О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пианино - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пианино - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пианино - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пианино - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пианино - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I could see by the broken corrals that no one lived there." | По сломанным изгородям было видно, что там, никто не живет, |
"That's where this music proposition started," said Kinney. | - Вот там-то и началась эта музыкальная история,- сказал Кинни. |
"I don't mind telling you about it while we smoke. | - Что ж, пока мы курим, я не прочь рассказать вам ее. |
That's where old Cal Adams lived. | Как раз там жил старый Кэл Адамс. |
He had about eight hundred graded merinos and a daughter that was solid silk and as handsome as a new stake-rope on a thirty-dollar pony. | У него было около восьмисот мериносов улучшенной породы и дочка - чистый шелк и красива, как новая уздечка на тридцатидолларовой лошади. |
And I don't mind telling you that I was guilty in the second degree of hanging around old Cal's ranch all the time I could spare away from lambing and shearing. | И само собой разумеется, я был виновен, хотя и заслуживал снисхождения, в том, что торчал у ранчо старого Кэла все время, какое удавалось урвать от стрижки Овец и ухода за ягнятами. |
Miss Marilla was her name; and I had figured it out by the rule of two that she was destined to become the chatelaine and lady superior of Rancho Lomito, belonging to R. | Звали ее мисс Марилла. И я высчитал по двойному правилу арифметики, что ей суждено стать хозяйкой и владычицей ранчо Ломито, принадлежащего Р. |
Kinney, Esq., where you are now a welcome and honoured guest. | Кинни, эсквайру, где вы сейчас находитесь как желанный и почетный гость. |
"I will say that old Cal wasn't distinguished as a sheepman. | Надо вам сказать, что старый Кэл ничем не выделялся как овцевод. |
He was a little, old stoop-shouldered hombre about as big as a gun scabbard, with scraggy white whiskers, and condemned to the continuous use of language. | Это был маленький, сутуловатый hombre[1], ростом с ружейный футляр, с жидкой седой бороденкой и страшно болтливый. |
Old Cal was so obscure in his chosen profession that he wasn't even hated by the cowmen. | Старый Кэл был до того незначителен в выбранной им профессии, что даже скотопромышленники не питали к нему ненависти. |
And when a sheepman don't get eminent enough to acquire the hostility of the cattlemen, he is mighty apt to die unwept and considerably unsung. | А уж если овцевод не способен выдвинутся настолько, чтобы заслужить враждебность скотоводов, он имеет все шансы умереть неоплаканным и почти что неотпетым. |
"But that Marilla girl was a benefit to the eye. And she was the most elegant kind of a housekeeper. | Но его Марилла была сущей отрадой для глаз, и хозяйка она была хоть куда. |
I was the nearest neighbour, and I used to ride over to the Double-Elm anywhere from nine to sixteen times a week with fresh butter or a quarter of venison or a sample of new sheep-dip just as a frivolous excuse to see Marilla. | Я был их ближайшим соседом и наезжал, бывало, в "Два Вяза" от девяти до шестнадцати раз в неделю то со свежим маслом, то с оленьим окороком, то с новым раствором для мытья овец, лишь бы был хоть пустяковый предлог повидать Мариллу. |
Marilla and me got to be extensively inveigled with each other, and I was pretty sure I was going to get my rope around her neck and lead her over to the Lomito. | Мы с ней крепко увлеклись друг другом, и я был совершенно уверен, что заарканю ее и приведу в Ломито. |
Only she was so everlastingly permeated with filial sentiments toward old Cal that I never could get her to talk about serious matters. | Только она была так пропитана дочерними чувствами к старому Кэлу, что мне никак не удавалось заставить ее поговорить о серьезных вещах. |
"You never saw anybody in your life that was as full of knowledge and had less sense than old Cal. | Вы в жизни не встречали человека, у которого было бы столько познаний и так мало мозгов, как у старого Кэла. |
He was advised about all the branches of information contained in learning, and he was up to all the rudiments of doctrines and enlightenment. | Он был осведомлен во всех отраслях знаний, составляющих ученость, и владел основами всех доктрин и теорий. |
You couldn't advance him any ideas on any of the parts of speech or lines of thought. | Его нельзя было удивить никакими идеями насчет частей речи или направлений мысли. |
You would have thought he was a professor of the weather and politics and chemistry and natural history and the origin of derivations. | Можно было подумать, что он профессор погоды, и политики, и химии, в естественной истории, и происхождения видов. |
Any subject you brought up old Cal could give you an abundant synopsis of it from the Greek root up to the time it was sacked and on the market. | О чем бы вы с ним ни заговорили, старый Кэл мог дать вам детальное описание любого предмета, от греческого его корня и до момента его упаковки и продажи на рынке. |
"One day just after the fall shearing I rides over to the Double-Elm with a lady's magazine about fashions for Marilla and a scientific paper for old Cal. | Однажды, как раз после осенней стрижки, я заезжаю в "Два Вяза" с журналом дамских мод для Мариллы и научной газетой для старого Кэла. |
"While I was tying my pony to a mesquite, out runs Marilla, 'tickled to death' with some news that couldn't wait. | Привязываю я коня к мескитовому кусту, вдруг вылетает Марилла, до смерти обрадованная какими-то новостями, которые ей не терпится рассказать. |
"'Oh, Rush,' she says, all flushed up with esteem and gratification, 'what do you think! | - Ах, Раш! - говорит она, так и пылая от уважения и благодарности. - Подумай только! |
Dad's going to buy me a piano. | Папа собирается купить мне пианино. |
Ain't it grand? | Ну не чудесно ли! |
I never dreamed I'd ever have one." | Я и не мечтала никогда, что буду иметь пианино. |
"'It's sure joyful,' says I. | - Определенно замечательно, - говорю я. |
' I always admired the agreeable uproar of a piano. | - Меня всегда восхищал приятный рев пианино. |
It'll be lots of company for you. | А тебе оно будет вместо компании. |
That's mighty good of Uncle Cal to do that.' | Молодчина дядюшка Кэл, здорово придумал. |
"'I'm all undecided,' says Marilla, 'between a piano and an organ. | - Я не знаю, что выбрать, - говорит Марилла, -пианино или орган. |
A parlour organ is nice.' | Комнатный орган тоже неплохо. |
"'Either of 'em,' says I, 'is first-class for mitigating the lack of noise around a sheep-ranch. For my part,' I says, | - И то и другое, - говорю я, - первоклассная штука для смягчения тишины на овечьем ранчо. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пианино - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пианино - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пианино - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.