Луиза Мей Олкът (1832–1888) — американска авторка на „здраво“ четиво за благонравни момичета
Мадам де Сегюр — френска графиня, също писала четиво за младежи.
Чудовището Франкенщайн — по едноименния герой от романа на английската писателка Мери Шели (1797–1851), творение на човешкия ум, изплъзнало се след това от контрола на създателя си.
Джон Джоузеф Пършинг (1860–1948) — генерал, главнокомандващ американския експедиционен корпус през Първата световна война.
Видя ли револвера? Беше съвсем малък, истинско чудо, като играчка. — Б.пр.
Да, но доста мощен. Видя ли ризата му? Достатъчно кръв, за да си помислиш, че си на война. — Б.пр.
Бут Таркингтън (1869–1946) — американски романист и драматург, носител на литературната награда „Пулицър“.
„100 000 РИЗИ“ (фр.). — Б.пр.
„Канцеларски потреби“, „Сладкарница“, „Разпродажба на стоки с намалени цени“, „Рекламно бюро“ (фр.). — Б.пр.
„Църковни одежди“, „Регистрация на смъртни актове“. „Погребално бюро“ (фр.). — Б.пр.
Влезте! (Фр) — Б.пр.
Полицай (фр.). — Б.пр.
Лична карта (фр). — Б.пр.
Един негър (фр.). — Б.пр.
Мистрал — сух северен вятър в Югоизточна Франция.
Фондю — печено сирене с подправки, залято с горещо масло и малко кирш.
Форел (1848–1931) — швейцарски невролог
Алфред Адлер (1870–1937) — австрийски психиатър, основоположник на школата за индивидуална психология.
Може ли да оставя малките при вас за две минути? Това е много спешно. Ще ви дам десет франка. — Но да. — Б.пр.
Тогава останете при тази любезна госпожа. — Добре, Дик. — Б.пр.
Седмата дъщеря на една седма дъщеря, родена на брега на Нил — влезте, господине. — Б.пр.
Гледайте!… Погледни тази англичанка! (Фр.) — Б.пр.
Благодаря, господине. Господинът е много щедър. Беше удоволствие за мен. Довиждане, господине, госпожо. Довиждане, деца (фр.). — Б.пр.
Колата на Дайвър се повреди (фр.). — Б.пр.
Психопатични разстройства, започващи в юношеството (лат.) — Б.ред.
Ротариански клубове — организация с множество клонове в английски говорещите страни. Между членовете й има много бизнесмени и интелектуалци; ползува се със значително обществено и политическо влияние.
Император Фердинанд Максимилиан (1832–1867) — австрийски ерцхерцог от Хабсбургската династия, император на Мексико (1864–1867), екзекутиран.
Роман от Синклер Луис, „Уол Стрийт“, в който авторът анализира обществения живот в един малък американски град (итал.). — Б.пр.
Една Фърбър (1887–1968) — американска писателка.
Рудолф Валентино — популярен красавец от някогашните филми, сега синоним на сладникав любовник.
Майкъл Арлън (1895–1956) — английски романист от арменски произход.
Гостилница (итал.). — Б.пр.
Колко до хотел „Квиринал“? (Итал.) — Б.пр.
Сто лири (итал.). — Б.пр.
Тридесет и пет и бакшиш (итал.). — Б.пр.
Да (фр.). Б.пр.
Тогава слушай: върви си в „Квиринал“, не се ли виждаш, че спиш. Слушай: вие сте пиян. Платете колкото иска шофьорът. Разбирате ли? — (Фр.)
Не, не искам (фр.). — Б.пр.
Как? (Фр.) — Б.пр.
Ще платя четиридесет лири. Това е достатъчно (фр.). — Б.пр.
Слушай. Вие сте пиян. Били сте шофьора. Ей тъй (фр.). — Б.пр.
Не разбирам английски (итал.). — Б.пр.
Добре (итал.). — Б.пр.
Все направо, надясно и наляво (итал.). — Б.пр.
Норма Талмидж (1897–1957) — най-голямата от трите сестри Талмидж и най-известната холивудска актриса от периода на нямото кино.
Кантаридис — испанска муха или прахове, причиняващи полова възбуда.
Границата между американските щати Пенсилвания и Мериланд, считана за демаркационна линия между Южните и Северните щати.
Читать дальше