животно, обитаващо Южна Америка, броненосец
Улисъс Симпсън Грант (1822–1885) — американски военен и политически деец. По време на Гражданската война (1861–1865), като главнокомандващ войските на Северните щати, извоювал значителни победи за тях. От 1869–1877 г. е осемнадесети президент на САЩ.
Валдените — кантон в Западна Швейцария, на границата с Франция.
Граф Александър Калиостро — Джузепе Балсамо, 1743–1795 — прочут италиански мошеник.
Емил Краплен, 1856–1926 — световноизвестен немски психиатър, основоположник на експерименталната психиатрия.
Не ме е грижа (фр.) — Б.пр.
Още по-малко и по-неопитно (фр.). — Б.пр.
Диагноза: шизофрения. Остра фаза, намаляваща по интензивност. Страхът от мъжете е болестен симптом, а не вроден… Предположения за по-нататъшното развитие на заболяването не могат да се правят (фр.). — Б.пр.
Лудост (фр.). — Б.пр.
Цвингли (1484–1531) — швейцарски патриот и протестантски реформатор.
Много хубава (исп.). — Б.пр.
Лека нощ, сеньора (исп.). — Б.пр.
Лотарио — безсърдечен развратник и съблазнител на жените по името на героя от пиесата на английския драматург Николас Роу (1674–1718) „Разкаялата се грешница“.
За бога! Донеси една чаша бира (нем.). — Б.пр.
Добър ден, докторе.
Добър ден, господине.
Хубаво време.
Да, чудесно.
Сега тук ли сте?
Не, само за днес.
А, добре. Тогава — довиждане, господине (фр.). — Б.пр.
Забранено е късането на цветята (фр.). — Б.пр.
Айрин Касъл — популярна американска танцьорка от началото на века.
Модно женско месечно списание.
Антъни Уейн (1745–1796) — американски генерал, известен от войната с Англия.
Все ми е едно (фр.). — Б.пр.
Тимгад — древният град Тамугади в Алжир, основан от римския император Траян през 100 г. от Хр., разрушен от берберите през VII в.
Министерство на външните работи (фр.). — Б.пр.
Само не по устата (фр). — Б.пр.
Джордж Антайл (1900) — американски пианист и композитор, формулирал позициите на футуризма.
„Одисей“ — най-известното произведение на ирландския белетрист и поет Джейм Джойс (1882–1941)
Мида (англ.). — Б.пр.
Плът (англ.). — Б.пр.
Кокни — говор на обитателите на крайните квартали в Лондон.
Сандали с конопени подметки.
Франсис Елайза Ходжсън Бърнет (1849–1924) — американска романистка, родена в Англия.
Риф — планински масив в Испанско Мароко. Населението му героично се е сражавало с френските и испанските завоеватели.
Извинете, господа, бихте ли ми уредили хонорара? Естествено само за евентуалната лекарска помощ. Господин Барбан има само една банкнота от хиляда франка и не може да уреди сметката а другият си забравил портмонето вкъщи (фр.). — Б.пр.
Колко? (Фр.) — Б.пр.
Уест Пойнт — военна академия в САЩ, щата Ню Йорк.
чиктли — сгъстен сок на тропическото дърво саподиля; използува се за приготвяне на дъвка.
Край бреговете на река Марна в Североизточна Франция се водят две големи сражения през Първата световна война.
Луис Карол — псевдоним на английския математик Чарлс Доджсън (1832–1898), написал „Алиса в страната на чудесата“
„Ундина“ — вероятно приказката за русалката Ундина от Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875).
Дейвид Хърбърт Лорънс (1885–1930) — английски писател, автор на „Синове и любовници“, „Любовникът на лейди Чатърли“ и др.
„Нямаме банани днес“ — американски шлагер от 20-те години.
Вариант на „Нямаме банани днес“, вж. бел. 5 от гл. III.
Танагра — древногръцки бог (Беотия), прочут с керамичните статуетки, открити в един некропол.
Дънкан Файф (1768–1854) — американски мебелист и декоратор, роден в Шотландия
Читать дальше