Mr Palivec knows me very well. |
Вон пан Паливец меня знает. |
I've never compared anyone to anybody else, have I? |
Верно ведь, что я никогда никого ни с кем не сравнивал? |
But I wouldn't for the life of me want to be in the skin of that Archduke's widow. |
Я бы только не хотел быть в шкуре вдовы эрцгерцога. |
What's she going to do now? |
Что ей теперь делать? |
The children are orphans and the family estate at Konopiste has no master. |
Дети осиротели, имение в Конопиште без хозяина. |
Marry a new Archduke? |
Выходить за второго эрцгерцога? |
What would she get out of that? |
Что толку? |
She'd only go with him to Sarajevo again and be widowed a second time. You know years ago there was a gamekeeper in Zliv near Hluboka. 1 He had a very ugly name- Pind'our.z Some poachers shot him, and he left a widow and two little babes. |
Поедет опять с ним в Сараево и второй раз овдовеет... Вот, например, в Зливе, близ Глубокой, несколько лет тому назад жил один лесник с этакой безобразной фамилией - Пиндюр. Застрелили его браконьеры, и осталась после него вдова с двумя детьми. |
Within a year she married another gamekeeper, Pepfk Savel from Mydlovary. And they shot him too. |
Через год она вышла замуж опять за лесника, Пепика Шалловица из Мыловар, ну и того тоже как-то раз прихлопнули. |
And then she married a third time, again a gamekeeper, and said: |
Вышла она в третий раз опять за лесника и говорит: |
"Third time lucky. |
"Бог троицу любит. |
If it doesn't succeed this time, then I don't know what I shall do." |
Если уж теперь не повезет, не знаю, что и делать". |
Well, of course, they shot him too, and with all these gamekeepers she had six children altogether. |
Понятно, и этого застрелили, а у нее уже от этих лесников круглым счетом было шестеро детей. |
She even went to the office of His Highness the Prince at Hluboka and complained that she'd had trouble with those gamekeepers. |
Пошла она в канцелярию самого князя, в Глубокую, и плакалась там, какое с этими лесниками приняла мучение. |
And so they recommended her a fellow called Jares3 who was a water bailiff in the watch tower at Razice. |
Тогда ей порекомендовали выйти за Яреша, сторожа с Ражицкой запруды. |
And, can you imagine it? He was drowned when they were fishing the lake out. |
И - что бы вы думали? - его тоже утопили во время рыбной ловли! |
And she had two children by him. |
И от него она тоже прижила двух детей. |
And then she took a pig-gelder from Vodiiany and one night he hit her over the head with his axe and went and gave himself up voluntarily. |
Потом она вышла замуж за коновала из Воднян, а тот как-то ночью стукнул ее топором и добровольно сам о себе заявил. |
And when they hanged him afterwards at the district court at Pisek he bit the priest's nose and said he didn't regret anything. And he also said something extremely nasty about His Imperial Majesty.' |
Когда его потом при окружном суде в Писеке вешали, он укусил священника за нос и заявил, что вообще ни о чем не сожалеет, да сказал еще что-то очень скверное про государя императора. |
'And you don't happen to know what he said?' Bretschneider asked hopefully. |
- А вы не знаете, что он про него сказал? -голосом, полным надежды, спросил Бретшнейдер. |
'I can't tell you, because no one dared repeat it. |
- Этого я вам сказать не могу, этого еще никто не осмелился повторить. |
But I'm told that it was something so dreadful and horrible that one of the magistrates went mad, and they keep him to this very day in solitary confinement, so that it shan't get out. |
Но, говорят, его слова были такие ужасные, что один судейский чиновник, который присутствовал там, с ума спятил, и его еще до сих пор держат в изоляции, чтобы ничего не вышло наружу. |
It wasn't the usual sort of insulting remark which people make about His Imperial Majesty when they're tight.' |
Это не было обычное оскорбление государя императора, какие спьяна делаются. |
'And what sort of insulting remark do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' asked Bretschneider. |
- А какие оскорбления государю императору делаются спьяна? - спросил Бретшнейдер. |
'Now come, gentlemen, please change the subject,' said Palivec. |
- Прошу вас, господа, перемените тему, -вмешался трактирщик Паливец. |
' You know, I don't like it. |
- Я, знаете, этого не люблю. |
Somebody might talk out of turn and we'd be sorry for it.' |
Сбрехнут какую-нибудь ерунду, а потом человеку неприятности. |
'What sort of insulting remarks do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' Svejk repeated. |
- Какие оскорбления наносятся государю императору спьяна? - переспросил Швейк. |
' All kinds. |
- Всякие. |
Get drunk, have the Austrian national anthem played and you'll see what you start saying! |
Напейтесь, велите сыграть вам австрийский гимн, и сами увидите, сколько наговорите. |
You'll think up such a lot about His Imperial Majesty, that if only half of it were true it would be enough to disgrace him all his life. |
Столько насочините о государе императоре, что, если бы лишь половина была правда, хватило бы ему позору на всю жизнь. |
But the old gentleman really doesn't deserve it. |
А он, старик, по правде сказать, этого не заслужил. |
Just think! His son Rudolf - lost in tender years, in full flower of his manhood. His wife Elizabeth -stabbed with a file. And then Jan Orth - also lost. His brother, the Emperor of Mexico2-put up against a wall and shot in a fortress somewhere. |
Примите во внимание: сына Рудольфа он потерял во цвете лет, полного сил, жену Елизавету у него проткнули напильником, потом не стало его брата Яна Орта, а брата - мексиканского императора -в какой-то крепости поставили к стенке. |
And now again in his old age they've shot his uncle. |
А теперь на старости лет у него дядю подстрелили. |
A chap needs iron nerves for that. |
Нужно железные нервы иметь. |
And then some drunken bastard starts to swear at him. |
И после всего этого какой-нибудь забулдыга вспомнит о нем и начнет поносить. |
If the balloon went up today I'd go as a volunteer and serve His Imperial Majesty to my last drop of blood.' |
Если теперь что-нибудь разразится, пойду добровольцем и буду служить государю императору до последней капли крови! |
Svejk took a deep draught of beer and continued: 'Do you really think His Imperial Majesty is going to put up with this sort of thing? |
- Швейк основательно хлебнул пива и продолжал:- Вы думаете, что государь император все это так оставит? |
If so, you don't know him at all. |
Плохо вы его знаете. |