• Пожаловаться

О. Генри: Выкуп - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Выкуп - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Выкуп - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Выкуп - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Выкуп - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Выкуп - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Выкуп - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know it," says I. "Now, Rebosa, I'm old enough to have owed money to your father. And that old, specious, dressed-up, garbled, sea-sick ptomaine prancing about avidiously like an irremediable turkey gobbler with patent leather shoes on is my best friend.- Знаю, - говорю я, - так вот, Ребоза, я уже не молод, гожусь в должники твоему папаше, а эта старая, расфранченная, подремонтированная, страдающая морской болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный индюк, приходится мне лучшим другом.
Why did you go and get him invested in this marriage business?"Ну на кой черт ты связалась с ним и втянула его в это брачное предприятие?
"Why, he was the only chance there was," answers Miss Rebosa.- Да ведь другого-то нету, - ответила мисс Ребоза.
"Nay," says I, giving a sickening look of admiration at her complexion and style of features; "with your beauty you might pick any kind of a man.- Глупости! - говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет ее лица и общую композицию. - С твоей красотой ты подцепишь кого угодно.
Listen, Rebosa. Old Mack ain't the man you want.Послушай, Ребоза, старикашка Мак тебе не пара.
He was twenty- two when you was nee Reed, as the papers say.Ему было двадцать два, когда ты стала -урожденная Рид, как пишут в газетах.
This bursting into bloom won't last with him.Этот расцвет у него долго не протянется.
He's all ventilated with oldness and rectitude and decay.Он весь пропитан старостью, целомудрием и трухой.
Old Mack's down with a case of Indian summer.У него приступ бабьего лета - только и всего.
He overlooked his bet when he was young; and now he's suing Nature for the interest on the promissory note he took from Cupid instead of the cash. Rebosa, are you bent on having this marriage occur?"Он прозевал свою получку, когда был молод, а теперь вымаливает у природы проценты по векселю, который ему достался от амура вместо наличных... Ребоза, тебе непременно нужно, чтобы этот брак состоялся?
"Why, sure I am," says she, oscillating the pansies on her hat, "and so is somebody else, I reckon."- Ну ясно, - говорит она, покачивая анютины глазки на своей шляпе. - И думаю, что не мне одной.
"What time is it to take place?" I asks.- В котором часу должно это свершиться? -спрашиваю я.
"At six o'clock," says she.- В шесть, - говорит она.
I made up my mind right away what to do.Я сразу решил, как поступить.
I'd save old Mack if I could.Я должен сделать все, чтобы спасти Мака.
To have a good, seasoned, ineligible man like that turn chicken for a girl that hadn't quit eating slate pencils and buttoning in the back was more than I could look on with easiness.Позволить такому хорошему, пожилому не подходящему для супружества человеку погибнуть из- за девчонки, которая не отвыкла еще грызть карандаш и застегивать платьице на спине, - нет, это превышало меру моего равнодушия.
"Rebosa," says I, earnest, drawing upon my display of knowledge concerning the feminine intuitions of reason-"ain't there a young man in Pina-a nice young man that you think a heap of?"- Ребоза, - сказал я серьезно пустив в ход весь свой запас знаний, первопричин женских резонов,- неужели нет в Пинье молодого человека... приличного молодого человека, который бы тебе нравился?
"Yep," says Rebosa, nodding her pansies-"Sure there is!- Есть, - говорит Ребоза, кивая своими анютиными глазками, - конечно, есть.
What do you think! Gracious!"Спрашивает тоже!
"Does he like you?" I asks.- Ты ему нравишься? - спрашиваю я.
"How does he stand in the matter?"- Как он к тебе относится?
"Crazy," says Rebosa.- С ума сходит, - Отвечает Ребоза.
"Ma has to wet down the front steps to keep him from sitting there all the time.- Маме приходится поливать крыльцо водою, чтобы он не сидел на нем целый день.
But I guess that'll be all over after to-night," she winds up with a sigh.Но завтра, думается мне, с этим будет покончено, - заключила она со вздохом.
"Rebosa," says I, "you don't really experience any of this adoration called love for old Mack, do you?"- Ребоза, - говорю я, - ты ведь не питаешь к старичку Маку этого сильного обожания, которое называют любовью, не правда ли?
"Lord! no," says the girl, shaking her head.- Еще недоставало! - говорит девушка, покачивая головой.
"I think he's as dry as a lava bed.- По-моему, он весь иссох, как дырявый бочонок.
The idea!"Вот тоже выдумали!
"Who is this young man that you like, Rebosa?" I inquires.- Кто этот молодой человек, Ребоза, который тебе нравится? - осведомился я.
"It's Eddie Bayles," says she. "He clerks in Crosby's grocery.- Эдди Бэйлз, - говорит она, - Он служит в колониальной лавочке у Кросби.
But he don't make but thirty-five a month.Но он зарабатывает только тридцать пять долларов в месяц.
Ella Noakes was wild about him once."Элла Ноукс была раньше от него без ума.
"Old Mack tells me," I says, "that he's going to marry you at six o'clock this evening."- Старикашка Мак сообщил мне, - говорю я, - что сегодня в шесть у вас свадьба.
"That's the time," says she. "It's to be at our house."- Совершенно верно, - говорит она, - в шесть часов, у нас в доме.
"Rebosa," says I, "listen to me.- Ребоза, - говорю я. - Выслушай меня!
If Eddie Bayles had a thousand dollars cash-a thousand dollars, mind you, would buy him a store of his own-if you and Eddie had that much to excuse matrimony on, would you consent to marry him this evening at five o'clock?"Если бы Эдди Бэйлз имел тысячу долларов наличными... На тысячу долларов, имей в виду, он может приобрести собственную лавочку... Так вот, если бы вам с Эдди попалась такая разрешающая сомнения сумма, согласилась бы ты повенчаться с ним сегодня в пять вечера?
The girl looks at me a minute; and I can see these inaudible cogitations going on inside of her, as women will.Девушка смотрит на меня с минуту, и я чувствую, как ее организм охватывают непередаваемые размышления, обычные для женщин при таких обстоятельствах.
"A thousand dollars?" says she.- Тысячу долларов? - говорит она.
"Of course I would."- Конечно, согласилась бы.
"Come on," says I.- Пойдем, - говорю я.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Выкуп - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Выкуп - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.