But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first." |
Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел. |
White fingers and nimble tore at the string and paper. |
Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. |
And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. |
Последовал крик восторга, тотчас же - увы! -чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома. |
For there lay The Combs-the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. |
Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней - один задний и два боковых, - которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея. |
Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims-just the shade to wear in the beautiful vanished hair. |
Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. |
They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. |
Они стоили дорого... Делла знала это, - и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими. |
And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone. |
И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск. |
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: |
Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала: |
"My hair grows so fast, Jim!" |
- У меня очень быстро растут волосы, Джим! |
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, |
Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула: |
"Oh, oh!" |
- Ах, боже мой! |
Jim had not yet seen his beautiful present. |
Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка. |
She held it out to him eagerly upon her open palm. |
Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони. |
The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit. |
Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости. |
"Isn't it a dandy, Jim? |
- Разве не прелесть, Джим? |
I hunted all over town to find it. |
Я весь город обегала, покуда нашла это. |
You'll have to look at the time a hundred times a day now. |
Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. |
Give me your watch. |
Дай-ка мне часы. |
I want to see how it looks on it." |
Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе. |
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. |
Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся. |
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. |
- Делл, - сказал он, - придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко. |
They're too nice to use just at present. |
Они для нас сейчас слишком хороши. |
I sold the watch to get the money to buy your combs. |
Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. |
And now suppose you put the chops on." |
А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты. |
The magi, as you know, were wise men-wonderfully wise men-who brought gifts to the Babe in the manger. |
Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди. |
They invented the art of giving Christmas presents. |
Они то и завели моду делать рождественские подарки. |
Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. |
И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности. |
And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. |
А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами. |
But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. |
Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. |
Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. |
Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. |
Everywhere they are wisest. |
Везде и всюду. |
They are the magi. |
Они и есть волхвы. |