And a lot of other persons'll have it coming to them too, you know. |
Такая участь многих еще поджидает. |
You mark my words, Mrs Miiller, it'll be the turn of the Tsar and the Tsarina next and maybe, though God forbid, even of His Imperial Majesty the Emperor, now they've started with his uncle. |
Вот увидите, пани Мюллерова, они доберутся и до русского царя с царицей, а может быть, не дай бог, и до нашего государя императора, раз уж начали с его дяди. |
He's got a lot of enemies, the old gentleman has. Even more than Ferdinand. |
У него, у старика-то, много врагов, побольше еще, чем у Фердинанда. |
Not long ago a gentleman was telling us in the pub that a time would come when all these emperors would get done in one after the other, and all the king's horses and all the king's men wouldn't save them. |
Недавно в трактире один господин рассказывал: "Придет время - эти императоры полетят один за другим, и им даже государственная прокуратура не поможет". |
After that he hadn't any money to pay his bill and the landlord had to have him arrested. And he hit the landlord across the jaw once and the policeman twice. |
Потом оказалось, что этому типу нечем расплатиться за пиво, и трактирщику пришлось позвать полицию, а он дал трактирщику оплеуху, а полицейскому - две. |
So after that they took him away in a drunks' cart to sober him up again. Well, Mrs Miiller, what a world we live in, to be sure! |
Потом его увезли в корзине очухаться... Да, пани Мюллерова, странные дела нынче творятся! |
What a loss for Austria again! |
Значит, еще одна потеря для Австрии. |
When I was in the army an infantryman once shot a captain. |
Когда я был на военной службе, так там один пехотинец застрелил капитана. |
He loaded his rifle and went into his office. |
Зарядил ружье и пошел в канцелярию. |
They told him he had no business there, but he went on insisting he must speak to the captain. |
Там сказали, что ему в канцелярии делать нечего, а он - все свое: должен, мол, говорить с капитаном. |
The captain came out and at once gave him "confined to barracks!" But he took up his rifle and bang it went, plum through the captain's heart. |
Капитан вышел и лишил его отпуска из казармы, а он взял ружье и - бац ему прямо в сердце! |
The bullet flew out of his back and damaged the office into the bargain. It smashed a bottle of ink which messed up the official documents.' |
Пуля пробила капитана насквозь да еще наделала в канцелярии бед: расколола бутылку с чернилами, и они залили служебные бумаги. |
'Oh, goodness, and what happened to that soldier?' asked Mrs Mi.iller later, while Svejk was dressing. |
- А что стало с тем солдатом? - спросила минуту спустя пани Мюллерова, когда Швейк уже одевался. |
'He hanged himself on his braces,' said Svejk, cleaning his bowler. |
- Повесился на помочах, - ответил Швейк, чистя свой котелок. |
'And what's more they weren't even his. He'd borrowed them from the warder on the excuse that his trousers were falling down. |
- Да помочи-то были не его, он их выпросил у тюремного сторожа. У него, дескать, штаны спадают. |
Do you think he should have waited until they shot him? |
Да и то сказать - не ждать же, пока тебя расстреляют? |
You know, Mrs Miiller, in a situation like that anyone would be in a flap. |
Оно понятно, пани Мюллерова, в таком положении хоть у кого голова пойдет кругом! |
They reduced the warder to the ranks because of it and gave him six months. But he didn't sit them out. He ran away to Switzerland and today he's a preacher of some church or other. |
Тюремного сторожа разжаловали и вкатили ему шесть месяцев, но он их не отсидел, удрал в Швейцарию и теперь проповедует там в какой-то церкви. |
Today there are very few honest people about, Mrs Muller. |
Нынче честных людей мало, пани Мюллерова. |
I can imagine that His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, made a mistake in Sarajevo about that chap who shot him. |
Думается мне, что эрцгерцог Фердинанд тоже ошибся в том человеке, который его застрелил. |
He saw a gentleman and thought, |
Увидел небось этого господина и подумал: |
"He must be a decent fellow who's giving me a cheer." |
"Порядочный, должно быть, человек, раз меня приветствует". |
And instead of that he gave him bang! bang! |
А тот возьми да и хлопни его. |
Did he give him one bang or several, Mrs Muller?' |
Одну всадил или несколько? |
'The newspaper says, sir, that His Imperial Highness was riddled like a sieve. |
- Газеты пишут, что эрцгерцог был как решето, сударь. |
He emptied all his cartridges into him.' |
Тот выпустил в него все патроны. |
'Well, it goes jolly quickly, Mrs Muller, terribly quickly. |
- Это делается чрезвычайно быстро, пани Мюллерова. Страшно быстро. |
I'd buy a Browning for a job like that. It looks like a toy, but in a couple of minutes you can shoot twenty archdukes with it, never mind whether they're thin or fat. |
Для такого дела я бы купил себе браунинг: на вид игрушка, а из него можно в два счета перестрелять двадцать эрцгерцогов, хоть тощих, хоть толстых. |
Although, between you and me, Mrs Muller, a fat archduke's a better mark than a thin one. |
Впрочем, между нами говоря, пани Мюллерова, в толстого эрцгерцога вернее попадешь, чем в тощего. |
You may remember the time they shot that king of theirs in Portugal? |
Вы, может, помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? |
He was a fat chap too. |
Во какой был толстый! |
After all, you wouldn't expect a king to be thin, would you? Well, now I'm going to the pub, The Chalice, and if anyone comes here for that miniature pinscher, which I took an advance on, tell them I've got him in my kennels in the country, that I've only just cropped his ears, and he mustn't be moved until they heal up, otherwise they'll catch cold. |
Вы же понимаете, тощим король не будет... Ну, я пошел в трактир "У чаши". Если придут брать терьера, за которого я взял задаток, то скажите, что я держу его на своей псарне за городом, что недавно подрезал ему уши и, пока уши не заживут, перевозить щенка нельзя, а то их можно застудить. |
Would you please give the key to the house-porter.' |
Ключ оставьте у привратницы. |
There was only one guest sitting at The Chalice. |
В трактире "У чаши" сидел только один посетитель. |
It was the plainclothes police officer, Bretschneider, who worked for the State Security. |
Это был агент тайной полиции Бретшнейдер. |
The landlord, Palivec, was washing up the glasses and Bretschneider was vainly endeavouring to engage him in serious conversation. |
Трактирщик Паливец мыл посуду, и Бретшнейдер тщетно пытался завязать с ним серьезный разговор. |
Palivec was notorious for his foul mouth. |
Паливец слыл большим грубияном. |