Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People say he went to Paris." Люди говорили, в Париж уехал.
"Ah, white acacia-the emigre's flower! So he's an emigre!" -А!.. Белой акации, цветы эмиграции... Он, значит, эмигрант?
"Emigre yourself. . . . He went to Paris, so people say. -Сам ты эмигрант... В Париж, люди говорят, уехал.
And the house was taken over for old women. You greet them every day, but they don't even give you a ten-kopek bit! А дом под старух забрали... Их хоть каждый день поздравляй - гривенника не получишь!..
Yes, he was some master!" Эх! Барин был!..
At that moment the rusty bell above the door began to ring. В этот момент над дверью задергался ржавый звонок.
The caretaker ambled over to the door, opened it, and stepped back in complete amazement. Дворник, кряхтя, поплелся к двери, открыл ее и в сильнейшем замешательстве отступил.
On the top step stood Ippolit Matveyevich Vorobyaninov with a black moustache and black hair. На верхней ступеньке стоял Ипполит Матвеевич Воробьянинов, черноусый и черноволосый.
His eyes behind his pince-nez had a pre-revolutionary twinkle. Глаза его сияли под пенсне довоенным блеском.
"Master!" bellowed Tikhon with delight. "Back from Paris!" - Барин! - страстно замычал Тихон. - Из Парижа!
Ippolit Matveyevich became embarrassed by the presence of the stranger, whose bare purple feet he had just spotted protruding from behind the table, and was about to leave again when Ostap Bender briskly jumped up and made a low bow. Ипполит Матвеевич, смущенный присутствием в дворницкой постороннего, голые фиолетовые ступни которого только сейчас увидел из-за края стола, смутился и хотел было бежать, но Остап Бендер живо вскочил и низко склонился перед Ипполитом Матвеевичем.
"This isn't Paris, but you're welcome to our abode." - У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу.
Ippolit Matveyevich felt himself forced to say something. "Hello, Tikhon. I certainly haven't come from Paris. - Здравствуй, Тихон, - вынужден был сказать Ипполит Матвеевич, - я вовсе не из Парижа.
Where did you get that strange idea from?" Чего тебе это взбрело в голову?
But Ostap Bender, whose long and noble nose had caught the scent of roast meat, did not give the caretaker time to utter a word. Но Остап Бендер, длинный благородный нос которого явственно чуял запах жареного, не дал дворнику и пикнуть.
"Splendid," he said, narrowing his eyes. "You haven't come from Paris. - Понимаю, - сказал он, кося глазом, - вы не из Парижа. Конечно.
You've no doubt come from Kologriv to visit your deceased grandmother." Вы приехали из Конотопа навестить свою покойную бабушку...
As he spoke, he tenderly embraced the caretaker and pushed him outside the door before the old man had time to realize what was happening. When he finally gathered his wits, all he knew was that his master had come back from Paris, that he himself had been pushed out of his own room, and that he was clutching a rouble note in his left hand. Г оворя так, он нежно обнял очумевшего дворника и выставил его за дверь прежде, чем тот понял, что случилось, а когда опомнился, то мог сообразить лишь то, что из Парижа приехал барин, что его, Тихона, выставили из дворницкой и что в левой руке его зажат бумажный рубль. Глядя на бумажку, дворник так растрогался, что направился в пивную и заказал себе пару горшановского пива.
Carefully locking the door, Bender turned to Vorobyaninov, who was still standing in the middle of the room, and said: Тщательно заперев на крючок за дворником дверь, Бендер обернулся к все еще стоявшему среди комнаты Воробьянинову и сказал:
"Take it easy, everything's all right! - Спокойно, все в порядке.
My name's Bender. Моя фамилия - Бендер!
You may have heard of me!" Может, слыхали?
"No, I haven't," said Ippolit Matveyevich nervously. - Не слышал, - нервно ответил Ипполит Матвеевич.
"No, how could the name of Ostap Bender be known in Paris? - Ну да, откуда же в Париже может быть известно имя Остапа Бендера?
Is it warm there just now? Тепло теперь в Париже?
It's a nice city. Хороший город.
I have a married cousin there. У меня там двоюродная сестра замужем.
She recently sent me a silk handkerchief by registered post." Недавно прислала мне шелковый платок в заказном письме...
"What rubbish is this?" exclaimed Ippolit Matveyevich. "What handkerchief? - Что за чепуха! - воскликнул Ипполит Матвеевич. - Какие платки?
I haven't come from Paris at all. I've come from . . ." Я приехал не из Парижа, а из...
"Marvellous! - Понимаю.
You've come from Morshansk!" Из Моршанска.
Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender and began to feel peculiar. Ипполит Матвеевич никогда еще не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер, и почувствовал себя просто плохо.
"Well, I'm going now," he said. - Ну, знаете, я пойду, - сказал он.
"Where are you going? - Куда же вы пойдете?
You don't need to hurry anywhere. The secret police will come for you, anyway." Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придет.
Ippolit Matveyevich was speechless. He undid his coat with its threadbare velvet collar and sat down on the bench, glaring at Bender. Ипполит Матвеевич не нашелся, что ответить, расстегнул пальто с осыпавшимся бархатным воротником и сел на лавку, недружелюбно глядя на Бендера.
"I don't know what you mean," he said in a low voice. - Я вас не понимаю, - сказал он упавшим голосом.
"That's no harm. - Это не страшно.
You soon will. Сейчас поймете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x