and went to wander in the wildwood for a season. |
А потом я благословил их и пошел побродить по лесу. |
I sat on a log and made cogitations on life and old age and the zodiac and the ways of women and all the disorder that goes with a lifetime. |
Я уселся на пень и размышлял о жизни, о старости, о зодиаке, о женской логике и о том, сколько треволнений выпадает на долю человека. |
I passed myself congratulations that I had probably saved my old friend Mack from his attack of Indian summer. |
Я поздравил себя с тем, что я, очевидно, спас моего старого приятеля Мака от приступа второй молодости. |
I knew when he got well of it and shed his infatuation and his patent leather shoes, he would feel grateful. |
Я знал, что, когда он очнется и бросит свое сумасбродство и свои лакированные ботинки, он будет мне благодарен. |
"To keep old Mack disinvolved," thinks I, "from relapses like this, is worth more than a thousand dollars." |
"Удержать Мака от подобных рецидивов, - думал я, - на это не жалко и больше тысячи долларов". |
And most of all I was glad that I'd made a study of women, and wasn't to be deceived any by their means of conceit and evolution. |
Но особенно я был рад тому, что я изучил женщин и что ни одна меня не обманет своими причудами и подвохами. |
It must have been half-past five when I got back home. I stepped in; and there sat old Mack on the back of his neck in his old clothes with his blue socks on the window and the History of Civilisation propped up on his knees. |
Когда я вернулся домой, было, наверно, половина шестого, Я вошел и вижу - старикашка Мак сидит развалившись в качалке, в старом своем костюме, ноги в голубых носках задраны на подоконник, а на коленях - "История цивилизации". |
"This don't look like getting ready for a wedding at six," I says, to seem innocent. |
- Не очень-то похоже, что ты к шести отправляешься на свадьбу, - говорю я с невинным видом. |
"Oh," says Mack, reaching for his tobacco, "that was postponed back to five o'clock. |
- A-a, - говорит Мак и тянется за табаком, - ее передвинули на пять часов. |
They sent me over a note saying the hour had been changed. |
Известили запиской, что переменили час. |
It's all over now. |
Все уже кончено. |
What made you stay away so long, Andy?" |
А ты чего пропадал так долго, Энди? |
"You heard about the wedding?" I asks. |
- Ты слышал о свадьбе? - спрашиваю я. |
"I operated it," says he. |
- Сам венчал, - говорит он. |
"I told you I was justice of the peace. |
- Я же говорил тебе, что меня избрали мировым судьей. |
The preacher is off East to visit his folks, and I'm the only one in town that can perform the dispensations of marriage. |
Священник где-то на Востоке гостит у родных, а я единственный в городе, кто имеет право совершать брачные церемонии. |
I promised Eddie and Rebosa a month ago I'd marry 'em. |
Месяц назад я пообещал Эдди и Ребозе, что обвенчаю их. |
He's a busy lad; and he'll have a grocery of his own some day." |
Он парень толковый и как-нибудь обзаведется собственной лавочкой. |
"He will," says I. |
- Обзаведется, - говорю. |
"There was lots of women at the wedding," says Mack, smoking up. "But I didn't seem to get any ideas from 'em. |
- Уйма женщин была на свадьбе, - говорит Мак, -но ничего нового я в них как-то не приметил. |
I wish I was informed in the structure of their attainments like you said you was." |
А хотелось бы знать структуру их вывертов так же хорошо, как ты... Ведь ты говорил... |
"That was two months ago," says I, reaching up for the banjo. |
- Fоворил два месяца назад, - сказал я и потянулся за банджо. |