О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Выкуп - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Выкуп - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Выкуп - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Выкуп - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Выкуп - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Oh, I don't know," I tells him. "Maybe you better credit yourself with a barrel of money and a lot of emancipation from a quantity of uncontent. | - Ну, не знаю, - говорю я ему, - может, ты отдаешь предпочтение бочонку с деньгами и полному освобождению от всяких забот и хлопот. |
Still, I don't regret my knowledge of 'em," I says. | Но я не жалею, что изучил их, - говорю я. |
"It takes a man who understands the symptoms and by-plays of women-folks to take care of himself in this world." | - Тот не даст себя в обиду в этом мире, кто умеет разбираться в женских фокусах и увертках. |
We stayed on in Pina because we liked the place. | Мы продолжали жить в Пинье, нам нравилось это местечко. |
Some folks might enjoy their money with noise and rapture and locomotion; but me and Mack we had had plenty of turmoils and hotel towels. | Некоторые люди предпочитают тратить свои деньги с шумом, треском и всякими передвижениями, но мне и Маку надоели суматоха и гостиничные полотенца. |
The people were friendly; Ah Sing got the swing of the grub we liked; Mack and Buckle were as thick as two body-snatchers, and I was hitting out a cordial resemblance to | Народ в Пинье относился к нам хорошо. А-Син стряпал кормежку по нашему вкусу. Мак и Бокль были неразлучны, как два кладбищенских вора, а я почти в точности извлекал на банджо сердцещипательное |
"Buffalo Gals, Can't You Come Out To-night," on the banjo. | "Девочки из Буффало, выходите вечерком". |
One day I got a telegram from Speight, the man that was working on a mine I had an interest in out in New Mexico. | Однажды мне вручили телеграмму от Спейта, из Нью-Мексико, где этот парень разрабатывал жилу, с которой я получал проценты. |
I had to go out there; and I was gone two months. | Пришлось туда выехать, и я проторчал там два месяца. |
I was anxious to get back to Pina and enjoy life once more. | Мне не терпелось вернуться в Пинью и опять зажить в свое удовольствие. |
When I struck the cabin I nearly fainted. | Подойдя к хибарке, я чуть не упал в обморок. |
Mack was standing in the door; and if angels ever wept, I saw no reason why they should be smiling then. | Мак стоял в дверях, и если ангелы плачут, то, клянусь, в эту минуту они не стали бы улыбаться. |
That man was a spectacle. | Это был не человек - зрелище! |
Yes; he was worse; he was a spyglass; he was the great telescope in the Lick Observatory. | Честное слово! На него стоило посмотреть в лорнет, в бинокль, да что там, в подзорную трубу, в большой телескоп Ликской обсерватории! |
He had on a coat and shiny shoes and a white vest and a high silk hat; and a geranium as big as an order of spinach was spiked onto his front. | На нем был сюртук, шикарные ботинки, и белый жилет и цилиндр, и герань, величиной с пучок шпината, была приклепана на фасаде. |
And he was smirking and warping his face like an infernal storekeeper or a kid with colic. | И он ухмылялся и коробился, как торгаш в преисподней или мальчишка, у которого схватило живот. |
"Hello, Andy," says Mack, out of his face. "Glad to see you back. | - Алло, Энди, - говорит Мак, цедя сквозь зубы, -рад, что ты вернулся. |
Things have happened since you went away." | Тут без тебя произошли кое-какие перемены. |
"I know it," says I, "and a sacrilegious sight it is. | - Вижу, - говорю я, - и, сознаюсь, это кощунственное явление. |
God never made you that way, Mack Lonsbury. | Не таким тебя создал всевышний, Мак Лонсбери. |
Why do you scarify His works with this presumptuous kind of ribaldry?" | Зачем же ты надругался над его творением, явив собой столь дерзкое непотребство! |
"Why, Andy," says he, "they've elected me justice of the peace since you left." | - Понимаешь, Энди, - говорит он, - меня выбрали мировым судьей. |
I looked at Mack close. | Я внимательно посмотрел на Мака. |
He was restless and inspired. | Он был беспокоен и возбужден. |
A justice of the peace ought to be disconsolate and assuaged. | Мировой судья должен бать скорбящим и кротким. |
Just then a young woman passed on the sidewalk; and I saw Mack kind of half snicker and blush, and then he raised up his hat and smiled and bowed, and she smiled and bowed, and went on by. | Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то девушка, и я заметил, что Мак словно бы захихикал и покраснел, а потом снял цилиндр, улыбнулся и поклонился, и она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше. |
"No hope for you," says I, "if you've got the Mary-Jane infirmity at your age. | - Ты пропал, - говорю я, - если в твои годы заболеваешь любовной корью. |
I thought it wasn't going to take on you. | А я-то думал, что она к тебе не пристанет. |
And patent leather shoes! | И лакированные ботинки! |
All this in two little short months!" | И все это за какие- нибудь два месяца! |
"I'm going to marry the young lady who just passed to-night," says Mack, in a kind of flutter. | - Вечером у меня свадьба... вот эта самая юная девица, - говорит Мак явно с подъемом. |
"I forgot something at the post-office," says I, and walked away quick. | - Я забыл кое-что на почте, - сказал я и быстро зашагал прочь. |
I overtook that young woman a hundred yards away. | Я нагнал эту девушку ярдов через сто. |
I raised my hat and told her my name. | Я снял шляпу и представился. |
She was about nineteen; and young for her age. | Ей было этак лет девятнадцать, а выглядела она моложе своих лет. |
She blushed, and then looked at me cool, like I was the snow scene from the | Она вспыхнула и посмотрела на меня холодно, словно я был метелью из |
"Two Orphans." | "Двух сироток". |
"I understand you are to be married to-night," I said. | - Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба? -сказал я. |
"Correct," says she. "You got any objections?" | - Правильно, - говорит она, - вам это почему-нибудь не нравится? |
"Listen, sissy," I begins. | - Послушай, сестренка, - начинаю я. |
"My name is Miss Rebosa Redd," says she in a pained way. | - Меня зовут мисс Ребоза Рид, - говорит она обиженно. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Выкуп - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.