Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
бегали сотрудники с пачками заметок. Кто-то искал секцию конфетчиков и, видно, долго искал, потому что спрашивал о ней совсем уже слабым голосом. У Асокина узнавали, как ближе пройти к выходу и куда можно сдать публикацию об утере документов. Молодой человек с громоздким портфелем несколько раз выпытывал, не имеет ли "милостивый государь" желания подписаться на Большую Советскую энциклопедию в дерматиновых переплетах. Словом, ему задавали все те вопросы, которые задают граждане, бегущие но коридором советского учреждения, встречному и поперечному. Асокин не отвечал. Сотрудники почуяли недоброе. По отделам пошли толки, нашедшие вскоре подтверждение. Асокин был отстранен от должности за непорядки в кассе. Позвонили Шахову. Шахов обрадовался. - А?! - кричал он в телефон. - Не в бровь, а в глаз! Ну, кланяйтесь "милостивому государю"!.. Что? Незначительная сумма? Это неважно. Важен принцип! Но приехать лично на место происшествия Шахов не смог. Под его пером трепетала очередная проблема - проблема самоубийства.
In the editorial offices of the large daily newspaper Lathe, located on the second floor of the House of the Peoples, material was hurriedly being got ready for the typesetters. Между тем редакция спешно пекла материал к сдаче в набор.
News items and articles were selected from the reserve (material which had been set up but not included in the previous number) and the number of lines occupied were counted up; then began the daily haggling for space. Выбирались из загона (материал набранный, но не вошедший в прошлый номер) заметки и статьи, подсчитывалось число занимаемых ими строк, и начиналась ежедневная торговля из-за места.
The newspaper was able to print forty-four hundred lines in all on its four pages. Всего газета на своих четырех страницах (полосах) могла вместить 4400 строк.
This had to include everything: cables, articles, social events, letters from correspondents, advertisements, one satirical sketch in verse and two in prose, cartoons, photographs, as well as special sections, such as theatre, sports, chess, the editorial, second editorial, reports from Soviet Party and trade-union organizations, serialized novels, features on life in the capital, subsidiary items under the title of "Snippets", popular-science articles, radio programmes, and other odds-and-ends. Сюда должно было войти все: телеграммы, статьи, хроника, письма рабкоров, объявления, один стихотворный фельетон и два в прозе, карикатуры, фотографии, специальные отделы: театр, спорт, шахматы, передовая и подпередовая, извещения советских, партийных и профессиональных организаций, печатающийся с продолжением роман, художественные оценки столичной жизни, мелочи под названием "крупинки", научно-популярные статьи, радио и различный случайный материал.
In all, about ten thousand lines of material from all sections was set up, hence the distribution of space was usually accompanied by dramatic scenes. Всего по отделам набиралось материалу тысяч на десять строк. Поэтому распределение места на полосах обычно сопровождалось драматическими сценами.
The first person to run to the editor was the chess correspondent, Maestro Sudeikin. Первым к секретарю редакции прибежал заведующий шахматным отделом маэстро Судейкин.
He posed a polite though bitter question. Он задал вежливый, но полный горечи вопрос:
"What? -Как?
No chess today?" Сегодня не будет шахмат?
"No room," replied the editor. "There's a long special feature. - Не вмещаются, - ответил секретарь, - подвал большой.
Three hundred lines." Триста строк.
"But today's Saturday. - Но ведь сегодня же суббота.
Readers are expecting the Sunday section. Читатель ждет воскресного отдела.
I have the answers to problems. I have a splendid study by Neunyvako, and I also have-" У меня ответы на задачи, у меня прелестный этюд Неунывако, у меня, наконец...
"All right, how much do you want?" - Хорошо. Сколько вы хотите?
"Not less than a hundred and fifty." - Не меньше ста пятидесяти.
"All right, if it's answers to problems, we'll give you sixty lines." - Хорошо. Раз есть ответы на задачи, дадим шестьдесят строк.
The maestro tried for another thirty so that at least the Neunyvako could go in (the wonderful Tartokover vs. Bogolyubov game had been lying about for a month), but was rebuffed. Маэстро пытался было вымолить еще строк тридцать хотя бы на этюд Неунывако (замечательная индийская партия Тартаковер-Боголюбов лежала у него уже больше месяца), но его оттеснили.
Persidsky, the reporter, arrived. Вошел Персицкий.
"Do you want some impressions of the Plenum?" he asked softly. - Нужно давать впечатления с пленума? - спросил он очень тихо.
"Of course," cried the editor. "It was held the day before yesterday, after all!" - Конечно! - закричал секретарь. - Ведь позавчера говорили.
"I have the Plenum," said Persidsky even more softly, "and two sketches, but they won't give me any room." - Пленум есть, - сказал Персицкий еще тише, - и две зарисовки, но они не дают мне места.
"Why won't they? - Как не дают?
Who did you talk to? С кем вы говорили?
Have they gone crazy?" Что они, посходили с ума?!
The editor hurried off to have an argument. Секретарь побежал ругаться.
He was followed by Persidsky, intriguing as he went; behind them both ran a member of the advertisement section. За ним, интригуя на ходу, следовал Персицкий, а еще позади бежали аяксы из отдела объявлений.
"We have the Sekarov fluid to go in," he cried gloomily. The office manager trailed along after them, dragging a chair he had bought at an auction for the editor. - У нас секаровская жидкость! - кричали они грустными голосами.
"The fluid can go in on Thursday. - Жидкость завтра.
Today we're printing our supplements!" Сегодня публикуем наши приложения!
"You won't make much from free advertisements, and the fluid has been paid for." - Много вы будете иметь с ваших бесплатных объявлений, а за жидкость уже получены деньги.
"Very well, we'll clear up the matter in the night editor's office. - Хорошо, в ночной выясним.
Give the advertisements to Pasha. Сдайте объявление Паше.
He's just going over there." Она сейчас как раз едет в ночную.
The editor sat down to read the editorial. Секретарь сел читать передовую.
He was immediately interrupted from that entertaining occupation. Его сейчас же оторвали от этого увлекательного занятия.
Next to arrive was the artist. Пришел художник.
"Aha!" said the editor, "very good! - Ага, - сказал секретарь, - очень хорошо.
I have a subject for a cartoon in view of the latest cable from Germany." Есть тема для карикатуры, в связи с последними телеграммами из Германии.
"What about this?" said the artist. '"The Steel Helmet and the General Situation in Germany'?" - Я думаю так, - проговорил художник, -"Стальной шлем" и общее положение Германии...
"All right, you work something out and then show it to me." - Хорошо. Так вы как-нибудь скомбинируйте, а потом мне покажите.
The artist went back to his department. Художник пошел комбинировать в свой отдел.
He took a square of drawing-paper and made a pencil sketch of an emaciated dog. Он взял квадратик ватманской бумаги и набросал карандашом худого пса.
On the dog's head he drew a German helmet with a spike. На псиную голову он надел германскую каску с пикой.
Then he turned to the wording. А затем взялся делать надписи.
On the animal's body he printed the word На туловище животного он написал печатными буквами слово
'Germany', then he printed 'Danzig Corridor' on its curly tail, 'Dreams of Revenge' on its jaw, 'Dawes Plan' on its collar, and 'Stresemann' on its protruding tongue. "Германия", на витом хвосте - "Данцигский коридор", на челюсти - "Мечты о реванше", на ошейнике - "План Дауэса" и на высунутом языке - "Штреземан".
In front of the dog the artist drew a picture of Poincare holding a piece of meat in his hand. Перед собакой художник поставил Пуанкаре, державшего в руке кусок мяса.
He thought of something to write on the piece of meat, but the meat was too small and the word would not fit. На мясе художник замыслил тоже сделать надпись, но кусок был мал и надпись на нем не помещалась.
Anyone less quick-witted than a cartoonist would have lost his head, but, without a second thought, the artist drew a shape like a label of the kind found on necks of bottles near the piece of meat and wrote Человек, менее сообразительный, чем газетный карикатурист, растерялся бы, но художник, не задумываясь, пририсовал к мясу подобие привязанного к шейке бутылки рецепта и уже на нем написал крохотными буковками:
'French Guarantees of Security' in tiny letters inside it. "Французские предложения о гарантиях безопасности".
So that Poincare should not be confused with any other French statesman, he wrote the word 'Poincare' on his stomach. Чтобы Пуанкаре не смешали с каким-либо другим государственным деятелем, художник на животе премьера написал - "Пуанкаре".
The drawing was ready. Набросок был готов.
The desks of the art department were covered with foreign magazines, large-size pairs of scissors, bottles of India ink and whiting. На столах художественного отдела лежали иностранные журналы, большие ножницы, баночки с тушью и белилами.
Bits of photographs-a shoulder, a pair of legs, and a section of countryside-lay about on the floor. На полу валялись обрезки фотографий - чье-то плечо, чьи-то ноги и кусочки пейзажа.
There were five artists who scraped the photographs with Gillette razor blades to brighten them up; they also improved the contrast by touching them up with India ink and whiting, and wrote their names and the size (3? squares, 2 columns, and so on) on the reverse side, since these directions are required in zincography. Человек пять художников скребли фотографии бритвенными ножичками "жиллет", подсветляя их, придавали снимкам резкость, подкрашивая их тушью и белилами, и ставили на обороте подпись и размер - 3 3/4 квадрата, 2 колонки, указания, потребные для цинкографии.
There was a foreign delegation sitting in the chief editor's office. В комнате редактора сидела иностранная делегация.
The office interpreter looked into the speaker's face and, turning to the chief editor, said: Редакционный переводчик смотрел в лицо говорящего иностранца и, обращаясь к редактору, говорил:
"Comrade Arnaud would like to know .. ." - Товарищ Арно желает узнать...
They were discussing the running of a Soviet newspaper. Шел разговор о структуре советской газеты.
While the interpreter was explaining to the chief editor what Comrade Arnaud wanted to know, Arnaud, in velvet plus fours, and all the other foreigners looked curiously at a red pen with a No. 86 nib which was leaning against the wall in the corner. Пока переводчик объяснял редактору, что желал бы узнать товарищ Арно, сам товарищ Арно, в бархатных велосипедных брюках, и все остальные иностранцы с любопытством смотрели на красную ручку с пером № 86, которая была прислонена к углу комнаты.
The nib almost touched the ceiling and the holder was as wide as an average man's body at the thickest part. Перо почти касалось потолка, а ручка в своей широкой части была толщиною в туловище среднего человека.
It was quite possible to write with it; the nib was a real one although it was actually bigger than a large pike. Этой ручкой можно было бы писать - перо было самое настоящее, хотя превосходило по величине большую щуку.
"Hohoho! " laughed the foreigners. "Kolossal! " The pen had been presented to the editorial office by a correspondents' congress. - Ого-го! - смеялись иностранцы. - Колоссалль! Это перо было поднесено редакции съездом рабкоров.
Sitting on Vorobyaninov's chair, the chief editor smiled and, nodding first towards the pen and then at his guests, happily explained things to them. Редактор, сидя на воробьяниновском стуле, улыбался и, быстро кивая головой то на ручку, то на гостей, весело объяснял.
The clamour in the offices continued. Крик в секретариате продолжался.
Persidsky brought in an article by Semashko and the editor promptly deleted the chess section from the third page. Проворный Персицкий принес статью Семашко, и секретарь срочно вычеркивал из макета третьей полосы шахматный отдел.
Maestro Sudeikin no longer battled for Neunyvako's wonderful study; he was only concerned about saving the solutions. Маэстро Судейкин уже не боролся за прелестный этюд Неунывако. Он тщился сохранить хотя бы решения задач.
After a struggle more tense than his match with Lasker at the San Sebastian tournament, he won a place at the expense of Life-and-the-Law. После борьбы, более напряженной, чем борьба его с Капабланкой на Сан-Себастианском турнире, маэстро отвоевал себе местечко за счет "Суда и быта".
Semashko was sent to the compositors. Семашко послали в набор.
The editor buried himself once more in the editorial. Секретарь снова углубился в передовую.
He had decided to read it at all costs, just for the sporting interest. Прочесть ее секретарь решил во что бы то ни стало, из чисто спортивного интереса, - он не мог взяться за нее в течение двух часов.
He had just reached the bit that said ". . . but the contents of the pact are such that, if the League of Nations registers it, we will have to admit that . . ." when Life-and-the-Law, a hairy man, came up to him. Когда он дошел до места: "...Однако содержание последнего пакта таково, что если Лига Наций зарегистрирует его, то придется признать, что...", к нему подошел "Суд и быт", волосатый мужчина.
The editor continued reading, avoiding the eyes of Life-and-the-Law, and making unnecessary notes on the editorial. Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя в сторону "Суда и быта" и делая в передовой ненужные пометки.
Life-and-the-Law went around to the other side of him and said in a hurt voice: "Суд и быт" зашел с другой стороны стола и сказал обидчиво:
"I don't understand." -Я не понимаю.
"Uhunh," said the editor, trying to play for time. "What's the matter?" - Ну-ну, - пробормотал секретарь, стараясь оттянуть время, - в чем дело?
"The matter is that on Wednesday there was no Life-and-the-Law, on Friday there was no Life-and-the-Law, on Thursday you carried only a case of alimony which you had in reserve, and on Saturday you're leaving out a trial which has been written up for some time in all other papers. It's only us who-" - Дело в том, что в среду "Суда и быта" не было, в пятницу "Суда и быта" не было, в четверг поместили из загона только алиментное дело, а в субботу снимают процесс, о котором давно пишут во всех газетах, и только мы...
"Which other papers?" cried the editor. "I haven't seen it." -Где пишут? - закричал секретарь. - Я не читал.
"It will appear again tomorrow and we'll be too late." - Завтра всюду появится, а мы опять опоздаем.
"But when you were asked to report the Chubarov case, what did you write? - А когда вам поручили чубаровское дело, вы что писали?
It was impossible to get a line out of you. Строки от вас нельзя было получить.
I know. Я знаю.
You were reporting the case for an evening paper." Вы писали о чубаровцах в вечерку.
"How do you know?" - Откуда это вы знаете?
"I know. - Знаю.
I was told." Говорили.
"In that case I know who told you. - В таком случае я знаю, кто вам говорил.
It was Persidsky. The same Persidsky who blatantly uses the editorial-office services to send material to Leningrad." Вам говорил Персицкий, тот Персицкий, который на глазах у всей Москвы пользуется аппаратом редакции, чтобы давать материал в Ленинград.
"Pasha," said the editor quietly, "fetch Persidsky." - Паша! - сказал секретарь тихо. - Позовите Персицкого.
Life-and-the-Law sat indifferently on the window ledge. "Суд и быт" индифферентно сидел на подоконнике.
In the garden behind him birds and young skittle players could be seen busily moving about. Позади него виднелся сад, в котором возились птицы и городошники.
They litigated for some time. The editor ended the hearing with a smart move: he deleted the chess and replaced it with Life-and-the-Law. Тяжбу "Суда и быта" с Персицким, Персицкого с редакцией и редакции с "Судом и бытом" разбирали долго. Пришли сотрудники из разных отделов и образовали кружок. Теперь велась дуэль непосредственно между "Судом и бытом" и Персицким. Когда конфликт стал чрезмерно острым, секретарь прекратил его ловким приемом: выкинул шахматы и вместо них поставил реабилитировавшийся "Суд и быт".
Persidsky was given a warning. Персицкому было сделано предупреждение.
It was five o'clock, the busiest time for the office. Наступило самое горячее редакционное время -пять часов.
Smoke curled above the over-heated typewriters. Над разогревшимися пишущими машинками курился дымок.
The reporters dictated in voices harshened by haste. Сотрудники диктовали противными от спешки голосами.
The senior typist shouted at the rascals who slipped in their material unobserved and out of turn. Старшая машинистка кричала на негодяев, незаметно подкидывавших свои материалы вне очереди.
Down the corridor came the office poet. По коридору ходил редакционный поэт в стиле: Слушай, земля, Просыпаются реки, Из шахт, От пашен, Станков, От каждой Маленькой Библиотеки Стоустый слышится рев...
He was courting a typist, whose modest hips unleashed his poetic emotions. Он ухаживал за машинисткой, скромные бедра которой развязывали его поэтические чувства.
He used to lead her to the end of the corridor by the window and murmur words of love to her, to which she usually replied: Он уводил ее в конец коридора и у окна, между месткомом и женской уборной, говорил слова любви, на которые девушка отвечала:
"I'm working overtime today and I'm very busy." - У меня сегодня сверхурочная работа, и я очень занята.
That meant she loved another. Это значило, что она любит другого. Тогда поэт уходил домой и писал стихи для души. Меня манит твой взгляд туманный, Кавказ сияет предо мной. Твой рот, твой стан благоуханный... О я, погубленный тобой...
The poet got in everyone's way and asked all his friends the same favour with monotonous regularity. Поэт путался под ногами и ко всем знакомым обращался с поразительно однообразной просьбой:
"Let me have ten kopeks for the tram." - Дайте десять копеек на трамвай.
He sauntered into the local correspondents' room in search of the sum. За этой суммой он забрел в отдел рабкоров.
Wandering about between the desks at which the readers were working, and fingering the piles of despatches, he renewed his efforts. Потолкавшись среди столов, за которыми работали читчики, и потрогав руками кипы корреспонденций, поэт возобновил свои попытки.
The readers, the most hardboiled people in the office (they were made that way by the need to read through a hundred letters a day, scrawled by hands which were more used to axes, paint-brushes and wheelbarrows than a pen), were silent. Читчики, самые суровые в редакции люди (их сделала такими необходимость прочитывать по сто писем в день, вычерченных руками, знакомыми больше с топором, малярной кистью или тачкой, нежели с пером), - молчали.
The poet visited the despatch office and finally migrated to the clerical section. Поэт побывал в экспедиции и в конце концов перекочевал в контору.
But besides not getting the ten kopeks, he was buttonholed by Avdotyev, a member of the Young Communist League, who proposed that the poet should join the Automobile Club. Но там он не только не получил восьми копеек, а даже подвергся нападению со стороны комсомольца Авдотьева. Поэту было предложено вступить в кружок автомобилистов. Предполагалось собрать деньги, купить старый автомобиль с "кладбища", отремонтировать его под руководством редакционного шофера и затем основательно, на практике изучить автомобильное дело.
The poet's enamoured soul was enveloped in a cloud of petrol fumes. Влюбленную душу поэта заволокло парами бензина.
He took two paces to the side, changed into third gear, and disappeared from sight. Он сделал два шага в сторону и, взяв третью скорость, скрылся с глаз.
Avdotyev was not a bit discouraged. Авдотьев нисколько не был обескуражен.
He believed in the triumph of the car idea. Он верил в торжество автомобильной идеи.
In the editor's room he carried on the struggle, on the sly, which also prevented the editor from finishing the editorial. В секретариате он повел борьбу тихой сапой. Это и помешало секретарю докончить чтение передовой статьи.
"Listen, Alexander Josifovich, wait a moment, it's a serious matter," said Avdotyev, sitting down on the editor's desk. "We've formed an automobile club. - Слушай, Александр Иосифович. Ты подожди, дело серьезное, - сказал Авдотьев, садясь на секретарский стол, - у нас образовался автомобильный клуб. Автомобиля еще нет, но мы хотим его купить.
Would the editorial office give us a loan of five hundred roubles for eight months?" Редакция не даст нам взаймы рублей пятьсот на восемь месяцев?
"Like hell it would." - Можешь не сомневаться.
"Why? -Что?
Do you think it's a dead duck?" Ты думаешь, мертвое дело?
"I don't think, I know. - Не думаю, а знаю.
How many members are there?" Сколько уже у вас в кружке членов?
"A large number already." - Уже очень много.
For the moment the club only consisted of the organizer, but Avdotyev did not enlarge on this. Кружок пока что состоял из одного организатора, но Авдотьев не распространялся об этом.
"For five hundred roubles we can buy a car at the 'graveyard'. - За пятьсот рублей мы покупаем на "кладбище" машину.
Yegorov has already picked one out there. Егоров уже высмотрел.
He says the repairs won't come to more than five hundred. Ремонт, он говорит, будет стоить не больше пятисот.
That's a thousand altogether. Всего тысяча.
So I thought of recruiting twenty people, each of whom will give fifty. Вот я и думаю набрать двадцать человек, по полсотни на каждого.
Anyway, it'll be fun. Зато будет замечательно.
We'll learn to drive. Научимся управлять машиной.
Yegorov will be the instructor and in three months' time, by August, we'll all be able to drive. We'll have a car and each one in turn can go where he likes." Егоров будет шефом. И через три месяца, к августу, мы все умеем ездить, есть машина, и каждый по очереди едет куда ему угодно. Можно даже будет целое путешествие совершить!.. Да ты не кривись. Дело совершенно реальное.
"What about the five hundred for the purchase?" - А пятьсот рублей на покупку?
"The mutual-assistance fund will provide that on interest. - Даст касса взаимопомощи под проценты.
We'll pay it off. Выплатим.
So I'll put you down, shall I?" Так что ж, записывать тебя?
But the editor was rather bald, hard-worked, and enslaved by his family and apartment, liked to have a rest after dinner on the settee, and read Pravda before going to sleep. Но секретарь был уже лысоват, много работал, находился во власти семьи и квартиры, любил полежать после обеда на диване и почитать перед сном "Правду".
He thought for a moment and then declined. Он подумал и отказался. - Ты! - сказал Авдотьев. - Старик! Я тебе покажу марку... Посмотришь, как мы с ребятами будем разъезжать в машине у тебя под окнами. Нарочно гудеть будем, чтобы не дать тебе заснуть!
Avdotyev approached each desk in turn and repeated his fiery speech. Авдотьев подходил к каждому столу и повторял свои зажигательные речи.
His words had a dubious effect on the old men, which meant for him anyone above the age of twenty. В стариках, которыми он считал всех сотрудников старше двадцати лет, его слова вызывали сомнительный эффект.
They snapped at him, excusing themselves by saying they were already friends of children and regularly paid twenty kopeks a year for the benefit of the poor mites. Они кисло отбрехивались, напирая на то, что они уже друзья детей и регулярно платят двадцать копеек в год на благое дело помощи бедным крошкам.
They would like to join, but. . . Они, собственно, согласились бы вступить в новый клуб, но...
"But what?" cried Avdotyev. "Supposing we had a car today? - Что "но"? - кричал Авдотьев. - Если бы автомобиль был сегодня?
Yes, supposing we put down a blue six-cylinder Packard in front of you for fifteen kopeks a year, with petrol and oil paid for by the government?" Да? Если бы вам положить на стол синий шестицилиндровый "Паккард" за пятнадцать копеек в год, а бензин и смазочные материалы за счет правительства?!
"Go away," said the old men. "It's the last call, you're preventing us from working." -Иди, иди!- говорили "старички".- Сейчас последний посыл, мешаешь работать.
The car idea was fading and beginning to give off fumes when a champion of the new enterprise was finally found. Казалось, предприятие Авдотьева терпело полное фиаско. Автомобильная идея гасла и начинала чадить. Наконец нашелся пионер нового предприятия.
Persidsky jumped back from the telephone with a crash and, having listened to Avdotyev, said: Персицкий с грохотом отскочил от телефона, выслушал Авдотьева и сказал: - Верное дело. Записываюсь. У тебя уже сколько народу? Персицкому Авдотьев не стал врать.
"You're tackling it the wrong way. Give me the sheet. - Ты не так подходишь, - сказал Персицкий, - дай лист.
Let's begin at the beginning." Начнем сначала.
Accompanied by Avdotyev, Persidsky began a new round. И Персицкий вместе с Авдотьевым начали новый обход.
"You, you old mattress," he said to a blue-eyed boy, "you don't even have to give any money. - Ты, старый матрац, - говорил Персицкий голубоглазому юноше, - на это даже денег не нужно давать.
You have bonds from '27, don't you? У тебя есть заем двадцать седьмого года?
For how much? На сколько?
For five hundred? На пятьдесят?
All the better. Тем лучше.
You hand over the bonds to the club. Ты даешь эти облигации в наш клуб.
The capital comes from the bonds. Из облигаций составляется капитал.
By August we will have cashed all the bonds and bought the car." К августу мы сможем реализовать все облигации и купить автомобиль?
"What happens if my bond wins a prize?" asked the boy defiantly. - А если моя облигация выиграет? - защищался юноша.
"How much do you expect to win?" - А сколько ты хочешь выиграть?
"Fifty thousand." - Пятьдесят тысяч.
"We'll buy cars with the money. - На эти пятьдесят тысяч будут куплены автомобили.
And the same thing if I win. И если я выиграю - тоже.
And the same if Avdotyev wins. И если Авдотьев - тоже.
In other words, no matter whose bonds win, the money will be spent on cars. Словом, чья бы облигация ни выиграла, - деньги идут на машины.
Do you understand now? Теперь ты понял?
You crank! Чудак!
You'll drive along the Georgian Military Highway in your own car. На собственной машине поедешь по Военно-Грузинской дороге!
Mountains, you idiot! Горы! Дурак!..
And Life-and-the-Law, social events, accidents, and the young lady -you know, the one who does the films-will all go zooming along behind you in their own cars as well. А позади тебя на собственных машинах "Суд и быт" катит, хроника, отдел происшествий и эта дамочка, знаешь, которая дает кино!..
Well? Ну?
Well? Ну?
You'll be courting!" Ухаживать будешь!..
In the depths of his heart no bond-holder believes in the possibility of a win. Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша.
At the same time he is jealous of his neighbours' and friends' bonds. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых.
He is dead scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold. Он пуще огня боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах.
Hence the hope of a win on the part of an office colleague drew the bond-holders into the new club. Поэтому надежды на выигрыш соседа по редакции неотвратимо толкали держателей облигаций в лоно нового клуба.
The only disturbing thought was that none of their bonds would win. Смущало только опасение, что ни одна облигация не выиграет.
That seemed rather unlikely, though, and, furthermore, the Automobile Club had nothing to lose, since one car from the graveyard was guaranteed by the capital earned from the bonds. Но это почему-то казалось маловероятным, и, кроме того, автомобильный клуб ничего не терял: одна машина с "кладбища" была гарантирована на составленный из облигаций капитал.
In five minutes twenty people had been recruited. Двадцать человек набралось за пять минут.
As soon as it was all over, the editor arrived, having heard about the club's alluring prospects. Когда дело было увенчано, пришел секретарь, прослышавший о заманчивых перспективах автомобильного клуба.
"Well, fellows," he said, "why shouldn't I put my name down on the list?" - А что, ребятки, - сказал он, - не записаться ли также и мне?
"Why not, old man," replied Avdotyev, "only not on our list. - Запишись, старик, отчего же, - ответил Авдотьев, - только не к нам.
We have a full complement and no new members are being admitted for the next five years. У нас уже, к сожалению, полный комплект, и прием новых членов прекращен до 1929 года.
You'd do better to enrol yourself as a friend of children. А запишись ты лучше в друзья детей.
It's cheap and sure. Дешево и спокойно.
Twenty kopeks a year and no need to drive anywhere." Двадцать копеек в год, и ехать никуда не нужно.
The editor looked sheepish, remembered that he was indeed on the old side, sighed, and went back to finish reading the entertaining editorial. Секретарь помялся, вспомнил, что он и впрямь уже староват, вздохнул и пошел дочитывать увлекательную передовую.
He was stopped in the corridor by a good-looking man with a Circassian face. "Say, Comrade, where's the editorial office of the Lathe!" - Скажите, товарищ, - остановил его в коридоре красавец с черкесским лицом, - где здесь редакция газеты "Станок"?
It was the smooth operator. Это был великий комбинатор.
CHAPTER TWENTY-FIVE Глава XXVII
CONVERSATION WITH A NAKED ENGINEER Разговор с голым инженером
Ostap's appearance in the editorial offices was preceded by a number of events of some importance. Появлению Остапа Бендера в редакции предшествовал ряд немаловажных событий.
Not finding Ernest Pavlovich at home (the apartment was locked and the owner probably at work), the smooth operator decided to visit him later on, and in the meantime he wandered about the town. Не застав Эрнеста Павловича днем (квартира была заперта, и хозяин, вероятно, был на службе), великий комбинатор решил зайти к нему попозже, а пока что расхаживал по городу.
Tortured by a thirst for action, he crossed streets, stopped in squares, made eyes at militiamen, helped ladies into buses, and generally gave the impression by his manner that the whole of Moscow with its monuments, trams, vegetable vendors, churches, stations and hoardings had gathered at his home for a party. Томясь жаждой деятельности, он переходил улицы, останавливался на площадях, делал глазки милиционеру, подсаживая дам в автобусы и вообще имел такой вид, будто бы вся Москва, с ее памятниками, трамваями, моссельпромщиками, церковками, вокзалами и афишными тумбами, -собралась к нему на раут.
He walked among the guests, spoke courteously to them, and found something nice to say to each one. Он ходил между гостей, мило беседовал с ними и для каждого находил теплое словечко.
So many guests at one party somewhat tired the smooth operator. Прием такого огромного количества гостей несколько утомил великого комбинатора.
Furthermore, it was after six o'clock and time to visit engineer Shukin. К тому же был уже шестой час, и надо было отправляться к инженеру Щукину.
But fate had decided that before seeing Ernest Pavlovich, Ostap had to be delayed a couple of hours in order to sign a statement for the militia. Но судьба судила так, что, прежде чем свидеться с Эрнестом Павловичем, Остапу пришлось задержаться часа на два для подписания небольшого протокола.
On Sverdlov Square the smooth operator was knocked down by a horse. На Театральной площади великий комбинатор попал под лошадь.
A timid white animal descended on him out of the blue and gave him a shove with its bony chest. Совершенно неожиданно на него налетело робкое животное белого цвета и толкнуло его костистой грудью.
Bender fell down, breaking out in a sweat. Бендер упал, обливаясь потом.
It was very hot. Было очень жарко.
The white horse loudly apologized and Ostap briskly jumped up. Белая лошадь громко просила извинения. Остап живо поднялся.
His powerful frame was undamaged. Его могучее тело не получило никакого повреждения.
This was all the more reason for a scene. Тем больше было причин и возможностей для скандала.
The hospitable and friendly host of Moscow was unrecognisable. Гостеприимного и любезного хозяина Москвы нельзя было узнать.
He waddled up to the embarrassed old man driving the cab and punched him in his padded back. Он вразвалку подошел к смущенному старичку-извозчику и треснул его кулаком по ватной спине.
The old man took his punishment patiently. Старичок терпеливо перенес наказание.
A militiaman came running up. Прибежал милиционер.
"I insist you report the matter," cried Ostap with emotion. - Требую протокола! - с пафосом закричал Остап.
His voice had the metallic ring of a man whose most sacred feelings had been hurt. В его голосе послышались металлические нотки человека, оскорбленного в самых святых своих чувствах.
And, standing by the wall of the Maly Theatre, on the very spot where there was later to be a statue to the Russian dramatist Ostrovsky, Ostap signed a statement and granted a brief interview to Perdidsky, who had come hurrying over. И, стоя у стены Малого театра, на том самом месте, где впоследствии будет сооружен памятник великому русскому драматургу Островскому, Остап подписал протокол, стараясь не смотреть на своего врага-извозчика, и дал небольшое интервью набежавшему Персицкому.
Persidsky did not shirk his arduous duties. Персицкий не брезговал черной работой.
He carefully noted down the victim's name and sped on his way. Он аккуратно записал в блокнот фамилию и имя потерпевшего и помчался далее.
Ostap majestically set off again. Остап горделиво двинулся в дальнейший путь.
Still feeling the effects of the clash with the white horse, and experiencing a belated regret for not having been able to give the cab-driver a belt on the neck as well, Ostap reached Shukin's house and went up to the seventh floor, taking two stairs at a time. Все еще переживая нападение белой лошади и чувствуя запоздалое сожаление, что не успел дать извозчику и по шее, Остап, шагая через две ступеньки, поднялся до седьмого этажа щукинского дома.
A heavy drop of liquid struck him on the head. Здесь на голову ему упала тяжелая капля.
He looked up and a thin trickle of dirty water caught him right in the eye. Он поднял голову. Прямо в глаза ему хлынул с верхней площадки небольшой водопадик грязной воды.
Someone needs his nose punching for tricks like that, decided Ostap. - За такие штуки надо морду бить! - решил Остап.
He hurried upward. Он бросился наверх.
A naked man covered with white fungus was sitting by the door of Shukin's apartment with his back to the stairs. У двери щукинской квартиры, спиной к нему, сидел голый человек, покрытый белыми лишаями.
He was sitting on the tiled floor, holding his head in his hands and rocking from side to side. Он сидел прямо на кафельных плитках, держась за голову и раскачиваясь.
The naked man was surrounded by water oozing from under the apartment door. Вокруг голого была вода, выливавшаяся в щель квартирной двери.
"Oh-oh-oh," groaned the naked man. "Oh-oh-oh." - О-о-о, - стонал голый, - о-о-о...
"Is it you splashing water about?" asked Ostap irritably. "What a place to take a bath. - Скажите, это вы здесь льете воду? - спросил Остап раздраженно. - Что это за место для купанья?
You must be crazy!" Вы с ума сошли?
The naked man looked at Ostap and burst into tears. Инженер тускло посмотрел на Остапа и всхлипнул.
"Listen, citizen, instead of crying, you ought to go to the bathroom. - Слушайте, гражданин, вместо того, чтобы плакать, вы, может быть, пошли бы в баню.
Just look at yourself. Посмотрите, на что вы похожи.
You look like a picador." Прямо какой-то пикадор!
"The key," moaned the engineer. - Ключ! - замычал инженер, клацая зубами.
"What key?" asked Ostap. - Что ключ? - спросил Остап.
"Of the ap-ap-apartment." - От кв-в-варти-ыры.
"Where the money is?" -Где деньги лежат?
The naked man was hiccupping at an incredible rate. Голый человек икал с поразительной быстрой.
Nothing could daunt Ostap. Ничто не могло смутить Остапа.
He began to see the light. Он начинал соображать.
And, finally, when he realized what had happened, he almost fell over the banister with laughter. И когда наконец сообразил, чуть не свалился за перила от хохота, бороться с которым было бы все равно бесполезно.
"So you can't get into the apartment. -Так вы не можете войти в квартиру?
But it's so simple." Но это же так просто!
Trying not to dirty himself against the naked engineer, Ostap went up to the door, slid a long yellow fingernail into the Yale lock, and carefully began moving it up and down, and left and right. Стараясь не запачкаться о голого, Остап подошел к двери, сунул в щель американского замка длинный желтый ноготь большого пальца и осторожно стал поворачивать его справа налево и сверху вниз.
The door opened noiselessly and the naked man rushed into the flooded apartment with a howl of delight. Дверь бесшумно отворилась, и голый с радостным воем вбежал в затопленную квартиру.
The taps were gushing. Шумели краны.
In the dining-room the water had formed a whirlpool. Вода в столовой образовала водоворот.
In the bedroom it had made a calm lake, on which a pair of slippers floated about as serenely as swans. В спальне она стояла спокойным прудом, по которому тихо, лебединым ходом, плыли ночные туфли.
Some cigarette ends had collected together in a corner like a shoal of sleepy fish. Сонной рыбьей стайкой сбились в угол окурки.
Vorobyaninov's chair was standing in the dining-room, where the flood of water was greatest. Воробьяниновский стул стоял в столовой, где было наиболее сильное течение воды.
Small white waves lapped against all four legs. Белые бурунчики образовались у всех его четырех ножек.
The chair was rocking slightly and appeared to be about to float away from its pursuer. Стул слегка подрагивал и, казалось, собирался немедленно уплыть от своего преследователя.
Ostap sat down on it and drew up his feet. Остап сел на него и поджал под себя ноги.
Ernest Pavlovich, now himself again, turned off all the taps with a cry of "Pardon me! ! Pardon me!", rinsed himself, and appeared before Bender stripped to the waist in a pair of wet slacks rolled up to the knee. Пришедший в себя Эрнест Павлович, с криками "пардон! пардон!", закрыл краны, умылся и предстал перед Бендером голый до пояса и в закатанных до колен мокрых брюках.
"You absolutely saved my life," he exclaimed with feeling. "I apologize for not shaking your hand, but I'm all wet. - Вы меня просто спасли! - возбужденно кричал он. - Извиняюсь, не могу подать вам руки, я весь мокрый.
You know, I almost went crazy." Вы знаете, я чуть с ума не сошел.
"You seemed to be getting on that way." - К тому, видно, и шло.
"I found myself in a horrible situation." - Я очутился в ужасном положении.
And Ernest Pavlovich gave the smooth operator full details of the misfortune which had befallen him, first laughing nervously and then becoming more sober as he relived the awful experience. И Эрнест Павлович, переживая вновь страшное происшествие, то омрачаясь, то нервно смеясь, рассказал великому комбинатору подробности постигшего его несчастья.
"Had you not come, I would have died," he said in conclusion. - Если бы не вы, я бы погиб, - закончил инженер.
"Yes," said Ostap, "something similar once happened to me, too. - Да, - сказал Остап, - со мной тоже был такой случай.
Even a bit worse." Даже похуже немного.
The engineer was now so interested in anything concerned with such situations that he put down the pail in which he was collecting water, and began listening attentively. Инженера настолько сейчас интересовало все, что касалось подобных историй, что он даже бросил ведро, которым собирал воду, и стал напряженно слушать.
"It was just like what happened to you," began Bender, "only it was winter, and not in Moscow, but Mirgorod during one of those merry little periods of occupation, between Makhno and Tyunuynik in '19. - Совсем так, как с вами, - начал Бендер, - только было это зимою, и не в Москве, а в Миргороде, в один из веселеньких промежутков между Махно и Тютюнником в девятнадцатом году.
I was living with a family. Жил я в семействе одном.
Terrible Ukrainians ! Хохлы отчаянные.
Typical property-owners. A one-storey house and loads of different junk. Типичные собственники: одноэтажный домик и много разного барахла.
You should note that with regard to sewage and other facilities, they have only cesspools in Mirgorod. Надо вам заметить, что насчет канализации и прочих удобств в Миргороде есть только выгребные ямы.
Well, one night I nipped out in my underclothes, right into the snow. I wasn't afraid of catching cold-it was only going to take a moment. Ну, и выскочил я однажды ночью в одном белье прямо на снег - простуды я не боялся - дело минутное.
I nipped out and automatically closed the door behind me. Выскочил и машинально захлопнул за собой дверь.
It was about twenty degrees below. Мороз градусов двадцать.
I knocked, but got no answer. Я стучу - не открывают.
You can't stand in one spot or you freeze. На месте нельзя стоять - замерзнешь!
I knocked, ran about, knocked, and ran around, but there was no answer. Стучу и бегаю, стучу и бегаю - не открывают.
And the thing is that not one of those devils was asleep. И, главное, в доме ни одна сатана не спит.
It was a terrible night; the dogs were howling and there was a sound of shots somewhere nearby. Ночь страшная. Собаки воют. Стреляют где-то.
And there's me running about the snowdrifts in my summer shorts. А я бегаю по сугробам в летних кальсонах.
I kept knocking for almost an hour. Целый час стучал.
I was nearly done. Чуть не подох.
And why didn't they open the door- what do you think? И почему, вы думаете, они не открывали?
They were busy hiding their property and sewing up their money in cushions. Имущество прятали, зашивали керенки в подушку.
They thought it was a police raid. Думали, что с обыском.
I nearly slaughtered them afterwards." Я их чуть не поубивал потом.
This was all very close to the engineer's heart. Инженеру все это было очень близко.
"Yes," said Ostap, "so you are engineer Shukin." - Да, - сказал Остап, - так это вы инженер Щукин?
"Yes, but please don't tell anyone about this. -Я. Только уж вы, пожалуйста, никому не говорите.
It would be awkward." Неудобно, право...
"Oh, sure! - О, пожалуйста!
Entre nous and tete a tete, as the French say. Антр-ну, тет-а-тет. В четыре глаза, как говорят французы.
But I came to see you for a reason, Comrade Shukin." А я к вам по делу, товарищ Щукин.
"I'll be extremely pleased to help you." - Чрезвычайно буду рад вам услужить.
"Grand merci!. - Гранд мерси.
It's a piddling matter. Дело пустяковое.
Your wife asked me to stop by and collect this chair. Ваша супруга просила меня к вам зайти и взять у вас этот стул.
She said she needed it to make a pair. Она говорила, что он ей нужен для пары.
And she intends sending you instead an armchair." А вам она собирается прислать кресло.
"Certainly," exclaimed Ernest Pavlovich. "Only too happy. - Да пожалуйста! - воскликнул Эрнест Павлович. -Я очень рад!
But why should you bother yourself? И зачем вам утруждать себя?
I can take it for you. Я могу сам принести.
I can do it today." Сегодня же.
"No, no. - Нет, зачем же!
It's no bother at all for me. Для меня это - сущие пустяки.
I live nearby." Живу я недалеко, для меня это нетрудно.
The engineer fussed about and saw the smooth operator as far as the door, beyond which he was afraid to go, despite the fact that the key had been carefully placed in the pocket of his wet slacks. Инженер засуетился и проводил великого комбинатора до самой двери, переступить которую он страшился, хотя ключ был уже предусмотрительно положен в карман мокрых штанов.
Former student Ivanopulo was presented with another chair. Бывшему студенту Иванопуло был подарен еще один стул.
The upholstery was admittedly somewhat the worse for wear, but it was nevertheless a splendid chair and exactly like the first one. Обшивка его была, правда, немного повреждена, но все же это был прекрасный стул и к тому же точь-в-точь, как первый.
Ostap was not worried by the failure of the chair, the fourth in line. Остапа не тревожила неудача с этим стулом, четвертым по счету.
He was familiar with all the tricks of fate. Он знал все штучки судьбы. "Счастье, -рассуждал он, - всегда приходит в последнюю минуту. Если вам у Смоленского рынка нужно сесть в трамвай номер 4, а там, кроме четвертого, проходят еще пятый, семнадцатый, пятнадцатый, тридцатый, тридцать первый, Б, Г и две автобусных линии, то уж будьте уверены, что сначала пройдет Г, потом два пятнадцатых подряд, что вообще противоестественно, затем семнадцатый, тридцатый, много Б, снова Г, тридцать первый, пятый, снова семнадцатый и снова Б. И вот, когда вам начнет казаться, что четвертого номера уже не существует в природе, он медленно придет со стороны Брянского вокзала, увешанный людьми. Но пробраться в вагон для умелого трамвайного пассажира совсем не трудно. Нужно только, чтоб трамвай пришел. Если же вам нужно сесть в пятнадцатый номер, то не сомневайтесь: сначала пройдет множество вагонов всех прочих номеров, проклятый четвертый пройдет восемь раз подряд, а пятнадцатый, который еще так недавно ходил через каждые пять минут, станет появляться не чаще одного раза в сутки. Нужно лишь терпение, и вы дождетесь".
It was the chair that had vanished into the goods yard of October Station which cut like a huge dark mass through the well-knit pattern of his deductions. В эту стройную систему умозаключений, в основу которых был положен случай, темной громадой врезывался стул, уплывший в глубину товарного двора Октябрьского вокзала.
His thoughts about that chair were depressing and raised grave doubts. Мысли об этом стуле были неприятны и навевали тягостное сомнение.
The smooth operator was in the position of a roulette player who only bets on numbers; one of that breed of people who want to win thirty-six times their stake all at once. Великий комбинатор находился в положении рулеточного игрока, ставящего исключительно на номера, одного из той породы людей, которые желают выиграть сразу в тридцать шесть раз больше своей ставки.
The situation was even worse than that. The concessionaires were playing a kind of roulette in which zero could come up eleven out of twelve times. Положение было даже хуже: концессионеры играли в такую рулетку, где зеро приходилось на одиннадцать номеров из двенадцати.
And, what was more, the twelfth number was out of sight, heaven knows where, and possibly contained a marvellous win. Да и сам двенадцатый номер вышел из поля зрения, находился черт знает где и, возможно, хранил в себе чудесный выигрыш.
The chain of distressing thoughts was interrupted by the advent of the director-in-chief. Цепь этих горестных размышлений была прервана приходом главного директора.
His appearance alone aroused forebodings in Ostap. Уже один его вид возбудил в Остапе нехорошие чувства.
"Oho!" said the technical adviser. "I see you're making progress. - Ого! - сказал технический руководитель. - Я вижу, что вы делаете успехи.
Only don't joke with me. Только не шутите со мной.
Why have you left the chair outside? Зачем вы оставили стул за дверью?
To have a laugh at my expense? " Чтобы позабавиться надо мной?
"Comrade Bender," muttered the marshal. - Товарищ Бендер, - пробормотал предводитель.
"Why are you trying to unnerve me? - Ах, зачем вы играете на моих нервах!
Bring it here at once. Несите его сюда скорее, несите.
Don't you see that the new chair that I am sitting on has made your acquisition many times more valuable? " Вы видите, что новый стул, на котором я сижу, увеличил ценность вашего приобретения во много раз.
Ostap leaned his head to one side and squinted. Остап склонил голову набок и сощурил глаза.
"Don't torment the child," he said at length in his deep voice. "Where's the chair? - Не мучьте дитю, - забасил он наконец, - где стул?
Why haven't you brought it?" Почему вы его не принесли?
Ippolit Matveyevich's muddled report was interrupted by shouts from the floor, sarcastic applause and cunning questions. Сбивчивый доклад Ипполита Матвеевича прерывался криками с места, ироническими аплодисментами и каверзными вопросами.
Vorobyaninov concluded his report to the unanimous laughter of his audience. Воробьянинов закончил свой доклад под единодушный смех аудитории.
"What about my instructions?" said Ostap menacingly. "How many times have I told you it's a sin to steal. - А мои инструкции? - спросил Остап грозно. -Сколько раз я вам говорил, что красть грешно!
Even back in Stargorod you wanted to rob my wife, Madame Gritsatsuyev; even then I realized you had the character of a petty criminal. Еще тогда, когда вы в Старгороде хотели обокрасть мою жену - мадам Грицацуеву, - еще тогда я понял, что у вас мелкоуголовный характер. Вас никогда не шлепнут, будьте уверены.
The most this propensity will ever get you is six months inside. Самое большое, к чему смогут привести вас способности, - это шесть месяцев без строгой изоляции.
For a master-mind, and father of Russian democracy, your scale of operations isn't very grand. Для гиганта мысли и отца русской демократии масштаб как будто небольшой.
And here are the results. И вот результаты.
The chair has slipped through your fingers. Стул, который был у вас в руках, выскользнул.
Not only that, you've spoiled an easy job. Мало того - вы испортили легкое место!
Just try making another visit there. Попробуйте нанести туда второй визит.
That Absalom will tear your head off. Вам этот Авессалом Мочеизнуренков голову оторвет.
It's lucky for you that you were helped by that ridiculous fluke, or else you'd have been behind bars, misguidedly waiting for me to bring you things. Счастье ваше, что вам помог идиотский случай, не то сидели бы вы за решеткой и напрасно ждали бы от меня передачи.
I shan't bring you anything, so keep that in mind. Я вам передачи носить не буду. Имейте это в виду.
What's Hecuba to me? Что мне Гекуба?
After all, you're not my mother, sister, or lover." Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница.
Ippolit Matveyevich stood looking at the ground in acknowledgment of his worthlessness. Ипполит Матвеевич, сознававший все свое ничтожество, стоял понурясь.
"The point is this, chum. I see the complete uselessness of our working together. - Вот что, дорогуша, я вижу полную бесцельность нашей совместной работы.
At any rate, working with as uncultured a partner as you for forty per cent is absurd. Во всяком случае, работать с таким малокультурным компаньоном, как вы, из пя-ти-де-ся-ти процентов - представляется мне абсурдным.
Volens, nevolens, I must state new conditions." Воленс-неволенс, но я должен поставить новые условия.
Ippolit Matveyevich began breathing. Ипполит Матвеевич задышал.
Up to that moment he had been trying not to breathe. До этих пор он старался не дышать.
"Yes, my ancient friend, you are suffering from organizational impotence and greensickness. - Да, мой старый друг, вы больны организационным бессилием и бледной немочью.
Accordingly, your share is decreased. Соответственно этому уменьшаются ваши паи.
Honestly, do you want twenty per cent?" Честно, хотите двадцать процентов?
Ippolit Matveyevich shook his head firmly. Ипполит Матвеевич решительно замотал головой.
"Why not? - Почему же вы не хотите?
Too little for you?" Вам мало?
"T-too little." - М-мало.
"But after all, that's thirty thousand roubles. - Но ведь это же тридцать тысяч рублей!
How much do you want?" Сколько же вы хотите?
"I'll accept forty." - Согласен на сорок.
"Daylight robbery!" cried Ostap, imitating the marshal's intonation during their historic haggling in the caretaker's room. "Is thirty thousand too little for you? - Грабеж среди бела дня! - сказал Остап, подражая интонациям предводителя во время исторического торга в дворницкой. - Вам мало тридцати тысяч?
You want the key of the apartment as well?" Вам нужен еще ключ от квартиры?!
"It's you who wants the key of the apartment," babbled Ippolit Matveyevich. - Это вам нужен ключ от квартиры, - пролепетал Ипполит Матвеевич.
"Take twenty before it's too late, or I might change my mind. - Берите двадцать, пока не поздно, а то я могу раздумать.
Take advantage of my good mood." Пользуйтесь тем, что у меня хорошее настроение.
Vorobyaninov had long since lost the air of smugness with which he had begun the search for the jewels. Воробьянинов давно уже потерял тот самодовольный вид, с которым некогда начинал поиски бриллиантов. Он согласился.
The ice that had started moving in the caretaker's room, the ice that had crackled, cracked, and smashed against the granite embankment, had broken up and melted. Лед, который тронулся еще в дворницкой, лед, гремевший, трескавшийся и ударявшийся о гранит набережной, давно уже измельчал и стаял.
It was no longer there. Льда уже не было.
Instead there was a wide stretch of rushing water which bore Ippolit Matveyevich along with it, 'buffeting him from side to side, first knocking him against a beam, then tossing him against the chairs, then carrying him away from them. Была широко разлившаяся вода, которая небрежно несла на себе Ипполита Матвеевича, швыряя его из стороны в сторону, то ударяя его о бревно, то сталкивая его со стульями, то унося от этих стульев.
He felt inexpressible fear. Невыразимую боязнь чувствовал Ипполит Матвеевич.
Everything frightened him. Все пугало его.
Along the river floated refuse, patches of oil, broken hen-coops, dead fish, and a ghastly-looking cap. По реке плыли мусор, нефтяные остатки, пробитые курятники, дохлая рыба, чья-то ужасная шляпа.
Perhaps it belonged to Father Theodore, a duck-bill cap blown off by the wind in Rostov. Может быть, это была шляпа отца Федора -утиный картузик, сорванный с него ветром в Ростове?
Who knows? Кто знает?
The end of the path was not in sight. Конца пути не было видно.
The former marshal of the nobility was not being washed ashore, nor had he the strength or wish to swim against the stream. К берегу не прибивало, а плыть против течения бывший предводитель дворянства не имел ни сил, ни желания.
He was being carried out into the open sea of adventure. Его несло в открытое море приключений.
CHAPTER TWENTY-SIX Глава XXVIII
TWO VISITS Два визита
Like an unswaddled babe that clenches and unclenches its waxen fists without stopping, moves its legs, waggles its cap-covered head, the size of a large Antonov apple, and blows bubbles, Absalom Vladimirovich Iznurenkov was eternally in a state of unrest. Подобно распеленутому малютке, который, не останавливаясь ни на секунду, разжимает и сжимает восковые кулачки, двигает ножонками, вертит головой величиной в крупное антоновское яблоко, одетое в чепчик, и выдувает изо рта пузыри, - Авессалом Изнуренков находился в состоянии вечного беспокойства.
He moved his plump legs, waggled his shaven chin, produced sighing noises, and made gestures with his hairy arms as though doing gymnastics on the end of strings. Он двигал полными ножками, вертел выбритым подбородочком, издавал ахи и производил волосатыми руками такие жесты, будто делал гимнастику на резиновых кольцах.
He led a very busy life, appeared everywhere, and made suggestions while tearing down the street like a frightened chicken; he talked to himself very rapidly as if working out the premium on a stone, iron-roofed building. Он вел очень хлопотливую жизнь мелкого агента по страхованию от огня, хотя агентом не был, -всюду появлялся и что-то предлагал, несясь по улице, как испуганная курица, быстро говорил вслух, словно высчитывал страховку каменного, крытого железом строения.
The whole secret of his life and activity was that he was organically incapable of concerning himself with any one matter, subject, or thought for longer than a minute. Сущность его жизни и деятельности заключалась в том, что он органически не мог заняться каким-нибудь делом, предметом или мыслью больше чем на минуту.
If his joke was not successful and did not cause instant mirth, Iznurenkov, unlike others, did not attempt to persuade the chief editor that the joke was good and required reflection for complete appreciation; he immediately suggested another one. Если острота не нравилась и не вызывала мгновенного смеха, Изнуренков не убеждал редактора, как другие, что острота хороша и требует для полной оценки лишь небольшого размышления. Он сейчас же предлагал новую остроту.
"What's bad is bad," he used to say, "and that's the end of it." - Что плохо - то плохо, - говорил он, - кончено.
When in shops, Iznurenkov caused a commotion by appearing and disappearing so rapidly in front of the sales people, and buying boxes of chocolates so grandly, that the cashier expected to receive at least thirty roubles. В магазинах Авсессалом Владимирович производил такой сумбур, так быстро появлялся и исчезал на глазах пораженных приказчиков, так экспансивно покупал коробку шоколаду, что кассирша ожидала получить с него, по крайней мере, рублей тридцать.
But Iznurenkov, dancing up and down by the cash desk and pulling at his tie as though it choked him, would throw down a crumpled three-rouble note on to the glass plate and make off, bleating gracefully. Но Изнуренков, пританцовывая у кассы и хватаясь за галстук, как будто его душили, бросал на стеклянную досочку измятую трехрублевку и, благодарно блея, убегал.
If this man had been able to stay still for even as little as two hours, the most unexpected things might have happened. He might have sat down at a desk and written a marvellous novel, or perhaps an application to the mutual-assistance fund for a permanent loan, or a new clause in the law on the utilization of housing space, or a book entitled How to Dress Well and Behave in Society. Если бы этот человек мог остановить себя хотя бы на два часа, - произошли бы самые неожиданные вещи: может быть, Изнуренков присел к столу и написал бы прекрасную повесть, а может быть, и заявление в кассу взаимопомощи о выдаче безвозвратной ссуды, или новый пункт к закону о пользовании жилплощадью, или книгу "Уменье хорошо одеваться и вести себя в обществе".
But he was unable to do so. Но сделать этого он не мог.
His madly working legs carried him off, the pencil flew out of his gesticulating hands, and his thoughts jumped from one thing to another. Бешено работающие ноги уносили его, из двигающихся рук карандаш вылетал, как стрела, мысли прыгали.
Iznurenkov ran about the room, and the seals on the furniture shook like the earrings on a gypsy dancer. Изнуренков бегал по комнате, и печати на мебели тряслись, как серьги у танцующей цыганки.
A giggling girl from the suburbs sat on the chair. На стуле сидела смешливая девушка из предместья.
"Ah! Ah!" cried Absalom Vladimirovich, "divine! Ah! Ah! - Ах, ах, - вскрикивал Авессалом Владимирович, -божественно, божественно!.. "Царица голосом и взором свой пышный оживляет пир"... Ах, ах!..
First rate! Высокий класс!..
You are Queen Margot." Вы - королева Марго.
The queen from the suburbs laughed respectfully, though she understood nothing. Ничего этого не разобравшая королева из предместий с уважением смеялась.
"Have some chocolate, do! - Ну, ешьте шоколад, ну, я вас прошу!..
Ah! Ah! Ах, ах!..
Charming." Очаровательно!..
He kept kissing her hands, admiring her modest attire, pushing the cat into her lap, and asking, fawningly: Он поминутно целовал королеве руки, восторгался ее скромным туалетом, совал ей кота и заискивающе спрашивал:
"He's just like a parrot, isn't he? - Правда, он похож на попугая?..
A lion. Лев! Лев!
A real lion. Настоящий лев!
Tell me, isn't he extraordinarily fluffy? Скажите, он действительно пушист до чрезвычайности?..
And his tail. А хвост! Хвост!
It really is a huge tail, isn't it?" Скажите, это действительно большой хвост?.. Ах!
The cat then went flying into the corner, and, pressing his hands to his milk-white chest, Absalom Vladimirovich began bowing to someone outside the window. Потом кот полетел в угол, и Авессалом Владимирович, прижав руки к пухлой молочной груди, стал с кем-то раскланиваться в окошко.
Suddenly a valve popped open in his madcap mind and he began to be witty about his visitor's physical and spiritual attributes. Вдруг в его бедовой голове щелкнул какой-то клапан, и он начал вызывающе острить по поводу физических и душевных качеств своей гостьи.
"Is that brooch really made of glass? - Скажите, а эта брошка действительно из стекла?
Ah! Ах!
Ah! Ах!
What brilliance. Какой блеск!..
Honestly, you dazzle me. Вы меня ослепили, честное слово!..
And tell me, is Paris really a big city? А скажите, Париж действительно большой город?
Is there really an Eiffel Tower there? Там действительно Эйфелева башня?..
Ah! Ах! Ах!..
What hands! Какие руки!..
What a nose!" Какой нос!..
He did not kiss the girl. Ах!.. Он не обнимал девушку.
It was enough for him to pay her compliments. Ему было достаточно говорить комплименты.
And he talked without end. И он говорил их без умолку.
The flow of compliments was interrupted by the unexpected appearance of Ostap. Поток их был прерван посещением Остапа.
The smooth operator fiddled with a piece of paper and asked sternly: Великий комбинатор вертел в руках клочок бумаги и сурово допрашивал:
"Does Iznurenkov live here? - Изнуренков здесь живет?
Is that you? " Это вы и есть?
Absalom Vladimirovich peered uneasily into the stranger s stony face. Авессалом Владимирович тревожно вглядывался в каменное лицо посетителя.
He tried to read in his eyes exactly what demands were forthcoming; whether it was a fine for breaking a tram window during a conversation, a summons for not paying his rent, or a contribution to a magazine for the blind. В его глазах он старался прочесть, какие именно претензии будут сейчас предъявлены: штраф ли это за разбитое при разговоре в трамвае стекло, повестка ли в нарсуд за неплатеж квартирных денег или прием подписки на журнал для слепых.
"Come on, Comrade," said Ostap harshly, "that's not the way to do things-kicking out a bailiff." - Что же это, товарищ, - жестко сказал Бендер, -это совсем не дело - прогонять казенного курьера.
"What bailiff? " Iznurenkov was horrified. -Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x