"This is a conspiracy against me-I refer you to my lawyers.'" |
"Тут какой-то подвох, под меня подкапываются, обращайтесь к моему адвокату". |
"I get no consolation," said I, gloomily, "from your concession of an accentuated stage treatment. |
- Хорошо, что ты понимаешь необходимость сценического преувеличения, но это меня не утешает, - мрачно сказал я. |
In my play I fondly hoped that I was following life. |
- От души надеюсь, что в моей пьесе я верен правде жизни. |
If people in real life meet great crises in a commonplace way, they should do the same on the stage." |
Если в жизни люди при жестоких потрясениях ведут себя обыденно, они должны так же держаться и на сцене. |
And then we drifted, like two trout, out of our cool pool in the great hotel and began to nibble languidly at the gay flies in the swift current of Broadway. |
А потом мы, точно две форели, выплыли из прохладной заводи большого отеля и двинулись по стремительному потоку Бродвея, лениво клюя на разноцветных бродвейских мушек. |
And our question of dramatic art was unsettled. |
Спор о драматическом искусстве так ничем и не кончился. |
We nibbled at the flies, and avoided the hooks, as wise trout do; but soon the weariness of Manhattan in summer overcame us. |
Мы поклевывали мушку и увертывались от крючков, как и положено разумной форели; но скоро изнуряющая жара летнего Манхэттена одолела нас. |
Nine stories up, facing the south, was Hollis's apartment, and we soon stepped into an elevator bound for that cooler haven. |
На девятом этаже, окнами на юг, нас ждало жилище Холлиса, и вскоре мы сели в лифт и вознеслись в эту немного более прохладную гавань. |
I was familiar in those quarters, and quickly my play was forgotten, and I stood at a sideboard mixing things, with cracked ice and glasses all about me. |
У Холлиса я чувствовал себя как дома и через несколько минут, позабыв о своей пьесе, уже стоял у буфета, заставленного стаканами и колотым льдом, и смешивал коктейли. |
A breeze from the bay came in the windows not altogether blighted by the asphalt furnace over which it had passed. |
В окна веял ветерок с бухты, не вовсе отравленный асфальтовым пеклом, над которым он пролетел. |
Hollis, whistling softly, turned over a late-arrived letter or two on his table, and drew around the coolest wicker armchairs. |
Холлис, тихонько посвистывая, взял со стола несколько писем, пришедших с последней почтой, и пододвинул самые прохладные плетеные кресла. |
I was just measuring the Vermouth carefully when I heard a sound. |
Я осторожно подливал в стаканы вермут, как вдруг раздался странный звук. |
Some man's voice groaned hoarsely: |
Незнакомый голос хрипло простонал: |
"False, oh, God!-false, and Love is a lie and friendship but the byword of devils!" |
- Изменила, о боже, изменила! И любовь - ложь, и дружба всего лишь дьявольский обман! |
I looked around quickly. |
Я круто обернулся. |
Hollis lay across the table with his head down upon his outstretched arms. |
Холлис навалился грудью на стол, уронил голову на руки. |
And then he looked up at me and laughed in his ordinary manner. |
А потом он посмотрел на меня снизу вверх и засмеялся совсем как всегда. |
I knew him-he was poking fun at me about my theory. |
Я сразу понял - это он издевается над моей теорией. |
And it did seem so unnatural, those swelling words during our quiet gossip, that I half began to believe I had been mistaken-that my theory was wrong. |
И в самом деле, так неестественно прозвучали высокопарные слова посреди нашей мирной болтовни, что мне подумалось: а ведь, пожалуй, я ошибался и теория моя неверна. |
Hollis raised himself slowly from the table. |
Холлис медленно выпрямился. |
"You were right about that theatrical business, old man," he said, quietly, as he tossed a note to me. |
- Ты был прав насчет этих театральных эффектов, старина, - негромко сказал он и перебросил мне записку. |
I read it. |
Я ее прочел. |
Loris had run away with Tom Tolliver. |
Лорис сбежала с Томом Толливером. |