At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops. |
В семь часов кофе был сварен, раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток |
Jim was never late. |
Джим никогда не запаздывал. |
Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. |
Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. |
Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. |
Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. |
She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: |
У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала: |
"Please God, make him think I am still pretty." |
- Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась. |
The door opened and Jim stepped in and closed it. |
Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. |
He looked thin and very serious. |
У него было худое, озабоченное лицо. |
Poor fellow, he was only twenty-two-and to be burdened with a family! |
Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! |
He needed a new overcoat and he was without gloves. |
Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток. |
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. |
Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела. |
His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. |
Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало Страшно. |
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. |
Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас - ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать. |
He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face. |
Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в лицо его не меняло своего странного выражения. |
Della wriggled off the table and went for him. |
Делла соскочила со стола и бросилась к нему. |
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. |
- Джим, милый, - закричала она, - не смотри на меня так. |
I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. |
Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут. |
It'll grow out again-you won't mind, will you? |
Ты ведь не сердишься, правда? |
I just had to do it. |
Я не могла иначе. |
My hair grows awfully fast. |
У меня очень быстро растут волосы. |
Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. |
Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. |
You don't know what a nice-what a beautiful, nice gift I've got for you." |
Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок! |
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor. |
- Ты остригла волосы? - спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт. |
"Cut it off and sold it," said Della. |
- Да, остригла и продала, - сказала Делла. |
"Don't you like me just as well, anyhow? |
- Но ведь ты меня все равно будешь любить? |
I'm me without my hair, ain't I?" |
Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами. |
Jim looked about the room curiously. |
Джим недоуменно оглядел комнату. |
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy. |
- Так, значит, твоих кос уже нет? - спросил он с бессмысленной настойчивостью. |
"You needn't look for it," said Della. |
- Не ищи, ты их не найдешь, - сказала Делла. |
"It's sold, I tell you-sold and gone, too. |
- Я же тебе говорю: я их продала - остригла и продала. |
It's Christmas Eve, boy. |
Сегодня сочельник, Джим. |
Be good to me, for it went for you. |
Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя. |
Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. |
Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, - продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, - но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! |
Shall I put the chops on, Jim?" |
Жарить котлеты, Джим? |
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. |
И Джим вышел из оцепенения. |
He enfolded his Della. |
Он заключил свою Деллу в объятия. |
For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. |
Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. |
Eight dollars a week or a million a year-what is the difference? |
Что больше - восемь долларов в неделю или миллион в год? |
A mathematician or a wit would give you the wrong answer. |
Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. |
The magi brought valuable gifts, but that was not among them. |
Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. |
This dark assertion will be illuminated later on. |
Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее. |
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table. |
Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол. |
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. |
- Не пойми меня ложно, Делл, - сказал он. |
I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. |
- Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. |