Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание.
Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие
(зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»).
Если вы не нашли необходимую информацию о книге —
напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система
сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн
бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать
на чём Вы остановились. Поставьте закладку,
и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
сегодня? Ну и хорошо. А что, "милостивый государь" еще не растратился? "Милостивым государем" в редакции и конторе звали кассира Асокина. С него Шахов писал своего героя, и вся
редакция, включая самого кассира, знала это. Сотрудники отрицательно замотали головами. Шахов пошел в кассу получать деньги за рассказ.- Здравствуй, "милостивый государь", - сказал писатель, - ты, я слышал, деньги даешь сегодня.- Даю, Агафон Васильевич. Кассир просунул в окошечко ведомость и химический карандаш.- Вы, я слышал, произведение новое написали? Ребята рассказывали. - Написал. - Меня, говорят, описали? - Ты там самый главный. Кассир обрадовался. - Так вы хоть дайте почитать, раз все равно описали. Шахов достал свежую книжку и тем же карандашом, которым он расписывался в ведомости, надписал на титульном листе: "Тов. Асокину, дружески. Агафон Шахов". -На, читай. Тираж десять тысяч. Вся Россия тебя знать будет. Кассир благоговейно принял книгу и положил ее в несгораемый шкаф на пачки червонцев.
CHAPTER SIXTEEN
Глава XVIII
THE BROTHER BERTHOLD SCHWARTZ HOSTEL
Общежитие имени монаха Бертольда Шварца
Leaning against one another, Ippolit Matveyevich and Ostap stood at the open window of the unupholstered railway carriage and gazed at the cows slowly descending the embankment, the pine needles and the plank platforms of the country stations.
Ипполит Матвеевич и Остап, напирая друг на друга, стояли у открытого окна жесткого вагона и внимательно смотрели на коров, медленно сходивших с насыпи, на хвою, на дощатые дачные платформы.
The traveller's stories had all been told.
Все дорожные анекдоты были уже рассказаны.
Tuesday's copy of the, Stargorod Truth had been read right through, including the advertisements, and was now covered in grease spots.
"Старгородская правда" от вторника прочитана до объявлений и покрыта масляными пятнами.
The chickens, eggs and olives had all been consumed.
Все цыплята, яйца и маслины были съедены.
All that remained was the most wearisome lap of the journey -the last hour before Moscow.
Оставался самый томительный участок пути -последний час перед Москвой. - Быково! -сказал Остап, оглянувшись на рванувшуюся назад станцию. - Сейчас пойдут дачи.
Merry little country houses came bounding up to the embankment from areas of sparse woodland and clumps of trees.
Из реденьких лесочков и рощ подскакивали к насыпи веселенькие дачки.
Some of them were wooden palaces with verandahs of shining glass and newly painted iron roofs.
Были среди них целые деревянные дворцы, блещущие стеклом своих веранд и свежевыкрашенными железными крышами.
Some were simple log cabins with tiny square windows, real box-traps for holiday-makers.
Были и простые деревянные срубы с крохотными квадратными оконцами - настоящие капканы для дачников. Налетела Удельная, потом Малаховка, сгинуло куда-то Красково.- Смотрите, Воробьянинов! - закричал Остап. -Видите - двухэтажная дача. Это дача Медикосантруда. - Вижу. Хорошая дача.- Я жил в ней прошлый сезон. - Вы разве медик? - рассеянно спросил Воробьянинов. - Я буду медиком. Ипполит Матвеевич удовлетворился этим странным объяснением. Он волновался.
While the passengers scanned the horizon with the air of experts and told each other about the history of Moscow, muddling up what they vaguely remembered about the battle of Kalka, Ippolit Matveyevich was trying to picture the furniture museum.
В то время как пассажиры с видом знатоков рассматривали горизонт и, перебирая сохранившиеся в памяти воспоминания о битве при Калке, рассказывали друг другу прошлое и настоящее Москвы, Ипполит Матвеевич упорно старался представить себе Г осударственный музей мебели.
He imagined a tremendously long corridor lined with chairs.
Музей представлялся ему в виде многоверстного коридора, по стенам которого шпалерами стояли стулья.
He saw himself walking rapidly along between them.
Воробьянинов видел себя быстро идущим между стульями.
"We still don't know what the museum will be like . . . how things will turn out," he was saying nervously.
- Как еще будет с музеем мебели, неизвестно. Обойдется?
"It's time you had some shock treatment, Marshal.
- Вам, предводитель, пора уже лечиться электричеством.
Stop having premature hysterics!
Не устраивайте преждевременной истерики.
If you can't help suffering, at least suffer in silence."
Если вы уже не можете не переживать, то переживайте молча.
The train bounced over the switches and the signals opened their mouths as they watched it.
Не найдя поддержки, Ипполит Матвеевич принялся переживать молча.
The railway tracks multiplied constantly and proclaimed the approach of a huge junction.
Поезд прыгал на стрелках. Глядя на поезд, семафоры разевали рты. Пути учащались. Чувствовалось приближение огромного железнодорожного узла.
Grass disappeared from the sides and was replaced by cinder; goods trains whistled and signalmen hooted.
Трава исчезла - ее заменил шлак. Свистали маневровые паровозы. Стрелочники трубили в рога.
The din suddenly increased as the train dived in between two lines of empty goods trucks and, clicking like a turnstile, began counting them off.
Внезапно грохот усилился. Поезд вкатился в коридор между порожними составами и, щелкая, как турникет, стал пересчитывать вагоны: - Белый изотермический, Ташкентская, срочный возврат, годен для рыбы и мяса, оборудован крючьями. - Темный дуб, палубная обшивка, мягкие рессоры, спальный вагон прямого сообщения. - Дюжина товарных Рязано-Уральской дороги. Измараны меловыми знаками. - Срочный возврат в Баку, нефтяные цистерны. - Пролетарии всех стран, соединяйтесь. Вагон-клуб Дорпрофсожа М-Казанской дороги. - Раз, два, три... Восемь... Десять... Платформы, груженные лесом. И вдруг, в стороне, забытый ветеран - обтрепанный вагон-микст с надписью: "Деникинский фронт".
The tracks kept dividing.
Пути вздваивались.
The train leapt out of the corridor of trucks and the sun came out.
Поезд выскочил из коридора. Ударило солнце.
Down below, by the very ground, point signals like hatchets moved rapidly backward and forward.
Низко, по самой земле, разбегались стрелочные фонари, похожие на топорики. Валил дым. Паровоз, отдуваясь, выпустил белоснежные бакенбарды.
There came a shriek from a turntable where depot workers were herding a locomotive into its stall.
На поворотном кругу стоял крик. Деповцы загоняли паровоз в стойло.
The train's joints creaked as the brakes were suddenly applied.
От резкого торможения хрустнули поездные суставы.
Everything squealed and set Ippolit Matveyevich's teeth on edge.
Все завизжало, и Ипполиту Матвеевичу показалось, что он попал в царство зубной боли.
The train came to a halt by an asphalt platform.
Поезд причалил к асфальтовому перрону.
It was Moscow.
Это была Москва.
It was Ryazan Station, the freshest and newest of all the Moscow termini.
Это был Рязанский вокзал - самый свежий и новый из всех московских вокзалов.
None of the eight other Moscow stations had such vast, high-ceilinged halls as the Ryazan.
Ни на одном из восьми остальных московских вокзалов нет таких обширных и высоких зал, как на Рязанском.
The entire Yaroslavl station with all its pseudo-Russian heraldic ornamentation could easily have fitted into the large buffet-restaurant of the Ryazan.
Весь Ярославский вокзал, с его псевдорусскими гребешками и геральдическими курочками, легко может поместиться в его большом зале для ожидания. Московские вокзалы - ворота города. Ежедневно эти ворота впускают и выпускают тридцать тысяч пассажиров. Через Александровский вокзал входит в Москву иностранец на каучуковых подошвах, в костюме для гольфа - шаровары и толстые шерстяные чулки наружу. С Курского попадает в Москву кавказец в коричневой бараньей шапке с вентиляционными дырочками и рослый волгарь в пеньковой бороде. С Октябрьского выскакивает полуответственный работник с портфелем из дивной свиной кожи. Он приехал из Ленинграда по делам увязки, согласования и конкретного охвата. Представители Киева и Одессы проникают в столицу через Брянский вокзал. Уже на станции Тихонова Пустынь киевляне начинают презрительно улыбаться. Им великолепно известно, что Крещатик - наилучшая улица на земле. Одесситы тащат с собой тяжелые корзины и плоские коробки с копченой скумбрией. Им тоже известна лучшая улица на земле. Но это не Крещатик - это улица Лассаля, бывшая Дерибасовская. Из Саратова, Аткарска, Тамбова, Ртищева и Козлова в Москву приезжают с Павелецкого вокзала. Самое незначительное число людей прибывает в Москву через Савеловский вокзал. Это - башмачники из Талдома, жители города Дмитрова, рабочие Яхромской мануфактуры или унылый дачник, живущий зимою и летом на станции Хлебниково. Ехать здесь в Москву недолго. Самое большое расстояние по этой линии - сто тридцать верст. Но с Ярославского вокзала попадают в столицу люди, приехавшие из Владивостока, Хабаровска и Читы - из городов дальних и больших. Самые диковинные пассажиры - на Рязанском вокзале. Это узбеки в белых кисейных чалмах и цветочных халатах, краснобородые таджики, туркмены, хивинцы и бухарцы, над республиками которых сияет вечное солнце.
The concessionaires pushed their way through to the exit and found themselves on Kalanchev Square.
Концессионеры с трудом пробились к выходу и очутились на Каланчевской площади.
On their right towered the heraldic birds of Yaroslavl Station.
Справа от них были геральдические курочки Ярославского вокзала.
Directly in front of them was October Station, painted in two colours dully reflecting the light.
Прямо против них - тускло поблескивал Октябрьский вокзал, выкрашенный масляной краской в два цвета.
The clock showed five past ten.
Часы на нем показывали пять минут одиннадцатого.
The clock on top of the Yaroslavl said exactly ten o'clock.
На часах Ярославского вокзала было ровно десять.
Looking up at the Ryazan Station clock, with its zodiac dial, the travellers noted that it was five to ten.
А посмотрев на темно-синий, украшенный знаками зодиака, циферблат Рязанского вокзала, путешественники заметили, что часы показывали без пяти десять.
"Very convenient for dates," said Ostap. "You always have ten minutes' grace."
- Очень удобно для свиданий! - сказал Остап. -Всегда есть десять минут форы. - Мы куда теперь? В гостиницу? - спросил Воробьянинов, сходя с вокзальной паперти и трусливо озираясь.- Здесь в гостиницах, - сообщил Остап, - живут только граждане, приезжающие по командировкам, а мы, дорогой товарищ, частники. Мы не любим накладных расходов. Остап подошел к извозчику, молча уселся и широким жестом пригласил Ипполита Матвеевича. - На Сивцев Вражек! - сказал он. - Восемь гривен. Извозчик обомлел. Завязался нудный спор, в котором часто упоминались цены на овес и ключ от квартиры, где деньги лежат.
The coachman made a kissing sound with his lips and they passed under the bridge. A majestic panorama of the capital unfolded before them.
Наконец извозчик издал губами звук поцелуя, проехали под мостом, и перед путниками развернулась величественная панорама столичного города. Подле реставрированных тщанием Глав науки Красных ворот расположились заляпанные известкой маляры со своими саженными кистями, плотники с пилами, штукатуры и каменщики. Они плотно облепили угол Садово-Спасской. - Запасный дворец, -заметил Ипполит Матвеевич, глядя на длинное белое с зеленым здание по Новой Басманной. - Работал я и в этом дворце, - сказал Остап, - он, кстати, не дворец, а НКПС. Там служащие, вероятно, до сих пор носят эмалевые нагрудные знаки, которые я изобрел и распространял. А вот и Мясницкая. Замечательная улица. Здесь можно подохнуть с голоду. Не будете же вы есть на первое шарикоподшипники, а на второе мельничные жернова. Тут ничем другим не торгуют. - Тут и раньше так было. Хорошо помню. Я заказывал на Мясницкой громоотвод для своего старгородского дома. Когда проезжали Лубянскую площадь, Ипполит Матвеевич забеспокоился.
"Where are we going, by the way?" Ippolit Matveyevich asked.
- Куда мы, однако, едем? - спросил он.
"To visit nice people," Ostap replied. "There are masses of them in Moscow and they're all my friends."
- К хорошим людям, - ответил Остап, - в Москве их масса. И все мои знакомые.
"And we're staying with them?"
- И мы у них остановимся?
"It's a hostel.
- Это общежитие.
If we can't stay with one, we can always go to another."
Если не у одного, то у другого место всегда найдется. В сквере против Большого театра уже торчала пальмочка, объявляя, всем гражданам, что лето уже наступило и что желающие дышать свежим воздухом должны немедленно уехать не менее чем за две тысячи верст. В академических театрах была еще зима. Зимний сезон был в разгаре. На афишных тумбах были налеплены афиши о первом представлении оперы "Любовь к трем апельсинам", о последнем концерте перед отъездом за границу знаменитого тенора Дмитрия Смирнова и о всемирно известном капитане с его шестьюдесятью крокодилами в первом Госцирке.
On Hunter's Row there was confusion.
В Охотном ряду было смятение.
Unlicensed hawkers were running about in disorder like geese, with their trays on their heads.
Врассыпную, с лотками на головах, бежали, как гуси, беспатентные лоточники.
A militiaman trotted along lazily after them.
За ними лениво трусил милиционер.
Some waifs were sitting beside an asphalt vat, breathing in the pleasant smell of boiling tar.
Беспризорные сидели возле асфальтового чана и с наслаждением вдыхали запах кипящей смолы. На углу Охотного и Тверской беготня экипажей, как механических, так и приводимых в движение конной тягой, была особенно бурной. Дворники поливали мостовые и тротуары из тонких, как краковская колбаса, шлангов. Со стороны Моховой выехал ломовик, груженный фанерными ящиками с папиросами "Наша марка". - Уважаемый! - крикнул он дворнику. - Искупай лошадь! Дворник любезно согласился и перевел струю на рыжего битюга. Битюг нехотя остановился и, плотно упершись передними ногами, позволил себя купать. Из рыжего он превратился в черного и сделался похожим на памятник некой лошади. Движение конных и механических экипажей остановилось. Купающийся битюг стоял на самом неудобном месте. По всей Тверской, Охотному ряду, Моховой и даже Театральной площади машины переменяли скорость и останавливались. Место происшествия со всех сторон окружали очереди автобусов. Шоферы дышали горячим бензином и гневом. Зеркальные дверцы их кабинок распахивались, и оттуда несся крик. - Чего стал? - кричали с четырех сторон. - Дай лошадь искупать! - огрызался возчик. - Да проезжай ты, говорят тебе, ворона! Собралась большущая толпа. - Что случилось? Образовалась такая большая пробка, что движение застопорилось даже на Лубянской площади. Дворник давно уже перестал поливать лошадь, и освежившийся битюг успел обсохнуть и покрыться пылью; но пробка все увеличивалась. Выбраться из всей этой каши возчик не мог, и битюг все еще стоял поперек улицы. Посреди содома находились концессионеры. Остап, стоя в пролетке, как брандмейстер, мчащийся на пожар, отпускал сардонические замечания и нетерпеливо ерзая ногами.
They came out on Arbat Square, passed along Prechistenka Boulevard, and, turning right, stopped in a small street called Sivtsev Vrazhek.
Через полчаса движение было урегулировано, и путники через Воздвиженку выехали на Арбатскую площадь, проехали по Пречистенскому бульвару и, свернув направо, очутились на Сивцевом Вражке. - Направо, к подъезду, - сказал Остап. - Вылезайте, Конрад Карлович, приехали!
"What building is that?" Ippolit Matveyevich asked.
- Что это за дом? - спросил Ипполит Матвеевич.
Ostap looked at the pink house with a projecting attic and answered:
Остап посмотрел на розовый домик с мезонином и ответил:
"The Brother Berthold Schwartz Hostel for chemistry students."
- Общежитие студентов-химиков, имени монаха Бертольда Шварца.
"Was he really a monk? "
- Неужели монаха?
"No, no I'm only joking.
- Ну, пошутил, пошутил.
It's the Semashko hostel."
Имени товарища Семашко.
As befits the normal run of student hostels in Moscow, this building had long been lived in by people whose connections with chemistry were somewhat remote.
Как и полагается рядовому студенческому общежитию в Москве, общежитие студентов-химиков давно уже было заселено людьми, имеющими к химии довольно отдаленное отношение.
The students had gone their ways; some of them had completed their studies and gone off to take up jobs, and some had been expelled for failing their exams. It was the latter group which, growing in number from year to year, had formed something between a housing co-operative and a feudal settlement in the little pink house.
Студенты расползлись. Часть из них окончила курс и разъехалась по назначениям, часть была исключена за академическую неуспешность, и именно эта часть, год из году возрастая, образовала в розовом домике нечто среднее между жилтовариществом и феодальным поселком.
In vain had ranks of freshmen sought to invade the hostel; the ex-chemists were highly resourceful and repulsed all assaults.
Тщетно пытались ряды новых студентов ворваться в общежитие. Бывшие химики были необыкновенно изобретательны и отражали все атаки.
Finally the house was given up as a bad job and disappeared from the housing programmes of the Moscow real estate administration.
На домик махнули рукой. Он стал считаться диким и исчез со всех планов МУНИ.
It was as though it had never existed.
Его как будто бы и не было.
It did exist, however, and there were people living in it. The concessionaires went upstairs to the second floor and turned into a corridor cloaked in complete darkness.
А между тем он был, и в нем жили люди. - Где же мы здесь будем жить? - с беспокойством спросил Ипполит Матвеевич, когда концессионеры, поднявшись по лестнице во второй этаж, свернули в совершенно темный коридор. - В мезонине.
"Light and airy!" said Ostap.
Свет и воздух, - ответил Остап.
Suddenly someone wheezed in the darkness, just by Ippolit Matveyevich's elbow.
Внезапно в темноте, у самого локтя Ипполита Матвеевича, кто-то шумно засопел.
"Don't be alarmed," Ostap observed.
Ипполит Матвеевич отшатнулся.
"That wasn't in the corridor, but behind the wall.
- Не пугайтесь, - заметил Остап, - это не в коридоре. Это за стеной.
Plyboard, as you know from physics, is an excellent conductor of sound. Careful! Hold on to me! There should be a cabinet here somewhere."
Фанера, как известно из физики, лучший проводник звука... Осторожнее... Держитесь за меня... Тут где-то должен быть несгораемый шкаф.
The cry uttered at that moment by Ippolit Matveyevich as he hit his chest against a sharp steel corner showed that there was indeed a cabinet there somewhere.
Крик, который сейчас же издал Воробьянинов, ударившись грудью об острый железный угол, показал, что шкаф действительно где-то тут.
"Did you hurt yourself?" Ostap inquired. "That's nothing.
- Что, больно? - осведомился Остап. - Это еще ничего.
That's physical pain.
Это физические мучения.
I'd hate to think how much mental suffering has gone on here.
Зато сколько здесь было моральных мучений -жутко вспомнить.
There used to be a skeleton in here belonging to a student called Ivanopulo.
Тут вот рядом стоял скелет студента Иванопуло.
He bought it at the market, but was afraid to keep it in his room.
Он купил его на Сухаревке, а держать в комнате боялся.
So visitors first bumped into the cabinet and then the skeleton fell on top of them.
Так что посетители сперва ударялись о кассу, а потом на них падал скелет.
Pregnant women were always very annoyed."
Беременные женщины были очень недовольны...
The partners wound their way up a spiral staircase to the large attic, which was divided by plyboard partitions into long slices five feet wide.
По лестнице, шедшей винтом, компаньоны поднялись в мезонин. Большая комната мезонина была разрезана фанерными перегородками на длинные ломти, в два аршина ширины каждый.
The rooms were like pencil boxes, the only difference being that besides pens and pencils they contained people and primus stoves as well.
Комнаты были похожи на ученические пеналы, с тем только отличием, что, кроме карандашей и ручек, здесь были люди и примусы.
"Are you there, Nicky?" Ostap asked quietly, stopping at a central door.
- Ты дома, Коля? - тихо спросил Остап, остановившись у центральной двери.
The response was an immediate stirring and chattering in all five pencil boxes.
В ответ на это во всех пяти пеналах завозились и загалдели.
"Yes," came the answer from behind the door.
- Дома, - ответили за дверью.
"That fool's guests have arrived too early again!" whispered a woman's voice in the last box on the left.
- Опять к этому дураку гости спозаранку пришли! - зашептал женский голос из крайнего пенала слева.
"Let a fellow sleep, can't you!" growled box no. 2.
- Да дайте же человеку поспать! - буркнул пенал №2.
There was a delighted hissing from the third box.
В третьем пенале радостно зашептали:
"It's the militia to see Nicky about that window he smashed yesterday."
- К Кольке из милиции пришли. За вчерашнее стекло.
No one spoke in the fifth pencil box; instead came the hum of a primus and the sound of kissing.
В пятом пенале молчали. Там ржал примус и целовались.
Ostap pushed open the door with his foot.
Остап толкнул ногою дверь.
The whole of the plyboard erection gave a shake and the concessionaires entered Nicky's cell.
Все фанерное сооружение затряслось, и концессионеры проникли в Колькино ущелье.
The scene that met Ostap's eye was horrible, despite all its outward innocence.
Картина, представившаяся взору Остапа, при внешней своей невинности, была ужасна.
The only furniture in the room was a red-striped mattress resting on four bricks.
В комнате из мебели был только матрац в красную полоску, лежавший на двух кирпичах.
But it was not that which disturbed Ostap, who had long been aware of the state of Nicky's furniture; nor was he surprised to see Nicky himself, sitting on the legged mattress.
Но не это обеспокоило Остапа. Колькина мебель была ему известна давно. Не удивил его и сам Колька, сидящий на матраце с ногами.
It was the heavenly creature sitting beside him who made Ostap's face cloud over immediately.
Но рядом с Колькой сидело такое небесное создание, что Остап сразу омрачился.
Such girls never make good business associates. Their eyes are too blue and the lines of their necks too clean for that sort of thing.
Такие создания никогда не бывают деловыми знакомыми - для этого у них слишком голубые глаза и чистая шея.
They make mistresses or, what is worse, wives-beloved wives.
Это любовницы или еще хуже - это жены, и жены любимые.
And, indeed, Nicky addressed this creature as Liza and made funny faces at her.
И действительно, Коля называл создание Лизой, говорил ей "ты" и показывал ей рожки.
Ippolit Matveyevich took off his beaver cap, and Ostap led Nicky out into the corridor, where they conversed in whispers for some time.
Ипполит Матвеевич снял свою касторовую шляпу. Остап вызвал Колю в коридор. Там они долго шептались.
"A splendid morning, madam," said Ippolit Matveyevich.
- Прекрасное утро, сударыня, - сказал Ипполит Матвеевич, чувствуя себя очень стесненно.
The blue-eyed madam laughed and, without any apparent bearing on Ippolit Matveyevich's remark, began telling him what fools the people in the next box were.
Голубоглазая сударыня засмеялась и без всякой видимой связи с замечанием Ипполита Матвеевича заговорила о том, какие дураки живут в соседнем пенале.
"They light the primus on purpose so that they won't be heard kissing.
- Они нарочно заводят примус, чтобы не было слышно, как они целуются.
But think how silly that is.
Но, вы поймите, это же глупо.
We can all hear.
Мы все слышим.
The point is they don't hear anything themselves because of the primus.
Вот они действительно ничего уже не слышат из-за своего примуса.
Look, I'll show you."
Хотите, я вам сейчас покажу? Слушайте.
And Nicky's wife, who had mastered all the secrets of the primus stove, said loudly:
И создание, постигшее все тайны примуса, громко сказало:
"The Zveryevs are fools!"
- Зверевы дураки!
From behind the wall came the infernal hissing of the primus stove and the sound of kisses.
За стеной слышалось адское пение примуса и звуки поцелуев.
"You see!
- Видите?..
They can't hear anything. The Zveryevs are fools, asses and cranks!
Они ничего не слышат... Зверевы дураки, болваны и психопаты.
You see!"
Видите?
"Yes," said Ippolit Matveyevich.
- Да, - сказал Ипполит Матвеевич.
"We don't have a primus, though.
- А мы примуса не держим.
Why?
Зачем?
Because we eat at the vegetarian canteen, although I'm against a vegetarian diet.
Мы ходим обедать в вегетарианскую столовую, хотя я против вегетарианской столовой.
But when Nicky and I were married, he was longing for us to eat together in the vegetarian canteen, so that's why we go there.
Но когда мы с Колей женились, он мечтал о том, как мы вместе будем ходить в вегетарианку. Ну, вот мы и ходим.
I'm actually very fond of meat, but all you get there is rissoles made of noodles.
А я очень люблю мясо. А там котлеты из лапши.
Only please don't say anything to Nicky."
Только вы, пожалуйста, ничего не говорите Коле...
At this point Nicky and Ostap returned.
В это время вернулся Коля с Остапом.
"Well, then, since we definitely can't stay with you, we'll go and see Pantelei."
- Ну что ж, раз у тебя решительно нельзя остановиться, мы пойдем к Пантелею.
"That's right, fellows," cried Nicky, "go and see Ivanopulo.
- Верно, ребята, - закричал Коля, - идите к Иванопуло.
He's a good sport."
Это свой парень.
"Come and visit us," said Nicky's wife. "My husband and I will always be glad to see you."
- Приходите к нам в гости, - сказала Колина жена, - мы с мужем будем очень рады.
"There they go inviting people again!" said an indignant voice in the last pencil box. "As though they didn't have enough visitors!"
- Опять в гости зовут! - возмутились в крайнем пенале слева. - Мало им гостей!
"Mind your own business, you fools, asses and cranks!" said Nicky's wife without raising her voice.
- А вы дураки, болваны и психопаты, не ваше дело! - сказала Колина жена нормальным голосом.
"Do you hear that, Ivan Andreyevich?" said an agitated voice in the last box. "They insult your wife and you say nothing."
- Ты слышишь, Иван Андреич, - заволновались в крайнем пенале, - твою жену оскорбляют, а ты молчишь.
Invisible commentators from the other boxes added their voices to the fray and the verbal cross-fire increased.
Подали свой голос невидимые комментаторы из других пеналов. Словесная перепалка разрасталась.
The partners went downstairs to Ivanopulo.
Компаньоны ушли вниз к Иванопуло.
The student was not at home.
Студента не было дама.
Ippolit Matveyevich lit a match and saw that a note was pinned to the door. It read:
Ипполит Матвеевич зажег спичку. На дверях висела записка:
"Will not be back before nine.
"Буду не раньше 9 ч.
Pantelei".
Пантелей".
"That's no harm," said Ostap. "I know where the key is."
- Не беда, - сказал Остап, - я знаю, где ключ.
He groped underneath the cabinet, produced a key, and unlocked the door.
Он пошарил под несгораемой кассой, достал ключ и открыл дверь.
Ivanopulo's room was exactly of the same size as Nicky's, but, being a corner room, had one wall made of brick; the student was very proud of it.
Комната студента Иванопуло была точно такого же размера, как и Колина, но зато угловая. Одна стена ее была каменная, чем студент очень гордился.
Ippolit Matveyevich noted with dismay that he did not even have a mattress.
Ипполит Матвеевич с огорчением заметил, что у студента не было даже матраца.
"This will do nicely," said Ostap. "Quite a decent size for Moscow.
- Отлично устроимся, - сказал Остап, - приличная кубатура для Москвы.
If we all three lie on the floor, there will even be some room to spare.
Если мы уляжемся все втроем на пол, то даже останется немного места.
I wonder what that son of a bitch, Pantelei, did with the mattress."
А Пантелей - сукин сын! Куда он девал матрац, интересно знать?
The window looked out on to a narrow street.
Окно выходило в переулок.
A militiaman was walking up and down outside the little house opposite, built in the style of a Gothic tower, which housed the embassy of a minor power.
Под окном ходил милиционер. Напротив, в домике, построенном на манер готической башни, помещалось посольство крохотной державы.
Behind the iron gates some people could be seen playing tennis.
За железной решеткой играли в теннис.
The white ball flew backward and forward accompanied by short exclamations.
Летал белый мячик. Слышались короткие возгласы.
"Out!" said Ostap. "And the standard of play is not good.
- Аут, - сказал Остап, - класс игры невысокий.
However, let's have a rest."
Однако давайте отдыхать.
The concessionaires spread newspapers on the floor and Ippolit Matveyevich brought out the cushion which he carried with him.
Концессионеры разостлали по полу газеты. Ипполит Матвеевич вынул подушку-думку, которую возил с собой, и они улеглись. Не успели они как следует улечься на телеграммах и хронике театральной жизни, как в соседней комнате послышался шум раскрываемого окна, и сосед Пантелея вызывающе крикнул теннисистам: - Да здравствует Советская республика! Долой хи-щни-ков им-пе-риа-лиз-ма! Крики эти повторялись минут десять. Остап удивился и поднялся с полу. - Что это за коллекционер хищников? Высунувшись за подоконник, он посмотрел вправо и увидел у соседнего окна двух молодых людей. Он сразу заметил, что молодые люди кричат о хищниках только тогда, когда мимо их окна проходит милиционер с поста у посольства. Он озабоченно поглядывал то на молодых людей, то за решетку, где играли в теннис. Положение его было тяжелым. Крики о хищниках все продолжались, и он не знал, что предпринять. С одной стороны, эти возгласы были вполне естественны и не заключали в себе ничего непристойного. А с другой стороны, хищники в белых штанах, игравшие за решеткой в теннис, могли принять это на свой счет и обидеться. Не будучи в состоянии разобраться в создавшейся конъюнктуре, милиционер умоляюще смотрел на молодых людей и кончил тем, что накинулся на обоз и велел ему заворачивать. Дипломатическое затруднение закончилось тем, что к молодым людям пришли гости, и они занялись громогласным решением шахматной задачи.
Ostap dropped down on to the papers and dozed off.
Остап снова повалился на телеграммы и заснул.
Vorobyaninov was already asleep.
Ипполит Матвеевич спал уже давно.
CHAPTER SEVENTEEN
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Глава XIX
HAVE RESPECT FOR MATTRESSES, CITIZENS!
Уважайте матрацы, граждане!
"Liza, let's go and have dinner!"
- Лиза, пойдем обедать?
"I don't feel like it.
- Мне не хочется.
I had dinner yesterday."
Я вчера уже обедала.
"I don't get you."
- Я тебя не понимаю.
"I'm not going to eat mock rabbit."
- Не пойду я есть фальшивого зайца.
"Oh, don't be silly!"
- Ну, и глупо.
"I can't exist on vegetarian sausages."
-Я не могу питаться вегетарианскими сосисками.
"Today you can have apple pie."
- Ну, сегодня будешь есть шарлотку.
"I just don't feel like it."
- Мне что-то не хочется. - Идем. Аппетит приходит во время еды. - Приходит или проходит? - Приходит. - Нет, проходит.- Что это все значит?
"Not so loud.
- Говори тише.
Everything can be heard."
Все слышно.
The young couple changed voices to a stage whisper.
И молодые супруги перешли на драматический шепот.
Two minutes later Nicky realized for the first time in three months of married life that his beloved liked sausages of carrots, potatoes, and peas less than he did.
Через две минуты Коля понял в первый раз за три месяца супружеской жизни, что любимая женщина любит морковные, картофельные и гороховые сосиски гораздо меньше, чем он.
"So you prefer dog meat to a vegetarian diet," cried Nicky, disregarding the eavesdropping neighbours in his burst of anger.
- Значит, ты предпочитаешь собачину диетическому питанию? - закричал Коля, в горячности не учтя подслушивающих соседей.
"Not so loud, I say!" shouted Liza. "And then you're nasty to me!
- Да говори тише! - громко закричала Лиза. - И потом ты ко мне плохо относишься.
Yes, I do like meat.
Да, я люблю мясо.
At times.
Иногда.
What's so bad about that?"
Что ж тут дурного?
Nicky said nothing in his amazement.
Коля изумленно замолчал.
This was an unexpected turn of events.
Этот поворот был для него неожиданным.
Meat would make an enormous, unfillable hole in his budget.
Мясо пробило бы в Колином бюджете огромную, незаполнимую брешь.
The young husband strolled up and down beside the mattress on which the red-faced Liza was sitting curled up into a ball, and made some desperate calculations.
Прогуливаясь вдоль матраца, на котором, свернувшись в узелок, сидела раскрасневшаяся Лиза, молодой супруг производил отчаянные вычисления.
His job of tracing blueprints at the Technopower design office brought Nicky Kalachov no more than forty roubles, even in the best months.
Копирование на кальку в чертежном бюро "Техносила" давало Коле Калачеву даже в самые удачные месяцы никак не больше сорока рублей.
He did not pay any rent for the apartment for there was no housing authority in that jungle settlement and rent was an abstract concept.
За квартиру Коля не платил. В диком поселке не было управдома, и квартирная плата была там понятием абстрактным.
Ten roubles went on Liza's dressmaking lessons.
Десять рублей уходило на обучение Лизы кройке и шитью на курсах с правами строительного техникума.
Dinner for the two of them (one first course of monastery beet soup and a second course of phoney rabbit or genuine noodles) consumed in two honestly halved portions in the Thou-Shalt-Not-Steal vegetarian canteen took thirteen roubles each month from the married couple's budget.
Обед на двоих (одно первое - борщ монастырский и одно второе - фальшивый заяц или настоящая лапша), съедаемый честно пополам в вегетарианской столовой "Не укради", - вырывал из бюджета пятнадцать рублей в месяц.
The rest of their money dwindled away heavens knows where.
Остальные деньги расплывались неизвестно куда.
This disturbed Nicky most of all.
Это больше всего смущало Колю.
"Where does the money go?" he used to wonder, drawing a thin line with a special pen on sky-blue tracing paper.
"Куда идут деньги?" - задумывался он, вытягивая рейсфедером на небесного цвета кальке длинную и тонкую линию.
A change to meat-eating under these circumstances would mean ruin.
При таких условиях перейти на мясоедение значило - гибель.
That was why Nicky had spoken so heatedly.
Поэтому Коля пылко заговорил:
"Just think of eating the bodies of dead animals.
- Подумай только, пожирать трупы убитых животных!
Cannibalism in the guise of culture.
Людоедство под маской культуры!
All diseases stern from meat."
Все болезни происходят от мяса.
"Of course they do," said Liza with modest irony, "angina, for instance."
- Конечно, - с застенчивой иронией сказала Лиза, -например, ангина.
"Yes, they do-including angina.
- Да, да, и ангина!
Don't you believe me?
А что ты думаешь?
The organism is weakened by the continual consumption of meat and is unable to resist infection."
Организм, ослабленный вечным потреблением мяса, не в силах сопротивляться инфекции.
"How stupid!"
- Как это глупо.
"It's not stupid.
- Не это глупо.
It's the stupid person who tries to stuff his stomach full without bothering about the quantity of vitamins."
Глуп тот, кто стремится набить свой желудок, не заботясь о количестве витаминов. - Ты хочешь сказать, что я дура? - Это глупо. - Глупая дура? - Оставь, пожалуйста. Что это такое, в самом деле?
Nicky suddenly became quiet.
Коля вдруг замолчал.
An enormous pork chop had loomed up before his inner eye, driving the insipid, uninteresting baked noodles, porridge and potato nonsense further and further into the background.
Все больше и больше заслоняя фон из пресных и вялых лапшевников, каши и картофельной чепухи, перед Колиным внутренним оком предстала обширная свиная котлета.
It seemed to have just come out of the pan.
Она, как видно, только что соскочила со сковороды.
It was sizzling, bubbling, and giving off spicy fumes.
Она еще шипела, булькала и выпускала пряный дым.
The bone stuck out like the barrel of a duelling pistol.
Кость из котлеты торчала, как дуэльный пистолет.
"Try to understand," said Nicky, "a pork chop reduces a man's life by a week."
- Ведь ты пойми! - закричал Коля. - Какая-нибудь свиная котлета отнимает у человека неделю жизни!
"Let it," said Liza. "Mock rabbit reduces it by six months.
Yesterday when we were eating that carrot entree I felt I was going to die.
Вчера, когда мы съели морковное жаркое, я почувствовала, что умираю.
Only I didn't want to tell you."
Только я не хотела тебе говорить.
"Why didn't you want to tell me?"
- Почему же ты не хотела говорить?
"I hadn't the strength.
- У меня не было сил.
I was afraid of crying."
Я боялась заплакать.
"And aren't you afraid now?"
- А теперь ты не боишься?
"Now I don't care."
- Теперь мне уже все равно.
Liza began sobbing.
Лиза всплакнула.
"Leo Tolstoy," said Nicky in a quavering voice, "didn't eat meat either."
- Лев Толстой, - сказал Коля дрожащим голосом, -тоже не ел мяса.
"No," retorted Liza, hiccupping through her tears, "the count ate asparagus."
- Да-а, - ответила Лиза, икая от слез, - граф ел спаржу.
"Asparagus isn't meat."
- Спаржа - не мясо.
"But when he was writing War and Peace he did eat meat.
- А когда он писал "Войну и мир", он ел мясо!
He did! He did!
Ел, ел, ел!
And when he was writing Anna Karenina he stuffed himself and stuffed himself."
И когда "Анну Каренину" писал - лопал! лопал! лопал!
"Do shut up!"
- Да замолчи!..
"Stuffed himself!
- Лопал!
Stuffed himself!"
Лопал! Лопал!
"And I suppose while he was writing The Kreutzer Sonata he also stuffed himself?" asked Nicky venomously.
- А когда "Крейцерову сонату" писал - тогда тоже лопал? - ядовито спросил Коля.
"The Kreutzer Sonata is short.
- "Крейцерова соната" маленькая.
Just imagine him trying to write War and Peace on vegetarian sausages! "
Попробовал бы он написать "Войну и мир", сидя на вегетарианских сосисках?
"Anyway, why do you keep nagging me about your Tolstoy?"
- Что ты, наконец, прицепилась ко мне со своим Толстым?
"Me nag you about Tolstoy!
-Я к тебе прицепилась с Толстым?
I like that.
Я?
Me nag you!"
Я к вам прицепилась с Толстым? Коля тоже перешел "на вы".
There was loud merriment in the pencil boxes.
В пеналах громко ликовали.
Liza hurriedly pulled a blue knitted hat on to her head.
Лиза поспешно с затылка на лоб натягивала голубую вязанную шапочку.
"Where are you going?"
- Куда ты идешь?
"Leave me alone.
- Оставь меня в покое.
I have something to do."
Иду по делу.
And she fled.
И Лиза убежала.
"Where can she have gone?" Nicky wondered.
"Куда она могла пойти?" - подумал Коля.
He listened hard.
Он прислушался.
"Women like you have a lot of freedom under the Soviet regime," said a voice in the last pencil box on the left.
- Много воли вашей сестре дано при советской власти, - сказали в крайнем слева пенале.
"She's gone to drown herself," decided the third pencil box.
- Утопится! - решили в третьем пенале.
The fifth pencil box lit the primus and got down to the routine kissing.
Пятый пенал развел примус и занялся обыденными поцелуями.
Liza ran from street to street in agitation.
Лиза взволнованно бежала по улицам.
It was that Sunday hour when lucky people carry mattresses along the Arbat and from the market.
Был тот час воскресного дня, когда счастливцы везут по Арбату со Смоленского рынка матрацы и комодики.
Newly-married couples and Soviet farmers are the principal purchasers of spring mattresses.
Молодожены и советские середняки - главные покупатели пружинных матрацев.
They carry them upright, clasping them with both arms.
Они везут их стоймя и обнимают обеими руками.
Indeed, how can they help clasping those blue, shiny-flowered foundations of their happiness!
Да как им не обнимать голубую, в лоснящихся мордастых цветочках, основу своего счастья.
Citizens! have respect for a blue-flowered spring mattress.
Граждане! Уважайте пружинный матрац в голубых цветочках!
It's a family hearth. The be-all and the end-all of furnishings and the essence of domestic comfort; a base for love-making; the father of the primus.
Это - семейный очаг, альфа и омега меблировки, общее и целое домашнего уюта, любовная база, отец примуса!
How sweet it is to sleep to the democratic hum of its springs.
Как сладко спать под демократический звон его пружин!
What marvellous dreams a man may have when he falls asleep on its blue hessian.
Какие сладкие сны видит человек, засыпающий на его голубой дерюге!
How great is the respect enjoyed by a mattress owner.
Каким уважением пользуется каждый матрацевладелец!
A man without a mattress is pitiful.
Человек, лишенный матраца, - жалок.
He does not exist.
Он не существует.
He does not pay taxes; he has no wife; friends will not lend him money "until Wednesday"; cab-drivers shout rude words after him and girls laugh at him. They do not like idealists.
Он не платит налогов, не имеет жены, знакомые не занимают ему денег до среды, шоферы такси посылают ему вдогонку оскорбительные слова, девушки смеются над ним - они не любят идеалистов.
People without mattresses largely write such verse as:
Человек, лишенный матраца, большей частью пишет стихи:
It's nice to rest in a rocking-chair To the quiet tick of a Bouret clock.
Под мягкий звон часов Буре приятно отдыхать в качалке.
When snow flakes swirling fill the air And the daws pass, like dreams, In a flock.
Снежинки вьются на дворе, и, как мечты, летают галки.
They compose the verse at high desks in the post office, delaying the efficient mattress owners who come to send telegrams.
Пишет он эти стихи за высокой конторкой телеграфа, задерживая деловых матрацевладельцев, пришедших отправлять телеграммы.
A mattress changes a man's life.
Матрац ломает жизнь человеческую.
There is a certain attractive, unfathomed force hidden in its covering and springs.
В его обивке и пружинах таится какая-то сила, притягательная и до сих пор не исследованная.
People and things come together to the alluring ring of its springs.
На призывный звон его пружин стекаются люди и вещи.
It summons the income-tax collector and girls.
Приходит финагент и девушки.
They both want to be friends with the1 mattress owner.
Они хотят дружить с матрацевладельцами.
The tax collector does so for fiscal reasons and for the benefit of the state, and the girls do so unselfishly, obeying the laws of nature.
Финагент делает это в целях фискальных, преследующих государственную пользу, а девушки - бескорыстно, повинуясь законам природы.
Youth begins to bloom.
Начинается цветение молодости.
Having collected his tax like a bumblebee gathering spring honey, the tax collector flies away with a joyful hum to his district hive.
Финагент, собравши налог, как пчела собирает весеннюю взятку, с радостным гудом улетает в свой участковый улей.
And the fast-retking girls are replaced by a wife and a Jewel No. 1 primus.
А отхлынувших девушек заменяет жена и примус "Ювель № 1".
A mattress is insatiable.
Матрац ненасытен.
It demands sacrifices.
Он требует жертвоприношений.
At night it makes the sound of a bouncing ball.
По ночам он издает звон падающего меча.
It needs a bookcase.
Ему нужна этажерка.
It needs a table with thick stupid legs.
Ему нужен стол на глупых тумбах.
Creaking its springs, it demands drapes, a door curtain, and pots and pans for the kitchen.
Лязгая пружинами, он требует занавесей, портьер и кухонной посуды.
It shoves people and says to them:
Он толкает человека и говорит ему:
"Goon! Buy a washboard and rolling-pin!"
- Пойди и купи рубель и качалку!
"I'm ashamed of you, man.
- Мне стыдно за тебя, человек!
You haven't yet got a carpet."
У тебя до сих пор нет ковра!
"Work!
- Работай!
I'll soon give you children.
Я скоро принесу тебе детей!
You need money for nappies and a pram."
Тебе нужны деньги на пеленки и колясочку!
A mattress remembers and does everything in its own way.
Матрац все помнит и все делает по-своему.
Not even a poet can escape the common lot.
Даже поэт не может избежать общей участи.
Here he comes, carrying one from the market, hugging it to his soft belly with horror.
Вот он везет с Сухаревского рынка матрац, с ужасом прижимаясь к его мягкому брюху.
"I'll break down your resistance, poet," says the mattress. "You no longer need to run to the post office to write poetry.
- Я сломлю твое упорство, поэт! - говорит матрац. - Тебе уже не надо будет бегать на телеграф писать стихи.
And, anyway, is it worth writing?
Да и вообще, стоит ли их писать?
Work and the balance will always be in your favour.
Служи! И сальдо будет всегда в твою пользу.
Think about your wife and children!"
Подумай о жене и детях.
"I haven't a wife," cries the poet, staggering back from his sprung teacher.
- У меня нет жены, - кричит поэт, отшатываясь от пружинного учителя.
"You will have!
- Она будет.
But I don't guarantee she will be the loveliest girl on earth.
И я не поручусь, что это будет самая красивая девушка на земле.
I don't even know whether she will be kind.
Я не знаю даже, будет ли она добра.
Be prepared for anything.
Приготовься ко всему.
You will have children."
У тебя родятся дети.
"I don't like children."
-Я не люблю детей!
"You will."
-Ты полюбишь их!
"You frighten me, citizen mattress."
- Вы пугаете меня, гражданин матрац!
"Shut up, you fool.
- Молчи, дурак!
You don't know everything.
Ты не знаешь всего!
You'll also obtain credit from the Moscow woodworking factory."
Ты еще возьмешь в Мосдреве кредит на мебель.
"I'll kill you, mattress!"
- Я убью тебя, матрац!
"Puppy!
- Щенок.
If you dare to, the neighbours will denounce you to the housing authority."
Если ты осмелишься это сделать, соседи донесут на тебя в домоуправление.
So every Sunday lucky people cruise around Moscow to the joyful sound of mattresses.
Так каждое воскресенье, под радостный звон матрацев, циркулируют по Москве счастливцы.
But that is not the only thing, of course, which makes a Moscow Sunday.
Но не этим одним, конечно, замечательно московское воскресенье.
Sunday is museum day.
Воскресенье - музейный день.
There is a special group of people in Moscow who know nothing about art, are not interested in architecture, and do not like historical monuments.
Есть в Москве особая категория людей. Она ничего не понимает в живописи, не интересуется архитектурой и безразлична к памятникам старины.
These people visit museums solely because they are housed in splendid buildings.
Эта категория посещает музеи исключительно потому, что они расположены в прекрасных зданиях.
These people stroll through the dazzling rooms, look enviously at the frescoes, touch the things they are requested not to touch, and mutter continually:
Эти люди бродят по ослепительным залам, завистливо рассматривают расписные потолки, трогают руками то, что трогать воспрещено, и беспрерывно бормочут:
"My, how they used to live!"
- Эх! Люди жили!
They are not concerned with the fact that the murals were painted by the Frenchman Puvis de Chavannes.
Им не важно, что стены расписаны французом Пюви де Шаванном.
They are only concerned with how much they cost the former owner of the house.
Им важно узнать, сколько это стоило бывшему владельцу особняка.
They go up staircases with marble statues on the landings and try to imagine how many footmen used to stand there, what wages were paid to them, and how much they received in tips.
Они поднимаются по лестнице с мраморными изваяниями на площадках и представляют себе, сколько лакеев стояло здесь, сколько жалованья и чаевых получал каждый лакей.
There is china on the mantelpiece, but they disregard it and decide that a fireplace is not such a good thing, as it uses up a lot of wood.
На камине стоит фарфор, но они, не обращая на него внимания, решают, что камин штука не выгодная - слишком много уходит дров.
In the oak-panelled dining-room they do not examine the wonderful carving.
В обшитой дубовой панелью столовой они не рассматривают замечательную резьбу.
They are troubled by one thought: what used the former merchant-owner to eat there and how much would it cost at present prices.
Их мучит одна мысль: что ел здесь бывший хозяин-купец и сколько бы это стоило при теперешней дороговизне?
People like this can be found in any museum.
В любом музее можно найти таких людей.
While the conducted tours are cheerfully moving from one work of art to another, this kind of person stands in the middle of the room and, looking in front of him, sadly moans:
В то время как экскурсии бодро маршируют от одного шедевра к другому, такой человек стоит посреди зала и, не глядя ни на что, мычит, тоскуя:
"My, how they used to live!"
- Эх! Люди жили!
Liza ran along the street, stifling her tears.
Лиза бежала по улице, проглатывая слезы.
Her thoughts spurred her on.
Мысли подгоняли ее.
She was thinking about her poor, unhappy life.
Она думала о своей счастливой и бедной жизни.
"If we just had a table and two more chairs, it would be fine.
"Вот если бы был еще стол и два стула, было бы совсем хорошо.
And we'll have a primus in the long run.
И примус в конце концов нужно завести.
We must get organized."
Нужно как-то устроиться".
She slowed down, suddenly remembering her quarrel with Nicky.
Она пошла медленнее, потому что внезапно вспомнила о ссоре с Колей.
Furthermore, she felt hungry.
Кроме того, ей очень хотелось есть.
Hatred for her husband suddenly welled up in her.
Ненависть к мужу разгорелась в ней внезапно.
"It's simply disgraceful," she said aloud.
- Это просто безобразие! - сказала она вслух.
She felt even more hungry.
Есть захотелось еще сильней.
"Very well, then, I know what I'll do."
- Хорошо же, хорошо. Я сама знаю, что мне делать.
And Liz blushingly bought a slice of bread and sausage from a vendor.
И Лиза, краснея, купила у торговки бутерброд с вареной колбасой.
Hungry as she was, it was awkward eating in the street.
Как она ни была голодна - есть на улице показалось неудобным.
She was, after all, a mattress-owner and understood the subtleties of life.
Как-никак, а она все-таки была матрацевладелицей и тонко разбиралась в жизни.
Looking around, she turned into the entrance to a large two-storeyed house.
Она оглянулась и вошла в подъезд большого особняка.
Inside, she attacked the slice of bread and sausage with great avidity.
Там, испытывая большое наслаждение, принялась за бутерброд.
The sausage was delicious.
Вареная собачина была обольстительна.
A large group of tourists entered the doorway.
Большая экскурсия вошла в подъезд.
They looked at Liza by the wall as they passed.
Проходя мимо стоявшей у стены Лизы, экскурсанты посматривали на нее.
Let them look! decided the infuriated girl.
"Пусть видят!" - решила озлобленная Лиза.
CHAPTER EIGHTEEN
Глава XX
THE FURNITURE MUSEUM
Музей мебели
Liza wiped her mouth with a handkerchief and brushed the crumbs off her blouse.
Она вытерла платочком рот и смахнула с кофточки крошки.
She felt happier.
Ей стало веселее.
She was standing in front of a notice that read:
Она стояла перед вывеской:
MUSEUM OF FURNITURE-MAKING
"Музей мебельного мастерства".
To return home would be awkward.
Возвращаться домой было неудобно.
She had no one she could go and see.
Идти было не к кому.
There were twenty kopeks in her pocket.
В карманчике лежали двадцать копеек.
So Liza decided to begin her life of independence with a visit to the museum.
И Лиза решила начать самостоятельную жизнь с посещения "Музея мебельного мастерства".
Checking her cash in hand, she went into the lobby.
Проверив наличность, Лиза пошла в вестибюль.
Inside she immediately bumped into a man with a shabby beard who was staring at a malachite column with a grieved expression and muttering through his moustache:
В вестибюле Лиза сразу наткнулась на человека в подержанной бороде, который, упершись тягостным взглядом в малахитовую колонну, цедил сквозь усы:
"People certainly lived well!"
- Богато жили люди!
Liza looked respectfully at the column and went upstairs.
Лиза с уважением посмотрела на колонну и прошла наверх.
For ten minutes or so she sauntered through small square rooms with ceilings so low that people entering them looked like giants.
В маленьких квадратных комнатах, с такими низкими потолками, что каждый входящий туда человек казался гигантом, - Лиза бродила минут десять.
The rooms were furnished in the style of the period of Emperor Paul with mahogany and Karelian birch furniture that was austere, magnificent, and militant.
Это были комнаты, обставленные павловским ампиром, императорским красным деревом и карельской березой - мебелью строгой, чудесной и воинственной.
Two square dressers, the doors of which were crisscrossed with spears, stood opposite a writing desk.
Два квадратных шкафа, стеклянные дверцы которых были крест-накрест пересечены копьями, стояли против письменного стола.
The desk was vast.
Стол был безбрежен.
Sitting at it would have been like sitting at the Theatre Square with the Bolshoi Theatre with its colonnade and four bronze horses drawing Apollo to the first night of "The Red Poppy" as an inkwell.
Сесть за него было все равно, что сесть за Театральную площадь, причем Большой театр с колоннадой и четверкой бронзовых коняг, волокущих Апполона на премьеру "Красного мака", показался бы на столе чернильным прибором.
At least, that is how it seemed to Liza, who was being reared on carrots like a rabbit.
Так, по крайней мере, чудилось Лизе, воспитываемой на морковке, как некий кролик.
There were high-backed chairs in the corners of the room with tops twisted to resemble the horns of a ram.
По углам стояли кресла с высокими спинками, верхушки которых были загнуты на манер бараньих рогов.
The sunshine lay on their peach-coloured covers.
Солнце лежало на персиковой обивке кресел.
The chairs looked very inviting, but it was forbidden to sit on them.
В такое кресло хотелось сейчас же сесть, но сидеть на нем воспрещалось.
Liza made a mental comparison to see how a priceless Empire chair would look beside her red-striped mattress.
Лиза мысленно сопоставила, как выглядело бы кресло бесценного павловского ампира рядом с ее матрацем в красную полоску.
The result was not too bad.
Выходило - ничего себе.
She read the plate on the wall which gave a scientific and ideological justification of the period, and, regretting that she and Nicky did not have a room in this palatial building, went out, unexpectedly finding herself in a corridor.
Лиза прочла на стене табличку с научным и идеологическим обоснованием павловского ампира и, огорчась тому, что у нее с Колей нет комнаты в этом дворце, вышла в неожиданный коридор.
Along the left-hand-side, at floor level, was a line of semicircular windows.
По левую руку от самого пола шли низенькие полукруглые окна.
Through them Liza could see below her a huge columned hall with two rows of large windows.
Сквозь них, под ногами, Лиза увидела огромный белый двухсветный зал с колоннами.
The hall was also full of furniture, and visitors strolled about inspecting it.
В зале тоже стояла мебель и блуждали посетители.
Liza stood still.
Лиза остановилась.
Never before had she seen a room under her feet.
Никогда еще она не видела зала у себя под ногами.
Marvelling and thrilling at the sight, she stood for some time gazing downward.
Дивясь и млея, она долго смотрела вниз.
Suddenly she noticed the friends she had made that day, Bender and his travelling companion, the distinguished-looking old man with the shaven head; they were moving from the chairs towards the desks.
Вдруг она заметила, что там быстро, от кресел к бюро, переходят ее сегодняшние знакомые -товарищ Бендер и его спутник, бритоголовый представительный старик.
"Good," said Liza. "Now I won't be so bored."
- Вот хорошо, - сказала Лиза, - будет не так скучно.
She brightened up considerably, ran downstairs, and immediately lost her way.
Она очень обрадовалась, побежала вниз и сразу же заблудилась.
She came to a red drawing-room in which there were about forty pieces of furniture.
Она попала в красную гостиную, в которой стояло предметов сорок.
It was walnut furniture with curved legs.
Это была ореховая мебель на гнутых ножках.
There was no exit from the drawing-room, so she had to run back through a circular room with windows at the top, apparently furnished with nothing but flowered cushions.
Из гостиной не было выхода. Пришлось бежать назад, через круглую комнату с верхним светом, меблированную, казалось, только цветочными подушками.
She hurried past Renaissance brocade chairs, Dutch dressers, a large Gothic bed with a canopy resting on four twisted columns.
Она бежала мимо парчовых кресел итальянского Возрождения, мимо голландских шкафов, мимо большой готической кровати с балдахином на черных витых колоннах.
In a bed like that a person would have looked no larger than a nut.
Человек в этой постели казался бы не больше ореха. Зал был где-то под ногами, может быть, справа, но попасть в него было невозможно.
At length Liza heard the drone of a batch of tourists as they listened inattentively to the guide unmasking the imperialistic designs of Catherine II in connection with the deceased empress's love of Louis Quinze furniture.
Наконец Лиза услышала гул экскурсантов, невнимательно слушавших руководителя, обличавшего империалистические замыслы Екатерины II в связи с любовью покойной императрицы к мебели стиля Луи-Сез.
This was in fact the large columned hall with the two rows of large windows.
Это и был большой двухсветный зад с колоннами.
Liza made towards the far end, where her acquaintance, Comrade Bender, was talking heatedly to his shaven-headed companion.
Лиза прошла в противоположный его конец, где знакомый ей товарищ Бендер жарко беседовал со своим бритоголовым спутником.
As she approached, she could hear a sonorous voice saying:
Подходя, Лиза услышала звучный голос:
"The furniture is chic moderne, but not apparently what we want."
- Мебель в стиле шик-модерн. Но это, кажется, не то, что нам нужно.
"No, but there are other rooms as well.
- Да, но здесь, очевидно, есть еще и другие залы.
We must examine everything systematically."
Нам нужно систематически все осмотреть.
"Hello!" said Liza.
- Здравствуйте, - сказала Лиза.
They both turned around and immediately frowned.
Оба повернулись и сразу сморщились.
"Hello, Comrade Bender.
- Здравствуйте, товарищ Бендер.
I'm glad I've found you.
Хорошо, что я вас нашла.
It's boring by myself.
А то одной очень скучно.
Let's look at everything together."
Давайте смотреть все вместе.
The concessionaires exchanged glances.
Концессионеры переглянулись.
Ippolit Matveyevich assumed a dignified air, although the idea that Liza might delay their important search for the chair with the jewels was not a pleasant one.
Ипполит Матвеевич приосанился, хотя ему было неприятно, что Лиза может их задержать в важном деле поисков бриллиантовой мебели.
"We are typical provincials," said Bender impatiently. "But how did you get here, Miss Moscow?"
- Мы типичные провинциалы, - сказал Бендер нетерпеливо, - но как попали сюда вы, москвичка?
"Quite by accident.
- Совершенно случайно.
I had a row with Nicky."
Я поссорилась с Колей.
"Really?" Ippolit Matveyevich observed.
- Вот как? - заметил Ипполит Матвеевич.
"Well, let's leave this room," said Ostap.
- Ну, покинем этот зал, - сказал Остап.
"But I haven't looked at it yet.
-А я его еще не смотрела.
It's so nice."
Он такой красивенький.
"That's done it!" Ostap whispered to Vorobyaninov.
- Начинается! - шепнул Остап на ухо Ипполиту Матвеевичу.
And, turning to Liza, he added: "There's absolutely nothing to see here.
И, обращаясь к Лизе, добавил: - Смотреть здесь совершенно нечего.
The style is decadent.
Упадочный стиль.
The Kerensky period."
Эпоха Керенского.
"I'm told there's some Hambs furniture somewhere here," Ippolit Matveyevich declared. "Maybe we should see that."
- Тут где-то, мне говорили, есть мебель мастера Гамбса, - сообщил Ипполит Матвеевич, - туда, пожалуй, отправимся.
Liza agreed and, taking Vorobyaninov's arm (she thought him a remarkably nice representative of science), went towards the exit.
Лиза согласилась и, взяв Воробьянинова об руку (он казался ей удивительно милым представителем науки), направилась к выходу.
Despite the seriousness of the situation, at this decisive moment in the treasure hunt, Bender laughed good-humouredly as he walked behind the couple.
Несмотря на всю серьезность положения и наступивший решительный момент в поисках сокровищ, Бендер, идя позади парочки, игриво смеялся.
He was amused at the chief of the Comanche in the role of a cavalier.
Его смешил предводитель команчей в роли кавалера.
Liza was a great hindrance to the concessionaires.
Лиза сильно стесняла концессионеров.
Whereas they could determine at a glance whether or not the room contained the furniture they were after, and if not, automatically make for the next, Liza browsed at length in each section.
В то время как они одним взглядом определяли, что в комнате нужной мебели нет, и невольно влеклись в следующую, - Лиза подолгу застревала в каждом отделе.
She read all the printed tags, made cutting remarks about the other visitors, and dallied at each exhibit.
Она прочитывала вслух все печатные научно-идеологические критики на мебель, отпускала острые замечания насчет посетителей Читать дальше
Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора.
Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить
читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»
Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей.
Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях.
Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.