О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Выкуп - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Выкуп - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Выкуп - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Выкуп - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Понимаешь, Энди, - говорит Мак, вроде как вздохнув, - мне совсем не пришлось иметь дело с их предрасположением. Maybe I might have had a proneness in respect to their vicinity, but I never took the time. Возможно, и во мне взыграла бы склонность обыграть их соседство, да времени не было. I made my own living since I was fourteen; and I never seemed to get my ratiocinations equipped with the sentiments usually depicted toward the sect. С четырнадцати лет я зарабатывал себе на жизнь, и мои размышления не были обогащены теми чувствами, какие, судя по описаниям, обычно вызывают создания этого пола. I sometimes wish I had," says old Mack. Иногда я жалею об этом, - говорит Мак. "They're an adverse study," says I, "and adapted to points of view. - Женщины - неблагоприятный предмет для изучения, - говорю я, - и все это зависит от точки зрения. Although they vary in rationale, I have found 'em quite often obviously differing from each other in divergences of contrast." И хотя они отличаются друг от друга в существенном, но я часто замечал, что они как нельзя более несходны в мелочах. "It seems to me," goes on Mack, "that a man had better take 'em in and secure his inspirations of the sect when he's young and so preordained. - Кажется мне, - продолжает Мак, - что гораздо лучше проявлять к ним интерес и вдохновляться ими, когда молод и к этому предназначен. I let my chance go by; and I guess I'm too old now to go hopping into the curriculum." Я прозевал свой случай. И, пожалуй, я слишком стар, чтобы включить их в свою программу.
"Oh, I don't know," I tells him. "Maybe you better credit yourself with a barrel of money and a lot of emancipation from a quantity of uncontent. - Ну, не знаю, - говорю я ему, - может, ты отдаешь предпочтение бочонку с деньгами и полному освобождению от всяких забот и хлопот.
Still, I don't regret my knowledge of 'em," I says. Но я не жалею, что изучил их, - говорю я.
"It takes a man who understands the symptoms and by-plays of women-folks to take care of himself in this world." - Тот не даст себя в обиду в этом мире, кто умеет разбираться в женских фокусах и увертках.
We stayed on in Pina because we liked the place. Мы продолжали жить в Пинье, нам нравилось это местечко.
Some folks might enjoy their money with noise and rapture and locomotion; but me and Mack we had had plenty of turmoils and hotel towels. Некоторые люди предпочитают тратить свои деньги с шумом, треском и всякими передвижениями, но мне и Маку надоели суматоха и гостиничные полотенца.
The people were friendly; Ah Sing got the swing of the grub we liked; Mack and Buckle were as thick as two body-snatchers, and I was hitting out a cordial resemblance to Народ в Пинье относился к нам хорошо. А-Син стряпал кормежку по нашему вкусу. Мак и Бокль были неразлучны, как два кладбищенских вора, а я почти в точности извлекал на банджо сердцещипательное
"Buffalo Gals, Can't You Come Out To-night," on the banjo. "Девочки из Буффало, выходите вечерком".
One day I got a telegram from Speight, the man that was working on a mine I had an interest in out in New Mexico. Однажды мне вручили телеграмму от Спейта, из Нью-Мексико, где этот парень разрабатывал жилу, с которой я получал проценты.
I had to go out there; and I was gone two months. Пришлось туда выехать, и я проторчал там два месяца.
I was anxious to get back to Pina and enjoy life once more. Мне не терпелось вернуться в Пинью и опять зажить в свое удовольствие.
When I struck the cabin I nearly fainted. Подойдя к хибарке, я чуть не упал в обморок.
Mack was standing in the door; and if angels ever wept, I saw no reason why they should be smiling then. Мак стоял в дверях, и если ангелы плачут, то, клянусь, в эту минуту они не стали бы улыбаться.
That man was a spectacle. Это был не человек - зрелище!
Yes; he was worse; he was a spyglass; he was the great telescope in the Lick Observatory. Честное слово! На него стоило посмотреть в лорнет, в бинокль, да что там, в подзорную трубу, в большой телескоп Ликской обсерватории!
He had on a coat and shiny shoes and a white vest and a high silk hat; and a geranium as big as an order of spinach was spiked onto his front. На нем был сюртук, шикарные ботинки, и белый жилет и цилиндр, и герань, величиной с пучок шпината, была приклепана на фасаде.
And he was smirking and warping his face like an infernal storekeeper or a kid with colic. И он ухмылялся и коробился, как торгаш в преисподней или мальчишка, у которого схватило живот.
"Hello, Andy," says Mack, out of his face. "Glad to see you back. - Алло, Энди, - говорит Мак, цедя сквозь зубы, -рад, что ты вернулся.
Things have happened since you went away." Тут без тебя произошли кое-какие перемены.
"I know it," says I, "and a sacrilegious sight it is. - Вижу, - говорю я, - и, сознаюсь, это кощунственное явление.
God never made you that way, Mack Lonsbury. Не таким тебя создал всевышний, Мак Лонсбери.
Why do you scarify His works with this presumptuous kind of ribaldry?" Зачем же ты надругался над его творением, явив собой столь дерзкое непотребство!
"Why, Andy," says he, "they've elected me justice of the peace since you left." - Понимаешь, Энди, - говорит он, - меня выбрали мировым судьей.
I looked at Mack close. Я внимательно посмотрел на Мака.
He was restless and inspired. Он был беспокоен и возбужден.
A justice of the peace ought to be disconsolate and assuaged. Мировой судья должен бать скорбящим и кротким.
Just then a young woman passed on the sidewalk; and I saw Mack kind of half snicker and blush, and then he raised up his hat and smiled and bowed, and she smiled and bowed, and went on by. Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то девушка, и я заметил, что Мак словно бы захихикал и покраснел, а потом снял цилиндр, улыбнулся и поклонился, и она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше.
"No hope for you," says I, "if you've got the Mary-Jane infirmity at your age. - Ты пропал, - говорю я, - если в твои годы заболеваешь любовной корью.
I thought it wasn't going to take on you. А я-то думал, что она к тебе не пристанет.
And patent leather shoes! И лакированные ботинки!
All this in two little short months!" И все это за какие- нибудь два месяца!
"I'm going to marry the young lady who just passed to-night," says Mack, in a kind of flutter. - Вечером у меня свадьба... вот эта самая юная девица, - говорит Мак явно с подъемом.
"I forgot something at the post-office," says I, and walked away quick. - Я забыл кое-что на почте, - сказал я и быстро зашагал прочь.
I overtook that young woman a hundred yards away. Я нагнал эту девушку ярдов через сто.
I raised my hat and told her my name. Я снял шляпу и представился.
She was about nineteen; and young for her age. Ей было этак лет девятнадцать, а выглядела она моложе своих лет.
She blushed, and then looked at me cool, like I was the snow scene from the Она вспыхнула и посмотрела на меня холодно, словно я был метелью из
"Two Orphans." "Двух сироток".
"I understand you are to be married to-night," I said. - Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба? -сказал я.
"Correct," says she. "You got any objections?" - Правильно, - говорит она, - вам это почему-нибудь не нравится?
"Listen, sissy," I begins. - Послушай, сестренка, - начинаю я.
"My name is Miss Rebosa Redd," says she in a pained way. - Меня зовут мисс Ребоза Рид, - говорит она обиженно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Выкуп - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Выкуп - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x