Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

принялись молча рассматривать старца. Это были рослые люди в сапогах со шпорами, в огромных галифе и с маузерами в деревянных

полированных ящиках. Старец лежал в гробу, вытянув руки, и смотрел на пришельцев

лучезарным взглядом. Длинная и легкая серая борода закрывала половину гроба. Незнакомцы зазвенели шпорами, пожали плечами и удалились, бережно прикрыв за собою дверь. Время шло. Жизнь раскрылась перед схимником во всей своей полноте и сладости. В ночь, наступившую за тем днем, когда схимник окончательно понял, что все в его познании светло, он неожиданно проснулся. Это его удивило. Он никогда не просыпался ночью. Размышляя о том, что его разбудило, он снова заснул и сейчас же опять проснулся,

чувствуя сильное жжение в спине. Постигая

причину этого жжения, он старался заснуть, но не мог. Что-то мешало ему. Он не спал до утра. В следующую ночь его снова кто-то разбудил. Он проворочался до утра, тихо стеная и, незаметно для самого себя, почесывая руки. Днем, поднявшись, он случайно заглянул в гроб. Тогда он понял все. По углам его мрачной постели быстро перебегали вишневого цвета клопы. Схимнику сделалось противно. В этот же день пришел старик с сухарями. И вот подвижник, молчавший двадцать лет, заговорил. Он попросил принести ему немножко керосину. Услышав речь великого молчальника, крестьянин опешил. Однако, стыдясь почему-то и пряча бутылочку, он принес керосин. Как только старик ушел, отшельник дрожащей рукой смазал все швы и пазы гроба. Впервые за три дня Евпл заснул спокойно. Его ничто не потревожило. Смазывал он керосином гроб и в следующие дни. Но через два месяца понял, что керосином вывести клопов нельзя. По ночам он быстро переворачивался и громко молился, но молитвы помогали еще меньше керосина. Прошло полгода в невыразимых мучениях, прежде чем отшельник обратился к старику снова. Вторая просьба еще больше поразила старика. Схимник просил привезти ему из города порошок "Арагац" против клопов. Но и "Арагац" не помог. Клопы размножались необыкновенно быстро и кусали немилосердно. Могучее здоровье схимника, которое не могло сломить двадцатипятилетнее постничество, - заметно ухудшалось. Началась темная отчаянная жизнь. Гроб стал казаться схимнику Евплу омерзительным и неудобным. Ночью, по совету крестьянина, он лучиною жег клопов. Клопы умирали, но не сдавались. Было испробовано последнее средство - продукты бр. Глик - розовая жидкость с запахом отравленного персика под названием "Клопин". Но и это не помогло. Положение ухудшалось.

Через два года от начала великой борьбы отшельник случайно заметил, что совершенно перестал думать о смысле жизни, потому что круглые сутки занимался травлей клопов. Тогда он понял, что ошибся. Жизнь так же, как и двадцать пять лет тому назад, была темна и загадочна. Уйти от мирской тревоги не удалось. Жить телом на земле, а душою на небесах оказалось невозможным. Тогда старец встал и проворно вышел из землянки. Он стоял среди темного зеленого леса. Была ранняя сухая осень. У самой землянки выперлось из-под земли целое семейство белых грибов-толстобрюшек. Неведомая птаха сидела на ветке и пела solo. Послышался шум проходящего поезда. Земля задрожала. Жизнь была прекрасна. Старец, не оглядываясь, пошел вперед. Сейчас он служит кучером конной базы Московского коммунального хозяйства. Рассказав Ипполиту Матвеевичу эту в высшей степени поучительную историю, Остап почистил рукавом пиджака свои малиновые башмачки, сыграл на губах туш и удалился.
Ostap polished his crimson shoes with the sleeve of his jacket, played a flourish with his lips and went off. Towards morning he rolled into the room, took off his shoes, put them on the bedside table and, stroking the shiny leather, murmured tenderly: Под утро он ввалился в номер, разулся, поставил малиновую обувь на ночной столик и стал поглаживать глянцевитую кожу, с нежной страстью приговаривая:
"My little friends." - Мои маленькие друзья.
"Where were you?" asked Ippolit Matveyevich, half asleep. - Где вы были? - спросил Ипполит Матвеевич спросонья.
"At the widow's," replied Ostap in a dull voice. - У вдовы, - глухо ответил Остап.
Ippolit Matveyevich raised himself on one elbow. - Ну? Ипполит Матвеевич оперся на локоть.
"And are you going to marry her? " - И вы женитесь на ней?
Ostap's eyes sparkled. Глаза Остапа заискрились.
"I'll have to make an honest woman of her now." - Теперь я должен жениться, как честный человек.
Ippolit Matveyevich gave a croak of embarrassment. Ипполит Матвеевич сконфуженно хрюкнул.
"A passionate woman," said Ostap, "is a poet's dream. - Знойная женщина, - сказал Остап, - мечта поэта.
Provincial straightforwardness. Провинциальная непосредственность.
Such tropical women have long vanished from the capital of the country, but they can still be found in outlying areas." В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах - еще встречаются.
"When's the wedding?" - Когда же свадьба?
"The day after tomorrow. - Послезавтра.
Tomorrow's impossible. It's May Day, and everything's shut." Завтра нельзя, 1-е мая - все закрыто.
"But what about our own business? - Как же будет с нашим делом?
You're getting married . . . but we may have to go to Moscow." Вы женитесь... Может быть, придется ехать в Москву...
"What are you worried about? - Ну, чего вы беспокоитесь?
The hearing is continued." Заседание продолжается.
"And the wife?" - А жена?
"Wife? - Жена?
The little diamond widow? Бриллиантовая вдовушка?
She's our last concern. Последний вопрос.
A sudden summons to the capital. Внезапный отъезд по вызову из центра.
A short report to be given to the Junior Council of Ministers. Небольшой доклад в Малом Совнаркоме.
A wet-eyed farewell and a roast chicken for the journey. Прощальная слеза и цыпленок на дорогу.
We'll travel in comfort. Поедем с комфортом.
Go to sleep. Спите.
Tomorrow we have a holiday." Завтра у нас свободный день.
CHAPTER THIRTEEN Глава XV
BREATHE DEEPER: YOU'RE EXCITED! Дышите глубже, вы взволнованы!
On the morning of May Day, Victor Polesov, consumed by his usual thirst for activity, hurried out into the street and headed for the centre. В утро первого мая Виктор Михайлович Полесов, снедаемый обычной жаждой деятельности, выскочил на улицу и помчался к центру.
At first he was unable to find any suitable outlet for his talents, since there were still few people about and the reviewing stands, guarded by mounted militiamen, were empty. Сперва его разнообразные таланты не могли найти себе должного применения, потому что народу было еще мало и праздничные трибуны, оберегаемые конными милиционерами, были пусты.
By nine o'clock, however, bands had begun purring, wheezing, and whistling in various parts of the town. Но часам к девяти в разных концах города замурлыкали, засопели и засвистали оркестры.
Housewives came running out of their gates. Из ворот выбегали домашние хозяйки.
A column of musicians'-union officials in soft collars somehow strayed into the middle of the railway workers' contingent, getting in their way and upsetting everyone. Послышался смех и улюлюканье - с трибуны гнали возбужденно лающего пса. Колонна музработников в мягких отложных воротничках каким-то образом втиснулась в середину шествия железнодорожников, путаясь под ногами и всем мешая.
A lorry disguised as a green plywood locomotive with the serial letter Грузовик, одетый новеньким зеленым паровозом серии
"S" kept running into the musicians from behind, eliciting shouts from the bowels of the locomotive in the direction of the toilers of the oboe and flute: "Щ", все время наскакивал на музработников сзади. При этом на работников гобоя и флейты из самого паровозного брюха неслись крики:
"Where's your supervisor? -Где ваш распорядитель?
You're not supposed to be on Red Army Street! Вам разве по Красноармейской?!
Can't you see you're causing a traffic jam?" Не видите, влезли и создали пробку!
At this point, to the misfortune of the musicians, Victor Polesov intervened. Тут, на горе музработников, в дело вмешался Виктор Михайлович.
"That's right! You're supposed to turn into the blind alley here. - Конечно же, вам сюда в переулок нужно сворачивать!
They can't even organize a parade! Праздника даже не могут организовать! -надрывался Полесов. - Сюда! Сюда!
Scandalous!" Удивительное безобразие!
The children were riding in lorries belonging to the Stargorod communal services and the grain-mill-and-lift-construction administration. Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей.
The youngest ones stood at the sides of the lorry and the bigger ones in the middle. Самые маленькие стояли у бортов грузовика, а ростом побольше - в середине.
The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves. Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду. Стучали пионерские барабаны. Допризывники выгибали груди и старались идти в ногу.
It was crowded, noisy, and hot. Было тесно, шумно и жарко.
Every minute there were bottlenecks, and every other minute they were cleared. Ежеминутно образовывались заторы и ежеминутно же рассасывались.
To pass the time during the bottlenecks the crowd tossed old men and activists in the air. Чтобы скоротать время в заторе, - качали старичков и активистов.
The old men wailed in squeaky voices, while the activists sailed up and down with serious faces in silence. Старички причитали бабьими голосами. Активисты летали молча, с серьезными лицами.
One merry column of people mistook Polesov for a supervisor as he was trying to squeeze through them and began tossing him. В одной веселой колонне приняли продиравшегося на другую сторону Виктора Михайловича за распорядителя и стали качать его.
Polesov thrashed about like Punchinello. Полесов дергал ногами, как паяц.
Then came an effigy of Neville Chamberlain, being beaten on his top-hat with a cardboard hammer by a worker possessing a model anatomical physique. Пронесли чучело английского министра Чемберлена, которого рабочий с анатомической мускулатурой бил картонным молотом по цилиндру. На цилиндре была надпись: "Лига Наций".
This was followed by a truck carrying three members of the Communist Youth in tails and white gloves. Проехали на автомобиле три комсомольца во фраках и белых перчатках.
They kept looking at the crowd with embarrassment. Они сконфуженно поглядывали на толпу.
"Basil!" shouted someone from the pavement, "you bourgeois ! - Васька! - кричали с тротуара. - Буржуй!
Give back those braces!" Отдай подтяжки!
Girls were singing. Девушки пели.
Alchen was marching along in a group of social-security workers with a large red bow on his chest. As he went he crooned in a nasal voice: В толпе служащих Собеса шел Альхен с большим красным бантом и задумчиво пел:
From the forests of Siberia To the British Sea, Но от тайги до британских морей
There's no one superior To the Red Army. . . . Красная Армия всех сильней!..
At a given command, gymnasts disjointedly shouted out something unintelligible. Физкультурники по команде раздельно кричали нечто невнятное.
Everything walked, rode and marched to the new tram depot from where at exactly one o'clock the first electric tram in Stargorod was due to move off. Все шло, ехало, валило и маршировало к новому трамвайному депо, из которого ровно в час дня должен был выйти первый в Старгороде электрический трамвай.
No one knew exactly when the construction of the tramline had been begun. Никто в точности не знал, когда начали строить старгородский трамвай.
Some time back in 1920, when voluntary Saturday work was introduced, railway workers and ropemakers had marched to Gusishe to the accompaniment of music and spent the whole day digging holes. Как-то, в двадцатом году, когда начались субботники, деповцы и канатчики пошли с музыкой на Гусище и весь день копали какие-то ямы.
They dug a great number of large, deep holes. Нарыли очень много глубоких и больших ям.
A comrade in an engineer's cap had run about among the diggers, followed by a foreman carrying coloured poles. Среди работающих бегал товарищ в инженерной фуражке. За ним ходили с разноцветными шестами десятники.
Work had continued at the same spot the next Saturday. В следующий субботник работали в том же месте.
Two holes dug in the wrong place had to be filled in again. Две ямы, вырытые не там, где надо, пришлось снова завалить.
The comrade descended on the foreman and demanded an explanation. Товарищ в инженерной фуражке, как наседка, налетал на десятников и требовал объяснений.
Then fresh holes had been dug that were even bigger and deeper. Новые ямы рыли еще глубже и шире.
Next, the bricks were delivered and the real builders arrived. Потом привезли кирпич и появились настоящие строительные рабочие.
They set about laying the foundations, but then everything quieted down. Они начали выкладывать фундамент. Затем все стихло.
The comrade in the engineer's cap still appeared now and then at the deserted building site and wandered round and round the brick-lined pit, muttering: Товарищ в инженерной фуражке приходил еще иногда на опустевшую постройку и долго расхаживал в обложенной кирпичом яме, бормоча:
"Cost accounting!" - Хозрасчет!
He tapped the foundations with a stick and then hurried home, covering his frozen ears with his hands. Он похлопывал по фундаменту палкой и бежал домой, в город, закрывая ладонями замерзшие уши.
The engineer's name was Treukhov. Фамилия инженера была Треухов.
The idea of the tram depot, the construction of which ceased abruptly at the foundation stage, was conceived by Treukhov in 1912, but the Tsarist town council had rejected the project. Трамвайная станция, постройка которой замерла на фундаменте, была задумана Треуховым уже давно, еще в 1912 году, но городская управа проект отвергла.
Two years later Treukhov stormed the town council again, but the war prevented any headway. Через два года Треухов возобновил штурм городской управы, но помешала война.
Then the Revolution interfered, and now the New Economic Plan, cost accounting, and capital recovery were the obstacles. После войны помешала революция. Теперь помешали нэп, хозрасчет, самоокупаемость.
The foundations were overgrown with flowers in the summer, and in the winter children turned them into a snow-slide. Фундамент на лето зарастал цветами, а зимою дети устраивали там ледяные горки.
Treukhov dreamed of great things. Треухов мечтал о большом деле.
He was sick and tired of working in the town-improvement department of the Stargorod communal services, tired of mending the kerbs, and tired of estimating the cost of hoardings. Ему нудно было служить в отделе благоустройства Старкомхоза, чинить обочины тротуаров и составлять сметы на установку афишных тумб.
But the great things did not pan out. Но большого дела не было.
The tramline project, re-submitted for consideration, became bogged down at the higher instances of the provincial administration; it was approved by one and rejected by another, passed on to the capital, regardless of approval or rejection, became covered in dust, and no money was forthcoming. Проект трамвая, снова поданный на рассмотрение, барахтался в высших губернских инстанциях, одобрялся, не одобрялся, переходил на рассмотрение в центр, но, независимо от одобрения или неодобрения, покрывался пылью, потому что ни в том, ни в другом случае денег не давали.
"It's barbarous!" Treukhov shouted at his wife. "No money, indeed! - Это варварство! - кричал Треухов на жену. -Денег нет?
But they have enough money to pay for cab drivers and for carting merchandise to the station! А переплачивать на извозопромышленников, на гужевую доставку на станцию товаров есть деньги?
The Stargorod's cab-drivers would rob their own grandmothers! Старгородские извозчики дерут с живого и мертвого!
It's a pillagers' monopoly, of course. Конечно! Монополия мародеров!
Just try carrying your own stuff to the station! Попробуй пешком с вещами за пять верст на вокзал пройтись!?
A tramline would pay for itself in six years." Трамвай окупится в шесть лет!..
His withered moustache drooped angrily, and his snub-nosed face worked convulsively. Его блеклые усы гневно обвисали. Курносое лицо шевелилось.
He took some blueprints out of the desk and showed them to his wife for the thousandth time. Он вынимал из стола напечатанные светописью на синей бумаге чертежи и сердито показывал их жене в тысячный раз.
They were plans for a terminus, depot and twelve tramcar routes. Тут были планы станции, депо и двенадцати трамвайных линий.
"To hell with twelve routes! - Черт с ними, с двенадцатью.
They can wait. Потерпят.
But three! Three! Но три, три линии!
Stargorod will choke without them!" Без них Старгород задохнется. Без них ничего не выйдет. Ни строить на окраинах нельзя будет, ни до вокзала добраться... Азия! -Ну, а тебе-то что? - возмущалась жена. - Жалованья тебе ни убавят, ни прибавят. Посмотри, на кого ты перевелся!..
Treukhov snorted and went into the kitchen to chop wood. Треухов фыркал и шел в кухню пилить дрова.
He did all the household chores himself. Все хозяйственные работы по дому он выполнял сам.
He designed and built a cradle for the baby and also constructed a washing-machine. Он сконструировал и построил люльку для ребенка и стиральную машину.
For a while he washed the clothes in it himself, explaining to his wife how to work the machine. Первое время сам стирал белье, объясняя жене, как нужно обращаться с машиной.
At least a fifth of Treukhov's salary went on subscriptions to foreign technical literature. По крайней мере, пятая часть жалованья уходила у Треухова на выписку иностранной технической литературы.
To make ends meet he gave up smoking. Чтобы сводить концы с концами, он бросил курить. Весною в своем дворике он собственноручно вскапывал огород, удобрял землю химическим способом и выращивал крупные овощи.
He took his project to Gavrilin, the new chief of the Stargorod communal services who had been transferred from Samarkand. Потащил он свой проект к новому заведующему Старкомхозом, Гаврилину, которого перевели в Старгород из Самарканда.
The new chief, deeply tanned by the Tunisian sun, listened to Treukhov for some time, though without particular attention, and finally said: Почерневший под туркестанским солнцем новый заведующий долго, но без особого внимания слушал Треухова, перебросил все чертежи и под конец сказал:
"In Samarkand, you know, we don't need trams. - А вот в Самарканде никакого трамвая не надо.
Everyone rides donkeys. Там все на ешаках ездют.
A donkey costs three roubles-dirt cheap-and it can carry about three hundred pounds. Ешак три рубля стоит - дешевка. А подымает пудов десять!..
Just a little donkey; it's amazing!" Маленький такой ешачок, даже удивительно!
"But that's Asia," said Treukhov angrily. "A donkey costs three roubles, but you need thirty roubles a year to feed it." - Вот это и есть Азия! - сердито сказал Треухов. -Ишак три рубля стоит, а скормить ему нужно тридцать рублей в год.
"And how many times do you think you can travel on your trams for thirty roubles? - А на трамвае вашем вы много на тридцать рублей наездите?
Three hundred. Триста раз.
And that's not even every day for a year." Даже не каждый день в году.
"Then you'd better send for some of your donkeys," shouted Treukhov and rushed out of the office, slamming the door. - Ну и выписывайте себе ваших ишаков! -закричал Треухов и выбежал из кабинета, ударив дверью.
Whenever he met Treukhov from that time on, the new chief would ask derisively: С тех пор у нового заведующего вошло в привычку при встрече с Треуховым задавать ему насмешливые вопросы:
"Well, then, shall we send for donkeys or build a tramway?" - Ну как, будем выписывать ешаков или трамвай построим?
Gavrilin's face was like a smoothly-peeled turnip. Лицо Г аврилина было похоже на гладко обструганную репу.
His eyes were filled with cunning. Глаза хитрили.
About two months later he sent for the engineer and said to him earnestly: Месяца через два Гаврилин вызвал к себе инженера и серьезно сказал ему:
"I have a little plan. - У меня тут планчик наметился.
One thing is clear, though; there's no money, and a tramline is not like a donkey-it can't be bought for three roubles. Мне одно ясно, что денег нет, а трамвай не ешак -его за трешку не купишь.
We'll have to get some funds. Тут материальную базу подводить надо.
What practical solution is there? Практическое разрешение какое?
A shareholding company? Акционерное общество.
What else? А еще какое?
A loan repayable with interest! Заем. Под проценты.
How long will it take for a tramline to pay for itself? Трамвай через сколько лет должен окупиться?
"Six years from the opening of the first three routes." - Со дня пуска в эксплуатацию трех линий первой очереди - через шесть лет.
"Well, let's say ten years then. - Ну, будем считать, через десять.
Now, the shareholding company. Теперь акционерное общество.
Who will buy the shares? Кто войдет?
The food co-operatives and the-central union of dairy co-operatives. Do the ropemakers need trams? Yes, they do. Пищетрест, Маслоцентр... Канатчикам трамвай нужен?
We will be dispatching freight cars to the railway station. Мы до вокзала грузовые вагоны отправлять будем.
So that's the ropemakers. The Ministry of Transport may contribute something, and also the province executive committee. Значит, канатчики. НКПС, может быть, даст немного. Ну, Губисполком даст.
That's definite. Это уже обязательно.
And once we've got things going, the State Bank and the Commercial Bank will give us loans. А раз начнем - Госбанк и Комбанк дадут ссуду.
So that's my little plan. It is going to be discussed at the executive committee meeting on Friday, and if they agree, the rest is up to you." Вот такой мой планчик... В пятницу на президиуме губисполкома разговор будет. Если решимся - за вами остановка.
Treukhov stayed up till the early hours, excitedly washing clothes and explaining to his wife the advantages of trams over horse-drawn transportation. Треухов до поздней ночи взволнованно стирал белье и объяснял жене преимущества трамвайного транспорта перед гужевым.
The decision taken on the Friday was favourable. В пятницу вопрос решился благоприятно.
But that was when the trouble started. И начались муки творчества.
It proved very difficult to form a shareholding company. The Ministry of Transport kept changing its mind about becoming a shareholder. Акционерное общество сколачивали с великой натугой. НКПС то вступал, то не вступал в число акционеров.
The food co-operatives tried their best to avoid taking fifteen per cent of the shares and only wanted to take ten per cent. Пищетрест всячески старался вместо 15 % акций получить только десять.
The shares were finally distributed, though not without a few skirmishes. Наконец, весь пакет акций был распределен, хотя и не обошлось без столкновений.
Gavrilin was sent, for by the province control commission and reprimanded for using his position to exert pressure. Гаврилина за "нажим" вызывали в ГубКК.
But everything came out all right, and then it was only a question of beginning. Впрочем, все обошлось благополучно. Оставалось начать.
"Well, Comrade Treukhov," said Gavrilin, "get cracking! - Ну, товарищ Треухов, - сказал Гаврилин, -начинай.
Do you think you'll manage? Чувствуешь, что можешь построить?
Well and good. То-то.
It's not like buying a donkey." Это тебе не ешака купить.
Treukhov immersed himself in his work. Треухов утонул в работе. Он уже не пилил дрова, не стирал на своей машине белье.
The great things which he had dreamed of for years had finally arrived. Пришла пора великого дела, о котором он мечтал долгие годы.
Estimates were made, a construction programme drawn up, and the materials ordered. Писались сметы, составлялся штаб постройки, делались заказы.
But difficulties arose where they were least expected. Трудности возникали там, где их меньше всего ожидали.
It was found that there were no cement experts in Stargorod, so they had to be brought in from Leningrad. В городе не оказалось специалистов-бетонщиков, и их пришлось выписать из Ленинграда.
Gavrilin tried to force the pace, but the plants could not deliver the machinery for eighteen months, even though it was actually needed within a year, at the latest. Г аврилин торопил, но заводы обещались дать машины только через полтора года. А нужны они были, самое позднее, через год.
A threat to order the machinery from abroad, however, brought about the required effect. Подействовала только угроза заказать машины за границей.
Then there were minor difficulties. Потом пошли неприятности помельче.
First it was impossible to find shaped iron of the right size, then unseasoned sleepers were received instead of seasoned ones. То нельзя было найти фасонного железа нужных размеров. То вместо пропитанных шпал предлагали непропитанные.
The right ones were finally delivered, but Treukhov, who had gone personally to the seasoning plant, rejected sixty per cent of the sleepers. Наконец, дали то, что нужно, но Треухов, поехавший сам на шпалопропиточный завод, забраковал 60% шпал.
There were defects in the cast-iron parts, and the timber was damp. В чугунных частях были раковины. Лес был сырой. Рельсы были хороши, но и они стали прибывать с опозданием на месяц.
Gavrilin made frequent visits to the building sites in his ancient, wheezing Fiat and had rows with Treukhov. While the terminus and depot were being erected, the citizens of Stargorod merely made jokes. Гаврилин часто приезжал в старом простуженном "фиате" на постройку станции. Здесь между ним и Треуховым вспыхивали перебранки. Наступил и финансовый кризис. Госбанк урезал ссуду на 40%. Строить было не на что. Положение было такое, что если через две недели не дадут денег, то по векселям платить будет нечем. В последнее время Треухов ночевал в конторе постройки. С домом он сносился по телефону и приезжал домой только в субботу на воскресенье. В вечер финансового поражения к конторе постройки притрясся на своем утлом "фиате" Гаврилин и закричал: -Едем, инженер, в центр согласовывать, не то нас банк по миру пустит. Треухов еле успел позвонить домой. Гаврилин торопил к скорому. Строители пробыли в Москве пять дней. Центр был побежден. Ссуда была восстановлена в прежнем размере. Покуда строились и монтировались трамвайная станция и депо, старгородцы только отпускали шуточки. Куплетист Федя Клетчатый осмелился даже в ресторане "Феникс" осмеять постройку в куплетах. Приезжали меня сватать, Просили приданого. А папаша посулил Трамвая буланого. Но когда стали укладывать рельсы и навешивать провода на круглые трамвайные мачты, даже такой неисправимый пессимист, как Федя Клетчатый, переменил фронт и запел по-иному: Елекстрический мой конь Лучше, чем кобылка. На трамвае я поеду, А со мною милка.
In the Stargorod Truth the tram story was reported by the "Prince of Denmark", writer of humorous pieces, known to the whole town under the pen name of "Flywheel". В "Старгородской правде" трамвайным вопросом занялся известный всему городу фельетонист Принц Датский, писавший теперь под псевдонимом Маховик.
Not less than three times a week, in a long account, Flywheel expressed his irritation at the slowness of the construction. Не меньше трех раз в неделю Маховик разражался большим бытовым очерком о ходе постройки.
The newspaper's third column -which used to bound with such sceptical headlines as Третья полоса газеты, изобиловавшая заметками под скептическими заголовками:
"No sign of a club", "Мало пахнет клубом",
"Around the weak points", "По слабым точкам",
"Inspections are needed, but what is the point of shine and long tails?" "Осмотры нужны, но причем тут блеск и длинные хвосты",
"Good and . . . bad", "Хорошо и... плохо",
"What we like and what we don't", "Чему мы рады и чему нет",
"Deal with the saboteurs of education", and "Подкрутить вредителей просвещения" и
"It's time to put an end to red tape"-began to present readers with such sunny and encouraging headings at the top of Flywheel's reports as "С бумажным морем пора прикончить", - стала дарить читателей солнечными и бодрыми заголовками очерков Маховика:
"How we are living and how we are building", "Как строим, как живем",
"Giant will soon start work", "Гигант скоро заработает",
"Modest builder", and so on, in that vein. "Скромный строитель" и далее, в том же духе.
Treukhov used to open the newspaper with a shudder and, feeling disgust for the brotherhood of writers, read such cheerful lines about himself as: Треухов с дрожью разворачивал газету и, чувствуя отвращение к братьям-писателям, читал о своей особе бодрые строки:
. . . I'm climbing over the rafters with the wind whistling in my ears. "... Подымаюсь по стропилам. Ветер шумит в уши.
Above me is the invisible builder of our powerful tramway, that thin, pug-nosed man in a shabby cap with crossed hammers. Наверху - он, этот невзрачный строитель нашей мощной трамвайной станции, этот худенький с виду, курносый человечек в затрапезной фуражке с молоточками.
It brings to mind Pushkin's poem: "There he stood, full of great thoughts, on the bank. . . ." Вспоминаю: "На берегу пустынных волн стоял он, дум великих полн"...
I approach him. Подхожу.
Not a breath of air. Ни единого ветерка.
The rafters do not stir. Стропила не шелохнутся.
I ask him: How is the work progressing? Спрашиваю: - Как выполняются задания?
Engineer Treukhov's ugly face brightens up. . . . Некрасивое лицо строителя, инженера Треухова, оживляется.
He shakes my hand and says: Он пожимает мне руку. Он говорит:
"Seventy per cent of the target has been reached." [The article ended like this]: - 70% задания уже выполнено"... Статья кончается так:
He shakes my hand in farewell. The rafters creak behind me. "Он жмет мне на прощанье руку... Позади меня гудят стропила.
Builders scurry to and fro. Рабочие снуют там и сям.
Who could forget the feverish activity of the building site or the homely face of our builder? Кто может забыть этих кипений рабочей стройки, этой неказистой фигуры нашего строителя?
FLYWHEEL Маховик".
The only thing that saved Treukhov was that he had no time to read the papers and usually managed to miss Comrade Flywheel's jottings. Спасало Треухова только то, что на чтение времени не было и иногда удавалось пропустить сочинение тов. Маховика.
On one occasion Treukhov could not restrain himself, and he wrote a carefully worded and malicious reply. Один раз Треухов не выдержал и написал тщательно продуманное язвительное опровержение.
"Of course [he wrote], you can call a bolt a transmission, but people who do so know nothing about building. "Конечно, - писал он, - болты можно называть трансмиссией, но делают это люди, ничего не смыслящие в строительном деле.
And I would like to point out to Comrade Flywheel that the only time rafters creak is when the building is about to fall down. И потом я хотел бы заметить тов. Маховику, что стропила гудят только тогда, когда постройка собирается развалиться.
To speak of rafters in this way is much the same as claiming that a 'cello can give birth to children. Говорить так о стропилах - все равно, что утверждать, будто бы виолончель рожает детей.
"Yours, [etc.]" Примите и проч."
After that the indefatigable prince stopped visiting the building site, but his reports continued to grace the third column, standing out sharply against a background of such prosaic headlines as После этого неугомонный Принц на постройке перестал появляться, но бытовые очерки по-прежнему стали украшать третью полосу, резко выделяясь на фоне обыденных:
"15,000 Roubles Growing Rusty", "15000 рублей ржавеют",
"Housing Hitches", "Жилищные комочки",
"Materials Are Weeping", and "Материал плачет" и
"Curiosities and Tears". "Курьезы и слезы".
The construction was nearing its end. Строительство подходило к концу.
Rails were welded by the thermite method, and they stretched, without gaps, from the station to the slaughterhouse, and from the market to the cemetery. Термитным способом сваривались рельсы, и они тянулись без зазоров от самого вокзала до боен и от привозного рынка до кладбища.
In the beginning it was intended to time the opening of the tramway for the Ninth Anniversary of the October Revolution, but the car-building plant was unable to supply the cars by the promised date and made some excuse about "fittings". Сперва открытие трамвая хотели приурочить к девятой годовщине Октября, но вагоностроительный завод, ссылаясь на "Арматуру", не сдал к сроку вагонов.
The opening had to be postponed until May Day. Открытие пришлось отложить к первому мая.
By this date everything was definitely ready. К этому дню решительно все было готово.
Wandering about, the concessionaires reached Gusishe at the same time as the processions. Концессионеры гуляючи дошли вместе с демонстрантами до Гусищ.
The whole of Stargorod was there. Там собрался весь Старгород.
The new depot was decorated with garlands of evergreen; the flags flapped, and the wind rippled the banners. Новое здание депо обвивали хвойные дуги, хлопали флаги, ветер бегал по лозунгам.
A mounted militiaman galloped after an ice-cream seller who had somehow got into the circular space cordoned off by railway workers. Конный милиционер галопировал за первым мороженщиком, бог весть как попавшим в пустой, оцепленный трамвайщиками, круг.
A rickety platform, as yet empty, with a public-address system, towered between the two gates of the depot. Между двумя воротами депо высилась жидкая, пустая еще трибуна с микрофоном-усилителем.
Delegates began mounting the platform. К трибуне подходили делегаты.
A combined band of communal-service workers and ropemakers was trying out its lungs. Сводный оркестр коммунальников и канатчиков пробовал силу своих легких.
The drum lay on the ground. Барабан лежал на земле.
A Moscow correspondent in a shaggy cap wandered around inside the depot, which contained ten light-green trams numbered 701 to 710. По светлому залу депо, в котором стояли десять салатных вагонов, занумерованных от 701 до 710 номера, шлялся московский корреспондент в волосатой кепке. На груди у него висела зеркалка, в которую он часто и озабоченно заглядывал.
He was looking for the chief engineer in order to ask him a few questions on the subject of tramlines. Корреспондент искал главного инженера, чтобы задать ему несколько вопросов на трамвайные темы.
Although the correspondent had already prepared in his mind the report on the opening, with a summary of the speeches, he conscientiously continued his search, his only complaint being the absence of a bar. Хотя в голове корреспондента очерк об открытии трамвая, со включением конспекта еще не произнесенных речей, был уже готов, -корреспондент добросовестно продолжал изыскания, находя недостаток лишь в отсутствии буфета. Наконец, московский гость нашел главного инженера. Треухов, который ночь провел на работе и с утра еще ничего не ел, стоял, задрав курносое лицо, у вагона № 703. Он следил за пробой бигеля. Ему казалось, что пружина бигеля слаба. На крыше вагона сидел старший монтер, переговариваясь с Треуховым. - Вот этот? - спросил корреспондент, мотнув головой в сторону Треухова. Узнав, что этот, корреспондент сейчас же попросил Треухова стать поближе к вагону и общелкал его со всех сторон. Последнее фото получилось, вероятно, неудачным, потому что Треухов внезапно нырнул под вагон и стал там громко кричать, требуя у кого-то объяснений. Корреспондент напал на техника. Техник сконфузился и стал давать такие исчерпывающие объяснения, что корреспондент, желая окончить чрезмерно уснащенную техническими терминами беседу, сфотографировал техника и убежал к трибуне.
The crowds sang, yelled, and chewed sunflower seeds while waiting for the railway to be opened. В толпе пели, кричали и грызли семечки, дожидаясь пуска трамвая.
The presidium of the province executive committee mounted the platform. На трибуну поднялся президиум губисполкома.
The Prince of Denmark stammered out a few phrases to his fellow writer. Принц Датский обменивался спотыкающимися фразами с собратом по перу.
Newsreel cameramen from Moscow were expected any moment. Ждали приезда московских кинохроникеров.
"Comrades," said Gavrilin, "I declare the official meeting to celebrate the opening of the Stargorod tramway open." -Товарищи! - сказал Гаврилин. - Торжественный митинг по случаю открытия старгородского трамвая позвольте считать открытым!
The brass trumpets sprang into action, sighed, and played the International right through three times. Медные трубы задвигались, вздохнули и три раза подряд сыграли "Интернационал".
"Comrade Gavrilin will now give a report," cried Comrade Gavrilin. - Слово для доклада предоставляется товарищу Гаврилину! - крикнул Гаврилин.
The Prince of Denmark (Flywheel) and the visitor from Moscow both wrote in their notebooks, without collusion: Принц Датский - Маховик и московский гость, не сговариваясь, записали в свои записные книжки:
"The ceremony opened with a report by Comrade Gavrilin, Chairman of the Stargorod Communal Services. "Торжественный митинг открылся докладом председателя Старкомхоза тов. Гаврилина.
The crowd listened attentively." Толпа обратилась в слух..."
The two correspondents were people of completely different types. Оба корреспондента были людьми совершенно различными.
The Muscovite was young and single, while Flywheel was burdened with a large family and had passed his forties some time ago. Московский гость был холост и юн. Принц Маховик, обремененный большой семьей, давно перевалил за четвертый десяток.
One had lived in Moscow all his life, while the other had never been there. Один всегда жил в Москве, другой никогда в Москве не был.
The Muscovite liked beer, while Flywheel never let anything but vodka pass his lips. Москвич любил пиво, Маховик Датский, кроме водки, ничего в рот не брал.
Despite this difference in character, age, habits and upbringing, however, the impressions of both the journalists were cast in the same hackneyed, second-hand, dust-covered phrases. Но эта разность в характерах, возрасте, привычках и воспитании ничему не мешала. Впечатления у обоих журналистов отливались в одни и те же затертые, подержанные, вывалянные в пыли фразы.
Their pencils began scratching and another observation was recorded in the notebooks: Карандаши их зачиркали, и в книжках появилась новая запись:
"On this day of festivity it is as though the streets of Stargorod have grown wider. . . ." "В день праздника улицы Старгорода стали как будто шире..."
Gavrilin began his speech in a good and simple fashion. Гаврилин начал свою речь хорошо и просто:
"Building a tramway is not like buying a donkey." - Трамвай построить, - сказал он, - это не ешака купить.
A loud guffaw was suddenly heard from Ostap Bender in the crowd; he had appreciated the remark. В толпе внезапно послышался громкий смех Остапа Бендера. Он оценил эту фразу. Все заржали.
Heartened by the response, Gavrilin, without knowing why himself, suddenly switched to the international situation. Ободренный приемом, Гаврилин, сам не понимая почему, вдруг заговорил о международном положении.
Several times he attempted to bring his speech back on to the rails, but, to his horror, found he was unable to. Он несколько раз пытался пустить свой доклад по трамвайным рельсам, но с ужасом замечал, что не может этого сделать.
The international words just flowed out by themselves, against the speaker's will. Слова сами по себе, против воли оратора, получались какие-то международные.
After Chamberlain, to whom Gavrilin devoted half an hour, the international arena was taken by the American Senator Borah; the crowd began to wilt. После Чемберлена, которому Гаврилин уделил полчаса, на международную арену вышел американский сенатор Бора.
Both correspondents wrote: Толпа обмякла.
"The speaker described the international situation in vivid language. . . ." Корреспонденты враз записали:
Gavrilin, now worked up, made some nasty comments about the Rumanian nobility and then turned to Mussolini. "В образных выражениях оратор обрисовал международное положение нашего Союза..." Распалившийся Гаврилин нехорошо отозвался о румынских боярах и перешел на Муссолини.
It was only towards the end of his speech that he was able to suppress his second international nature and say in a good, businesslike way: И только к концу речи он поборол свою вторую международную натуру и заговорил хорошими деловыми словами:
"And so, Comrades, I think that the tram about to leave the depot . . . is leaving on whose account? - И я так думаю, товарищи, что этот трамвай, который сейчас выйдет из депа, благодаря кого он выпущен?
Yours, of course, Comrades-and that of all workers who have really worked, not from fear, Comrades, but from conscience. Конечно, товарищи, благодаря вот вас, благодаря всех рабочих, которые действительно поработали не за страх, а, товарищи, за совесть.
It is also due, Comrades, to that honest Soviet specialist, Chief Engineer Treukhov. А еще, товарищи, благодаря честного советского специалиста, главного инженера Треухова.
We must thank him as well." Ему тоже спасибо!..
A search for Treukhov was made, but he was not to be found. Стали искать Треухова, но не нашли.
The representative of the dairy co-operatives, who had been itching to have his say, squeezed through to the front of the platform, waved his hand, and began speaking loudly of the international situation. Представитель Маслоцентра, которого давно уже жгло, протиснулся к перилам трибуны, взмахнул рукой и громко заговорил о международном положении.
At the end of the speech, both correspondents promptly jotted down, and they listened to the feeble applause: По окончании его речи оба корреспондента, прислушиваясь к жиденьким хлопкам, быстро записали:
"Loud applause turning into an ovation." "Шумные аплодисменты, переходящие в овацию".
They both wondered whether "turning into an ovation" wasn't too strong. Потом подумали над тем, что "переходящие в овацию" будет, пожалуй, слишком сильно.
The Muscovite made up his mind to cross it out. Москвич решился и овацию вычеркнул.
Flywheel sighed and left it. Маховик вздохнул и оставил.
The sun rapidly rolled down an inclined plane. Солнце быстро катилось по наклонной плоскости.
Slogans resounded from the platform, and the band played a flourish. С трибуны произносились приветствия. Оркестр поминутно играл туш.
The sky became a vivid dark blue and the meeting went on and on. Светло засинел вечер, а митинг все продолжался.
Both the speakers and the listeners had felt for some time that something was wrong, that the meeting had gone on much too long and that the tramway should be started up as soon as possible. И говорившие и слушавшие давно уже чувствовали, что произошло что-то неладное, что митинг затянулся, что нужно как можно скорее перейти к пуску трамвая.
But they had all become so used to talking that they could not stop. Но все так привыкли говорить, что не могли остановиться.
Treukhov was finally found. Наконец нашли Треухова.
He was covered with dirt and took a long time to wash his face and hands before going on to the platform. Он был испачкан и, прежде чем пойти на трибуну, долго мыл в конторе лицо и руки.
"Comrade Treukhov, chief engineer, will now say a few words," announced Gavrilin jubilantly. "Well, say something-I said all the wrong things," he added in a whisper. - Слово предоставляется главному инженеру, товарищу Треухову!- радостно возвестил Гаврилин. - Ну, говори, а то я совсем не то говорил, - добавил он шепотом.
Treukhov wanted to say a number of things. Треухов хотел сказать многое.
About voluntary Saturdays, the difficulties of his work, and about everything that had been done and remained to do. И про субботники, и про тяжелую работу, обо всем, что сделано и что можно сделать.
And there was a lot to be done: the town ought to do away with the horrible market; there were covered glass buildings to be constructed; a permanent bridge could be built instead of the present temporary one, which was swept away each year by the ice drifts, and finally there was the plan for a very large meat-refrigeration plant. А сделать можно много: можно освободить город от заразного привозного рынка, построить крытые стеклянные корпуса, можно построить постоянный мост, вместо ежегодно сносящегося ледоходом, можно, наконец, осуществить проект постройки огромной мясохладобойни.
Treukhov opened his mouth and, stuttering, began. Треухов открыл рот и, запинаясь, заговорил:
"Comrades ! - Товарищи!
The international position of our country . . ." Международное положение нашего государства...
And then he went on to burble such boring truisms that the crowd, now listening to its sixth international speech, lost interest. И дальше замямлил такие прописные истины, что толпа, слушавшая уже шестую международную речь, похолодела.
It was only when he had finished that Treukhov realized he had not said a word about the tramway. Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае.
"It's a shame," he said to himself, "we have absolutely no idea how to make speeches." "Вот обидно, - подумал он, - абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно".
He remembered hearing a speech by a French Communist at a meeting in Moscow. И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве.
The Frenchman was talking about the bourgeois press. Француз говорил о буржуазной прессе.
"Those acrobats of the pen, those virtuosos of farce, those jackals of the rotary press," he exclaimed. The first part of his speech had been delivered in the key of A, the second in C, and the final part, the pathetique, had been in the key of E. "Эти акробаты пера, - восклицал он, - эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин..." Первую часть речи француз произносил в тоне la, вторую часть - в тоне do и последнюю, патетическую, - в тоне mi.
His gestures were moderate and elegant. Жесты его были умеренны и красивы.
"But we only make a mess of things," decided Treukhov. "It would be better if we didn't talk at all." "А мы только муть разводим, - решил Треухов, -лучше б совсем не говорили".
It was completely dark when the chairman of the province executive committee snipped the red tape sealing off the depot. Было уже совсем темно, когда председатель губисполкома разрезал ножницами красную ленточку, запиравшую выход из депо.
Workers and representatives of public organizations noisily began taking their seats in the trams. Рабочие и представители общественных организаций с гомоном стали рассаживаться по вагонам.
There was a tinkling of bells and the first tram, driven by Treukhov himself, sailed out of the depot to the accompaniment of deafening shouts from the crowd and groans from the band. Ударили тоненькие звоночки, и первый вагон трамвая, которым управлял сам Треухов, выкатился из депо под оглушительные крики толпы и стоны оркестра.
The illuminated cars seemed even more dazzling than in the daytime. Освещенные вагоны казались еще ослепительнее, чем днем.
They made their way through Gusishe in a line; passing under the railway bridge, they climbed easily into the town and turned into Greater Pushkin Street. Все десять вагонов плыли цугом по Гусищу; пройдя под железнодорожным мостом, легко поднялись в город и свернули на Большую Пушкинскую.
The band was in the second tramcar; poking their trumpets out of the windows they played the Budyonny march. Во втором вагоне ехал оркестр и, выставив трубы из окон, играл марш Буденного.
Gavrilin, in a conductor's coat and with a bag across his shoulders, smiled tenderly as he jumped from one car to another, ringing the bell at the wrong time and handing out invitations to: Г аврилин, в кондукторской форменной тужурке, с сумкой через плечо, прыгая из вагона в вагон, нежно улыбался, давал некстати звонки и вручал пассажирам пригласительные билеты на
on May 1 at 9 p.m. GALA EVENING at the COMMUNAL SERVICES WORKERS' CLUB Programme 1. Report by Comrade Mosin. "Торжественный вечер, имеющий быть 1-го мая в 9 ч. вечера в клубе коммунальников по следующей программе: 1) Доклад тов.
2. Award of certificates by the Communal Service Workers' Union. 3. Informal half: grand concert, family supper and bar. Мосина, 2) Вручение грамоты союзом коммунальников и 3) Неофициальная часть: большой концерт и семейный ужин с буфетом".
On the platform of the last car stood Victor Polesov, who had somehow or other been included among the guests of honour. На площадке последнего вагона стоял неизвестно как попавший в число почетных гостей Виктор Михайлович.
He sniffed the motor. Он принюхивался к мотору.
To his extreme surprise, it looked perfectly all right and seemed to be working normally. К крайнему удивлению Полесова, мотор выглядел отлично и, как видно, работал исправно.
The glass in the windows was not rattling, and, looking at the panes closely, he saw that they were padded with rubber. Стекла не дребезжали. Осмотрев их подробно, Виктор Михайлович убедился, что они все-таки на резине.
He had already made several comments to the driver and was now considered by the public to be an expert on trams in the West. Он уже сделал несколько замечаний вагоновожатому и считался среди публики знатоком трамвайного дела на Западе.
"The pneumatic brake isn't working too well," said Polesov, looking triumphantly at the passengers. "It's not sucking!" - А воздушный тормоз работает неважно, - заявил Полесов, с торжеством поглядывая на пассажиров, - не всасывает.
"Nobody asked you," replied the driver. "It will no doubt suck all right," - Тебя не спросили, - ответил вагоновожатый, -авось без тебя засосет.
Having made a festive round of the town, the cars returned to the depot, where a crowd was waiting for them. Проделав праздничный тур по городу, вагоны вернулись в депо, где их поджидала толпа.
Treukhov was tossed in the air beneath the full glare of electric lights. Треухова качали уже при полном блеске электрических ламп.
They also tried tossing Gavrilin, but since he weighed almost 216 pounds and did not soar very high, he was quickly set down again. Качнули и Гаврилина, но так как он весил пудов шесть и высоко не летал, его скоро отпустили.
Comrade Mosin and various technicians were also tossed. Качали тов. Мосина, техников и рабочих.
Victor Polesov was then tossed for the second time that day. Второй раз в этот день качали Виктора Михайловича.
This time he did not kick with his legs, but soared up and down, gazing sternly and seriously at the starry sky. Теперь он уже не дергал ногами, а, строго и серьезно глядя в звездное небо, взлетал и парил в ночной темноте.
As he soared up for the last time, Polesov noticed that the person holding him by the foot and laughing nastily was none other than the former marshal of the nobility, Ippolit Matveyevich Vorobyaninov. Спланировав в последний раз, Полесов заметил, что его держит за ногу и смеется гадким смехом не кто иной, как бывший предводитель Ипполит Матвеевич Воробьянинов.
Polesov politely freed himself and went a short distance away, still keeping the marshal in sight. Полесов вежливо высвободился, отошел немного в сторону, но из виду предводителя уже не выпускал.
Observing that Ippolit Matveyevich and the young stranger with him, clearly an ex-officer, were leaving, he cautiously started to follow them. Увидев, что Ипполит Матвеевич, вместе с неизменным молодым незнакомцем, явно бывшим офицером, уходят, - Виктор Михайлович осторожно последовал за ними.
As soon as everything was over, and Comrade Gavrilin was sitting in his lilac Fiat waiting for Treukhov to issue final instructions so that they could then drive together to the club, a Ford station-wagon containing newsreel cameramen drove up to the depot gates. Когда все уже кончилось и Гаврилин в своем лиловеньком "фиате" поджидал отдававшего последние распоряжения Треухова, чтобы ехать с ним в клуб, - к воротам депо подкатил фордовский полугрузовичок с кинохроникерами.
A man wearing twelve-sided horn-rimmed spectacles and a sleeveless leather coat was the first to spring nimbly out of the vehicle. Первым из машины ловко выпрыгнул мужчина в двенадцатиугольных роговых очках и элегантном кожаном армяке без рукавов.
A long pointed beard grew straight out of his Adam's apple. Острая длинная борода росла у мужчины прямо из адамова яблока.
A second man carried the camera and kept tripping over a long scarf of the kind that Ostap Bender usually called chic moderne. Второй мужчина тащил киноаппарат, путаясь в длинном шарфе того стиля, который Остап Бендер обычно называл "шик-модерн".
Next came assistants, lights and girls. Затем из грузовичка поползли ассистенты, "юпитеры" и девушки.
The whole group tore into the depot with loud shouts. Вся шайка с криками ринулась в депо.
"Attention!" cried the bearded owner of the leather coat. "Nick, set the lights up!" - Внимание! - крикнул бородатый армяковладелец. - Коля! Ставь "юпитера"!..
Treukhov turned crimson and went over to the late arrivals. Треухов заалелся и двинулся к ночным посетителям.
"Are you the newsreel reporters?" he asked. "Why didn't you come during the day? " - Это вы кино? - спросил он. - Что ж вы днем не приехали?
"When is the tramway going to be opened? " -А... На когда назначено открытие трамвая?
"It has already been opened." - Он уже открыт.
"Yes, yes, we are a little late. - Да, да, мы несколько задержались.
We came across some good nature shots. Хорошая натура подвернулась.
There was loads of work. Масса работы.
A sunset! But, anyway, we'll manage. Закат солнца... Впрочем, мы и так справимся.
Nick, lights! Коля! Давай свет!
Close-up of a turning wheel. Вертящееся колесо!
Close-up of the feet of the moving crowd. Крупно! Двигающиеся ноги толпы - крупно.
Lyuda, Milochka, start walking! Люда! Милочка! Пройдитесь!
Nick, action! Коля, начали!
Off you go! Начали! Пошли!
Keep walking, keep walking ! Идете, идете, идете... Довольно.
That's it, thank you! Спасибо.
Now we'll take the builder. Теперь будем снимать строителя.
Comrade Treukhov? Товарищ Треухов?
Would you mind, Comrade Treukhov? Будьте добры, товарищ Треухов.
No, not like that. Нет, не так.
Three-quarters. Like this, it's more original! Against a tram . . . Nick! В три четверти... Вот так, пооригинальней, на фоне трамвая... Коля!
Action! Начали!
Say something! " Говорите что-нибудь!..
"I. . . I. . . honestly, I feel so awkward!" - Ну, мне право, так неудобно!..
"Splendid! - Великолепно!..
Good! Хорошо!..
Say something else! Еще говорите!..
Now you're talking to the first passenger. Lyuda, come into the picture! Теперь вы говорите с первой пассажиркой трамвая... Люда! Войдите в рамку.
That's it. Breathe deeper, you're excited! . . . Так... Дышите глубже - вы взволнованы.
Nick! Коля!
A close-up of their legs! Ноги крупно!..
Action! Начали!..
That's it. Thanks very much. Cut! " Так, так... Большое спасибо... Стоп!
Gavrilin clambered out of the throbbing Fiat and went to fetch his missing friend. С давно дрожавшего "фиата" тяжело слез Гаврилин и пришел звать отставшего друга.
The producer with the hairy Adam's apple came to life. Режиссер с волосатым адамовым яблоком оживился.
"Nick! - Коля!
Over here! Сюда!
A marvellous character type. Прекрасный типаж.
A worker! Рабочий.
A tram passenger. Пассажир трамвая.
Breathe deeper, you're excited! Дышите глубже. Вы взволнованы.
You've never been in a tram before. Вы никогда прежде не ездили в трамвае.
Breathe! " Начали! Дышите!
Gavrilin wheezed malevolently. Гаврилин с ненавистью засопел.
"Marvellous! - Прекрасно!..
Milochka, come here! Милочка! Иди сюда!
Greetings from the Communist Youth! Привет от комсомола!..
Breathe deeper, you're excited! That's it! Swell! Дышите глубже. Вы взволнованы... Так... Прекрасно.
Nick, cut!" Коля, кончили.
"Aren't you going to film the tramway?" asked Treukhov shyly. - А трамвай снимать не будете? - спросил Треухов застенчиво.
"You see," lowed the leather producer, "the lighting conditions make it difficult. - Видите ли, - промычал кожаный режиссер, -условия освещения не позволяют.
We'll have to fill in the shots in Moscow. Придется доснять в Москве.
' Bye-'bye!" Пока.
The newsreel reporters disappeared quicker than lightning. Шайка молниеносно исчезла.
"Well, let's go and relax, pal," said Gavrilin. "What's this? You smoking!" - Ну, поедем, дружок, отдыхать, - сказал Гаврилин, - ты что, закурил?
"I've begun smoking," confessed Treukhov. "I couldn't stop myself." - Закурил, - сознался Треухов, - не выдержал.
At the family gathering, the hungry Treukhov smoked one cigarette after another, drank three glasses of vodka, and became hopelessly drunk. На семейном вечере голодный, накурившийся Треухов выпил три рюмки водки и совершенно опьянел.
He kissed everyone and they kissed him. Он целовался со всеми, и все его целовали.
He tried to say something nice to his wife, but only burst into laughter. Он хотел сказать что-то доброе своей жене, но только рассмеялся.
Then he shook Gavrilin's hand for a long time and said: Потом долго тряс руку Гаврилина и говорил:
"You're a strange one! -Ты чудак!
You should learn to build railway bridges. Тебе надо научиться проектировать железнодорожные мосты!
It's a wonderful science, and the chief thing is that it's so simple. Это замечательная наука. И главное - абсолютно простая.
A bridge across the Hudson . . ." Мост через Гудзон...
Half an hour later he was completely gone and made a Philippic against the bourgeois press. Через полчаса его развезло окончательно, и он произнес филиппику, направленную против буржуазной прессы.
"Those acrobats of the press, those hyenas of the pen! - Эти акробаты фарса, гиены пера!
Those virtuosos of the rotary printing machine!" he cried. Эти виртуозы ротационных машин, - кричал он.
His wife took him home in a horse-cab. Домой его отвезла жена на извозчике.
"I want to go by tram," he said to his wife. "Can't you understand? - Хочу ехать на трамвае, - говорил он жене, - ну, как ты этого не понимаешь?
If there's a tramway system, we should use it. Раз есть трамвай, значит, на нем нужно ездить!..
Why? Почему?..
First, because it's an advantage!" Во-первых, это выгодно...
Polesov followed the concessionaires, spent some time mustering his courage, and finally, waiting until there was no one about, went up to Vorobyaninov. Полесов шел следом за концессионерами, долго крепился и, выждав, когда вокруг никого не было, подошел к Воробьянинову.
"Good evening, Mr. Ippolit Matveyevich!" he said respectfully. - Добрый вечер, господин Ипполит Матвеевич! -сказал он почтительно.
Vorobyaninov turned pale. Воробьянинову сделалось не по себе.
"I don't think I know you," he mumbled. - Не имею чести, - пробормотал он.
Ostap stuck out his right shoulder and went up to the mechanic-intellectual. Остап выдвинул правое плечо и подошел к слесарю-интеллигенту.
"Come on now, what is it that you want to tell my friend?" - Ну-ну, - сказал он, - что вы хотите сказать моему другу?
"Don't be alarmed," whispered Polesov, "Elena Stanislavovna sent me." - Вам не надо беспокоиться, - зашептал Полесов, оглядываясь по сторонам. - Я от Елены Станиславовны...
"What! -Как?
Is she here?" Она еще здесь?
"Yes, and she wants to see you." - Здесь. И очень хочет вас видеть.
"Why?" asked Ostap. "And who are you?" - Зачем? - спросил Остап. - А вы кто такой?
"I . . . Don't you think anything of the sort, Ippolit Matveyevich. -Я... Вы, Ипполит Матвеевич, не думайте ничего такого.
You don't know me, but I remember you very well." Вы меня не знаете, но я вас очень хорошо помню.
"I'd like to visit Elena Stanislavovna," said Vorobyaninov indecisively. - Я бы хотел зайти к Елене Станиславовне, -нерешительно сказал Воробьянинов.
"She's very anxious to see you." - Она чрезвычайно просила вас прийти.
"Yes, but how did she find out? " - Да, но откуда она узнала?..
"I saw you in the corridor of the communal services building and thought to myself for a long time: 'I know that face.' - Я вас встретил в коридоре Комхоза и долго думал, знакомое лицо.
Then I remembered. Потом вспомнил.
Don't worry about anything, Ippolit Matveyevich. Вы, Ипполит Матвеевич, ни о чем не волнуйтесь!
It will all be absolutely secret." Все будет совершенно тайно.
"Do you know the woman?" asked Ostap in a business-like tone. - Знакомая женщина? - спросил Остап деловито.
"Mm . . . yes. An old friend." - М-да, старая знакомая...
"Then we might go and have supper with your old friend. - Тогда, может быть, зайдем, поужинаем у старой знакомой?
I'm famished and all the shops are shut." Я, например, безумно хочу жрать, а все закрыто.
"We probably can." - Пожалуй.
"Let's go, then. - Тогда идем.
Lead the way, mysterious stranger." Ведите нас, таинственный незнакомец.
And Victor Mikhailovich, continually looking behind him, led the partners through the back yards to the fortune-teller's house on Pereleshinsky Street. И Виктор Михайлович проходными дворами, поминутно оглядываясь, повел компаньонов к дому гадалки, в Перелешинский переулок.
CHAPTER FOURTEEN ГЛАВА ВОСЬМАЯ Глава XVI
THE ALLIANCE OF THE SWORD AND PLOUGHSHARE Союз меча и орала
When a woman grows old, many unpleasant things may happen to her: her teeth may fall out, her hair may thin out and turn grey, she may become short-winded, she may unexpectedly develop fat or grow extremely thin, but her voice never changes. Когда женщина стареет, с ней могут произойти многие неприятности - могут выпасть зубы, поседеть и поредеть волосы, развиться одышка, может нагрянуть тучность, может одолеть крайняя худоба, - но голос у нее не изменится.
It remains just as it was when she was a schoolgirl, a bride, or some young rake's mistress. Он останется таким же, каким был у нее гимназисткой, невестой или любовницей молодого повесы.
That was why Vorobyaninov trembled when Polesov knocked at the door and Elena Stanislavovna answered: "Who's that?" Поэтому, когда Полесов постучал в дверь и Елена Станиславовна спросила "Кто там?", Воробьянинов дрогнул.
His mistress's voice was the same as it had been in 1899 just before the opening of the Paris Fair. Голос его любовницы был тот же, что и в девяносто девятом году, перед открытием парижской выставкЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x