Jackdaws rose one by one from the belfry, joined forces over the square, held a brief meeting, and flew off. |
С колокольни посыпались галки, помитинговали над площадью и унеслись. |
The evening sky turned ice-grey over the deserted square. |
Вечернее небо леденело над опустевшей площадью. В канцелярию вошел рыжий бородатый милиционер в форменной фуражке, тулупе с косматым воротником. Под мышкой милиционер осторожно держал маленькую разносную книгу в засаленном полотняном переплете. Застенчиво ступая своими слоновьими сапогами, милиционер подошел к Ипполиту Матвеевичу и налег грудью на тщедушные перильца. - Здорово, товарищ, - густо сказал милиционер, доставая из разносной книги большой документ, - товарищ начальник до вас прислал, доложить на ваше распоряжение, чтоб зарегистрировать. Ипполит Матвеевич принял бумагу, расписался в получении и принялся ее просматривать. Бумага была такого содержания: "Служебная записка. В загс. Тов. Воробьянинов! Будь добрый. У меня как раз сын народился. В 3 часа 15 минут утра. Так ты его зарегистрируй вне очереди, без излишней волокиты. Имя сына - Иван, а фамилия моя. С коммунистическим пока Замначальника Умилиции Перервин". Ипполит Матвеевич заспешил и без излишней волокиты, а также вне очереди (тем более, что ее никогда и не бывало) зарегистрировал дитя Умилиции. От милиционера пахло табаком, как от Петра Великого, и деликатный Ипполит Матвеевич свободно вздохнул лишь тогда, когда милиционер ушел. |
It was time for Ippolit Matveyevich to leave. |
Пора было уходить и Ипполиту Матвеевичу. |
Everything that was to be born on that day had been born and registered in the thick ledgers. |
Все, что имело родиться в этот день, - родилось и было записано в толстые книги. |
All those wishing to get married had done so and were likewise recorded in the thick registers. |
Все, кто хотели обвенчаться, - были повенчаны и тоже записаны в толстые книги. |
And, clearly to the ruin of the undertakers, there had not been a single death. |
И не было лишь, к явному разорению гробовщиков, ни одного смертного случая. |
Ippolit Matveyevich packed up his files, put the felt cushion away in the drawer, fluffed up his moustache with a comb, and was just about to leave, having visions of a bowl of steaming soup, when the door burst open and Bezenchuk the undertaker appeared on the threshold. |
Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь, - как дверь канцелярии распахнулась и на пороге ее появился гробовых дел мастер Безенчук. |
"Greetings to an honoured guest," said Ippolit Matveyevich with a smile. "What can I do for you?" |
- Почет дорогому гостю, - улыбнулся Ипполит Матвеевич. - Что скажешь? |
The undertaker's animal-like face glowed in the dusk, but he was unable to utter a word. |
Хотя дикая рожа мастера Безенчука и сияла в наступивших сумерках, но сказать он ничего не смог. |
"Well?" asked Ippolit Matveyevich more severely. |
- Ну? - сказал Ипполит Матвеевич более строго. |
"Does the Nymph, durn it, really give good service?" said the undertaker vaguely. "Can they really satisfy customers? |
- "Нимфа", туды ее в качель, разве товар дает? -смутно молвил гробовой мастер. - Разве ж она может покупателя удовлетворить? |
Why, a coffin needs so much wood alone." |
Гроб - он одного лесу сколько требует... |
"What?" asked Ippolit Matveyevich. |
- Чего? - спросил Ипполит Матвеевич. |
"It's the Nymph. . . . |
-Да вот "Нимфа"!.. |
Three families livin' on one rotten business. |
Их три семейства с одной торговлишки живут. |
And their materials ain't no good, and the finish is worse. What's more, the tassels ain't thick enough, durn it. |
Уже у них и материал не тот, и отделка похуже, и кисть жидкая, туды ее в качель. |
Mine's an old firm, though. |
А я - фирма старая. |
Founded in 1907. |
Основан в 1907 году. |
My coffins are like gherkins, specially selected for people who know a good coffin." |
У меня гроб, как огурчик, отборный, на любителя... |
"What are you talking about? Are you crazy?" snapped Ippolit Matveyevich and moved towards the door. "Your coffins will drive you out of your mind." |
- Ты что же это, с ума сошел? - кротко спросил Ипполит Матвеевич и двинулся к выходу. -Обалдеешь ты среди своих гробов. |
Bezenchuk obligingly threw open the door, let Vorobyaninov go out first and then began following him, trembling as though with impatience. |
Безенчук предупредительно распахнул дверь, пропустил Ипполита Матвеевича вперед, а сам увязался за ним, дрожа как бы от нетерпения. |
"When the Do-Us-the-Honour was goin', it was all right There wasn't one firm, not even in Tver, which could touch it in brocade, durn it. |
- Еще когда "Милости просим" были, тогда верно. Против ихнего глазету ни одна фирма, даже в самой Твери, выстоять не могла, туды ее в качель. |
But now, I tell you straight, there's nothin' to beat mine. |
А теперь, прямо скажу, - лучше моего товару нет. |
You don't even need to look." |
И не ищите даже. |
Ippolit Matveyevich turned round angrily, glared at Bezenchuk, and began walking faster. |
Ипполит Матвеевич с гневом обернулся, посмотрел секунду на Безенчука довольно сердито и зашагал несколько быстрее. |
Although he had not had any difficulties at the office that day, he felt rotten. |
Хотя никаких неприятностей по службе с ним сегодня не произошло, но почувствовал он себя довольно гадостно. |
The three owners of the Nymph were standing by their establishment in the same positions in which Ippolit Matveyevich had left them that morning. |
Трое владельцев "Нимфы" стояли у своего заведения в тех же позах, в каких Ипполит Матвеевич оставил их утром. |
They appeared not to have exchanged a single word with one another, yet a striking change in their expressions and a kind of secret satisfaction darkly gleaming in their eyes indicated that they had heard something of importance. |
Казалось, с тех пор они не сказали друг другу ни слова, но разительная перемена в их лицах, таинственная удовлетворенность, томно мерцавшая в их глазах, показывала, что им известно кое-что значительное. |