• Пожаловаться

О. Генри: Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности.Della, being slender, had mastered the art.Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.Suddenly she whirled from the window and stood before the glass.Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу.Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds.Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски.Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride.Надо вам сказать, что у четы Джеймс.
One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's.Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости.
The other was Della's hair.Одно - золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы.
Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts.Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы -специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества.
Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.
So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters.И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада.
It reached below her knee and made itself almost a garment for her.Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру.
And then she did it up again nervously and quickly.Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их.
Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.
Where she stopped the sign read:Вывеска, у которой она остановилась, гласила:
"Mme. Sofronie."M-me Sophronie.
Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."Всевозможные изделия из волос", Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух.
"Will you buy my hair?" asked Della.- Не купите ли вы мои волосы? - спросила она у мадам.
"I buy hair," said Madame.- Я покупаю волосы, - ответила мадам.
"Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."- Снимите шляпу, надо посмотреть товар.
Down rippled the brown cascade.Снова заструился каштановый водопад.
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.- Двадцать долларов, - сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу.
"Give it to me quick," said Della.- Давайте скорее, - сказала Делла.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor.Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую метафору.
She was ransacking the stores for Jim's present.Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
She found it at last.Наконец, она нашла.
It surely had been made for Jim and no one else.Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него.
There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation-as all good things should do.Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи.
It was even worthy of The Watch.Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов.
As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him.Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам Джим.
Quietness and value-the description applied to both.Скромность и достоинство - эти качества отличали обоих.
Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents.Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане.
With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company.При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час.
Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason.Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету.
She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love.Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью.
Which is always a tremendous task, dear friends-a mammoth task.А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy.Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков.
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl."Ну, - сказала она себе, - если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда.
But what could I do-oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?"Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!"
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.