• Пожаловаться

О. Генри: Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.В семь часов кофе был сварен, раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток
Jim was never late.Джим никогда не запаздывал.
Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered.Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери.
Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment.Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела.
She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered:У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала:
"Please God, make him think I am still pretty."- Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась.
The door opened and Jim stepped in and closed it.Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой.
He looked thin and very serious.У него было худое, озабоченное лицо.
Poor fellow, he was only twenty-two-and to be burdened with a family!Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей!
He needed a new overcoat and he was without gloves.Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail.Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела.
His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her.Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало Страшно.
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for.Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас - ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать.
He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в лицо его не меняло своего странного выражения.
Della wriggled off the table and went for him.Делла соскочила со стола и бросилась к нему.
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way.- Джим, милый, - закричала она, - не смотри на меня так.
I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present.Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут.
It'll grow out again-you won't mind, will you?Ты ведь не сердишься, правда?
I just had to do it.Я не могла иначе.
My hair grows awfully fast.У меня очень быстро растут волосы.
Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy.Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику.
You don't know what a nice-what a beautiful, nice gift I've got for you."Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.- Ты остригла волосы? - спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.
"Cut it off and sold it," said Della.- Да, остригла и продала, - сказала Делла.
"Don't you like me just as well, anyhow?- Но ведь ты меня все равно будешь любить?
I'm me without my hair, ain't I?"Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.
Jim looked about the room curiously.Джим недоуменно оглядел комнату.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.- Так, значит, твоих кос уже нет? - спросил он с бессмысленной настойчивостью.
"You needn't look for it," said Della.- Не ищи, ты их не найдешь, - сказала Делла.
"It's sold, I tell you-sold and gone, too.- Я же тебе говорю: я их продала - остригла и продала.
It's Christmas Eve, boy.Сегодня сочельник, Джим.
Be good to me, for it went for you.Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя.
Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you.Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, - продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, - но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе!
Shall I put the chops on, Jim?"Жарить котлеты, Джим?
Out of his trance Jim seemed quickly to wake.И Джим вышел из оцепенения.
He enfolded his Della.Он заключил свою Деллу в объятия.
For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction.Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета.
Eight dollars a week or a million a year-what is the difference?Что больше - восемь долларов в неделю или миллион в год?
A mathematician or a wit would give you the wrong answer.Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ.
The magi brought valuable gifts, but that was not among them.Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного.
This dark assertion will be illuminated later on.Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me.- Не пойми меня ложно, Делл, - сказал он.
I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.- Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.