'I shouldn't like anything better than to ride home of an evening and listen to a few waltzes and jigs, with somebody about your size sitting on the piano- stool and rounding up the notes.' | Что до меня - говорю я, - так я не желал бы ничего лучшего, как приехать вечером домой и послушать немного вальсов и джиг, и чтобы на табуретке у пианино сидел кто-нибудь твоей комплекции и обрабатывал ноты. |
"'Oh, hush about that,' says Marilla, 'and go on in the house. | - Ах, помолчи об этом, - говорит Марилла, - и иди в дом. |
Dad hasn't rode out to-day. | Папа не выезжал сегодня. |
He's not feeling well.' | Ему нездоровится. |
"Old Cal was inside, lying on a cot. | Старый Кэл был в своей комнате, лежал на койке. |
He had a pretty bad cold and cough. | Он сильно простудился и кашлял. |
I stayed to supper. | Я остался ужинать. |
"'Going to get Marilla a piano, I hear,' says I to him. | - Я слышал, что вы собираетесь купить Марилле пианино, - говорю я ему. |
"'Why, yes, something of the kind, Rush,' says he. | - Да, Раш, что-нибудь в этом роде, говорит он. |
'She's been hankering for music for a long spell; and I allow to fix her up with something in that line right away. | - Она давно изнывает по музыке, а сейчас я как раз могу, устроить для нее что-нибудь по этой части. |
The sheep sheared six pounds all round this fall; and I'm going to get Marilla an instrument if it takes the price of the whole clip to do it.' | Нынче осенью овцы дали по шесть фунтов шерсти с головы на круг, и я решил добыть Марилле инструмент, если даже на него уйдет вся выручка от стрижки. |
"'Star wayno,' says I. | - Правильно, - говорю я. |
' The little girl deserves it.' | - Девочка этого заслуживает. |
"'I'm going to San Antone on the last load of wool,' says Uncle Cal, 'and select an instrument for her myself.' | - Я собираюсь в Сан-Антонио с последней подводой шерсти, - говорит дядюшка Кэл, - и сам выберу для нее инструмент. |
"'Wouldn't it be better,' I suggests, 'to take Marilla along and let her pick out one that she likes?' | - А не лучше ли, - предлагаю я, - взять с собой Мариллу, и пусть бы она выбрала по своему вкусу? |
"I might have known that would set Uncle Cal going. | Мне следовало бы знать, что после подобного предложения дядюшку Кэла не остановишь. |
Of course, a man like him, that knew everything about everything, would look at that as a reflection on his attainments. | Такой человек, как он, знавший все обо всем, воспринял это как умаление своих познаний. |
"'No, sir, it wouldn't,' says he, pulling at his white whiskers. | - Нет, сэр, это не пойдет, - говорит он, теребя свою седую бороденку. |
'There ain't a better judge of musical instruments in the whole world than what I am. | - Во всем мире нет лучшего знатока музыкальных инструментов, чем я. |
I had an uncle,' says he, 'that was a partner in a piano-factory, and I've seen thousands of 'em put together. | У меня был дядя, - говорит он, - который состоял компаньоном фабрики роялей, и я видел, как их собирали тысячами. |
I know all about musical instruments from a pipe-organ to a corn-stalk fiddle. | Я знаю все музыкальные инструменты от органа до свистульки. |
There ain't a man lives, sir, that can tell me any news about any instrument that has to be pounded, blowed, scraped, grinded, picked, or wound with a key.' | На свете нет такого человека, сэр, который мог бы сообщить мне что-нибудь новое по части любого инструмента, дуют ли в него, колотят ли, царапают, вертят, щиплют или заводят ключом... |
"'You get me what you like, dad,' says Marilla, who couldn't keep her feet on the floor from joy. | - Купи, что хочешь, па, - говорит Марилла, а сама так и юлит от радости. |
' Of course you know what to select. | - Уж ты-то сумеешь выбрать. |
I'd just as lief it was a piano or a organ or what.' | Пусть будет пианино, или орган, или еще что-нибудь. |
"'I see in St. Louis once what they call a orchestrion,' says Uncle Cal, 'that I judged was about the finest thing in the way of music ever invented. | - Я как-то видел в Сент-Луисе так называемый оркестрион, - говорит дядюшка Кэл, - самое, по-моему, замечательное изобретение в области музыки. |
But there ain't room in this house for one. | Но для него в доме нет места. |
Anyway, I imagine they'd cost a thousand dollars. | Да и стоит он, надо думать, тысячу долларов. |
I reckon something in the piano line would suit Marilla the best. | Я полагаю, что Марилле лучше всего подойдет что-нибудь по части пианино. |
She took lessons in that respect for two years over at Birdstail. | Она два года брала уроки в Бэрдстейле. |
I wouldn't trust the buying of an instrument to anybody else but myself. | Нет, только себе я могу доверить покупку инструмента и никому больше. |
I reckon if I hadn't took up sheep-raising I'd have been one of the finest composers or piano- and-organ manufacturers in the world.' | Я так полагаю, что не возьмись я за разведение овец, я был бы одним из лучших в мире композиторов или фабрикантов роялей и органов. |
"That was Uncle Cal's style. | Таков был дядюшка Кэл. |
But I never lost any patience with him, on account of his thinking so much of Marilla. | Но я терпел его, потому что он очень уж заботился о Марилле. |
And she thought just as much of him. | И она заботилась о нем не меньше. |
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses. | Он посылал ее на два года в пансион в Бэрдстейл, хотя на покрытие расходов уходил чуть ли не последний фунт шерсти. |
"Along about Tuesday Uncle Cal put out for San Antone on the last wagonload of wool. | Помнится, во вторник дядюшка Кэл отправился в Сан-Антонио с последней подводой шерсти. |
Marilla's uncle Ben, who lived in Birdstail, come over and stayed at the ranch while Uncle Cal was gone. | Пока он был в отъезде, из Бэрдстейла приехал дядя Мариллы, Бен, и поселился на ранчо. |
"It was ninety miles to San Antone, and forty to the nearest railroad- station, so Uncle Cal was gone about four days. | До Сан-Антонио было девяносто миль, а до ближайшей железнодорожной станция сорок, так что дядюшка Кэл отсутствовал дня четыре. |
I was over at the Double-Elm when he came rolling back one evening about sundown. | Я был в "Двух Вязах", когда он прикатил домой как-то вечером, перед закатом. |
And up there in the wagon, sure enough, was a piano or a organ-we couldn't tell which-all wrapped up in woolsacks, with a wagon-sheet tied over it in case of rain. | На возу определенно что-то торчало - пианино или орган, мы не могли разобрать, - все было укутано в мешки из-под шерсти и поверх натянут брезент на случай дождя. |