Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It measures by itself," he said, handing over the astrolabe to its purchaser, "provided you have something to measure." - Сама меряет, - сказал молодой человек, передавая астролябию покупателю, - было бы что мерять.
Having rid himself of the calculating instrument, the happy young man had lunch in the Tasty Corner snack bar, and then went to have a look at the town. Освободившись от хитрого инструмента, веселый молодой человек пообедал в столовой "Уголок вкуса" и пошел осматривать город.
He passed along Soviet Street, came out into Red Army Street (previously Greater Pushkin Street), crossed Co-operative Street and found himself again on Soviet Street. Он прошел Советскую улицу, вышел на Красноармейскую (бывшая Большая Пушкинская), пересек Кооперативную и снова очутился на Советской.
But it was not the same Soviet Street from which he had come. There were two Soviet Streets in the town. Но это была уже не та Советская, которую он прошел, - в городе было две Советских улицы.
Greatly surprised by this fact, the young man carried on and found himself in Lena Massacre Street (formerly Denisov Street). Немало подивившись этому обстоятельству, молодой человек очутился на улице Ленских событий (бывшей Денисовской).
He stopped outside no. 28, a pleasant two-storeyed private house, which bore a sign saying: USSR RSFSR Подле красивого двухэтажного особняка № 28 с вывеской "СССР, РСФСР.
SECOND SOCIAL SECURITY HOME OF THE STAR-PROV-INS-AD and requested a light from the caretaker, who was sitting by the entrance on a stone bench. 2-й дом социального обеспечения Старгубстраха" молодой человек остановился, чтобы прикурить у дворника, который сидел на каменной скамеечке при воротах.
"Tell me, dad," said the young man, taking a puff, "are there any marriageable young girls in this town? - А что, отец, - спросил молодой человек, затянувшись, - невесты у вас в городе есть?
The old caretaker did not show the least surprise. Старик дворник ничуть не удивился.
"For some a mare'd be a bride," he answered, readily striking up a conversation. - Кому и кобыла невеста, - ответил он, охотно ввязываясь в разговор.
"I have no more questions," said the young man quickly. - Больше вопросов не имею, - быстро проговорил молодой человек.
And he immediately asked one more: И сейчас же задал новый вопрос:
"A house like this and no girls in it?" - В таком доме, да без невест?
"It's a long while since there've been any young girls here," replied the old man. - Наших невест, - возразил дворник, - давно на том свете с фонарями ищут.
"This is a state institution-a home for old-age women pensioners." У нас тут государственная богадельня, старухи живут на полном пенсионе.
"I see. - Понимаю.
For ones born before historical materialism?" Это которые еще до исторического материализма родились?
"That's it. - Уж это верно.
They were born when they were born." Когда родились, тогда и родились.
"And what was here in the house before the days of historical materialism?" - А в этом доме что было до исторического материализма?
"When was that?" - Когда было?
"In the old days. Under the former regime." - Да тогда, при старом режиме?
"Oh, in the old days my master used to live here." - А при старом режиме барин мой жил.
"A member of the bourgeoisie")" - Буржуй?
"Bourgeoisie yourself! - Сам ты буржуй!
I told you. Он не буржуй был.
He was a marshal of the nobility." Предводитель дворянства.
"You mean he was from the working class?" - Пролетарий, значит?
"Working class yourself! - Сам ты пролетарий!
He was a marshal of the nobility." Сказано тебе - предводитель.
The conversation with the intelligent caretaker so poorly versed in the class structure of society might have gone on for heaven knows how long had not the young man got down to business. Разговор с умным дворником, слабо разбиравшимся в классовой структуре общества, продолжался бы еще бог знает сколько времени, если бы молодой человек не взялся за дело решительно.
"Listen, granddad," he said, "what about a drink?" - Вот что, дедушка, - молвил он, - неплохо бы вина выпить.
"All right, buy me one!" - Ну, угости.
They were gone an hour. When they returned, the caretaker was the young man's best friend. На час оба исчезли, а когда вернулись назад, дворник был уже вернейшим другом молодого человека.
"Right, then, I'll stay the night with you," said the newly acquired friend. -Так я у тебя переночую, - говорил он.
"You're a good man. You can stay here for the rest of your life if you like." - По мне хоть всю жизнь живи, раз хороший человек.
Having achieved his aim, the young man promptly went down into the caretaker's room, took off his orange-coloured boots, and, stretching out on a bench, began thinking out a plan of action for the following day. Добившись так быстро своей цели, гость проворно спустился в дворницкую, снял апельсиновые штиблеты и растянулся на скамейке, обдумывая план действий на завтра.
The young man's name was Ostap Bender. Звали молодого человека - Остап Бендер.
Of his background he would usually give only one detail. Из своей биографии он обычно сообщал только одну подробность:
"My dad," he used to say, "was a Turkish citizen." "Мой папа, - говорил он, - был турецко-подданный".
During his life this son of a Turkish citizen had had many occupations. Сын турецко-подданного за свою жизнь переменил много занятий.
His lively nature had prevented him from devoting himself to any one thing for long and kept him roving through the country, finally bringing him to Stargorod without any socks and without a key, apartment, or money. Живость характера, мешавшая ему посвятить себя какому-нибудь одному делу, постоянно кидала его в разные концы страны и теперь привела в Старгород без носков, без ключа, без квартиры и без денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x