• Пожаловаться

Юлия Миронова: Переводы с языка дельфинов

Здесь есть возможность читать онлайн «Юлия Миронова: Переводы с языка дельфинов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Екатеринбург, год выпуска: 2015, ISBN: 978-5-91743-052-2, издательство: Рама Паблишинг, категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Юлия Миронова Переводы с языка дельфинов
  • Название:
    Переводы с языка дельфинов
  • Автор:
  • Издательство:
    Рама Паблишинг
  • Жанр:
  • Год:
    2015
  • Город:
    Екатеринбург
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-91743-052-2
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Переводы с языка дельфинов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы с языка дельфинов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жизнь молодой красавицы Алины складывалась именно так, как она мечтала: учеба в университете, работа в престижной компании, обеспеченное замужество, до безумия влюбленный муж и, наконец, венец счастья — рождение ребенка. Но страшный диагноз сына прозвучал как приговор. Сказочная жизнь превратилась в полную драматических событий реальность. Чтобы преодолеть обстоятельства, Алине придется сделать свой главный жизненный выбор. Это захватывающая история об испытаниях и о безграничных возможностях материнской любви во имя жизни своего ребенка.

Юлия Миронова: другие книги автора


Кто написал Переводы с языка дельфинов? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Переводы с языка дельфинов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы с языка дельфинов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Я в карту записал, — серьезно ответил врач. — А сейчас отправляйтесь домой, все равно в ближайшие сутки сына вы не увидите. Если что — мы вам позвоним.

Алина не двигалась с места, и Роман, легонько приобняв ее за плечи, направился с ней к выходу.

Была глубокая ночь. Алина едва держалась на ногах — сутки без сна. Роман осмотрел машину, поправил зеркало, открыл окно, вытер руль и торпеду, завел машину, и они поехали по пустынным улицам. Алина прислонилась головой к стеклу, задремала. Ей снился веселый, здоровый Вовик, он звал ее: «Мама! Мамочка!» Во сне она была счастлива, но из глаз спящей Алины текли слезы.

Она проснулась так же внезапно, как и заснула. Огляделась и спросила:

— Куда мы едем?

— Твои предложения? — ровно спросил Роман, глядя в зеркало на отражения проезжающих мимо машин.

— Я не знаю.

И правда, куда ей ехать? Ей не хотелось возвращаться в их с Семеном квартиру, которая еще недавно была ее домом. А после того, что случилось, возвращаться туда было страшно.

Словно прочитав ее мысли, Роман принял решение:

— Поедем ко мне.

Дома Роман предложил Алине поселиться с мальчиком пока у него. Просто пожить, места хватало. Алина сомневалась в правильности такого решения. Ну кто она ему? В сущности, чужой человек. Еще и с ребенком — да, с его сыном, но чувства не рождаются в один момент, на все требуется время, и немалое.

— Алина, я ни на чем не настаиваю, тебе решать, — говорил Роман. — Но ты не сомневайся в искренности моего предложения. В любом случае, пока все закончится — развод я имею в виду и прочие дела… У тебя должны быть пути к отступлению, ведь нужно тебе где-то жить с сыном. Я тебе предлагаю мой дом.

— Спасибо, но…

— Послушай. — Роман перехватил ее полный боли и отчаяния взгляд. — Когда Вова поправится — а он обязательно поправится, вот увидишь! — ему понадобится хороший уход, питание и прочее. Занятия, на которые ты его возишь, стоят денег. Не уверен, что они у тебя есть…

Алина молчала, ее опустошенность, казалось, достигла предела. Унизительные подачки Семена, его ненависть к мальчику, ее собственная жизнь, изнурительная, полная неопределенности и в то же время расписанная по минутам… сейчас все это не имело никакого значения. Алина в упор посмотрела на Романа: отчаянье в ее взгляде сменилось решимостью.

— Роман, ты уже многое сделал для меня. Поверь, я это очень ценю. Но первый порыв пройдет, и ты будешь нуждаться в том мире, к которому привык.

Сделав знак попытавшемуся было возразить Роману, Алина продолжила:

— Ни ты, ни кто-либо другой не знает, насколько долгим окажется путь от биологического отцовства к настоящему. Да и будет ли он, путь этот, вообще. Есть и еще кое-что: даже если ты почувствуешь, что Вова становится тебе родным не только по крови, еще не факт, что он захочет принять тебя. Далеко не факт.

Алина снова замолчала, но теперь Роман не пытался возражать, понимая, что ей нужно принять важное собственное решение.

— Да, я не смогу жить в квартире Семена, — Алину невольно передернуло, — да и у сестры жить, наверное, тоже не самый лучший вариант. Но мне есть куда поехать…

Алине вдруг вспомнились слова отца: «Если ты там, в городе, ни к какому делу мальчишку не сможешь пристроить, то привози его к нам. Здесь всегда работа сыщется всякому человеку». Алина неожиданно для самой себя улыбнулась, вспомнив, как понравилось Вовке в деревне у родителей. «Выходит, мой дом там, где хорошо моему сыну?» Но где ему будет хорошо сейчас, после всего, что он пережил?

— Конечно, я понимаю… — Роман легко запечатлел в своей памяти все, о чем в течение последних суток успела ему рассказать Алина. — Ты в любой момент сможешь уехать к родителям. Но ведь речь не об этом, правда?

Почувствовав, что их мысли движутся в одном направлении, Алина кивнула, давая возможность Роману закончить свои размышления.

— Ты мать, замечательная мать! И ты веришь, что с Вовой все будет хорошо. Когда вся эта история с грибами останется в прошлом, ты захочешь сделать для сына все, что в твоих силах, и даже больше. А для этого тебе нужно не так уж и много: надежные стены и поддержка, моральная и материальная. И еще…

Пауза затягивалась, и Алина почувствовала: то, о чем сейчас скажет ей Роман, для него необычайно важно. И выразить это ему очень непросто.

— Я вторгся в твою жизнь, чего не должен был делать ни при каких обстоятельствах — как бы сильно ты мне ни нравилась. Если уж называть вещи своими именами, то это моя вина в том, что твое представление о будущем оказалось разрушено. Да, мне тяжело сознавать, что я тому причиной. Но, Алина, за последние двадцать четыре часа я постоянно возвращаюсь к одной и той же мысли: то, что казалось мне восхитительным ночным приключением четыре года назад и что сегодня можно с полным правом считать преступлением по отношению к тебе, подарило мне сына и надежду когда-нибудь стать для него отцом. Сколько бы времени для этого ни потребовалось. Дом и необходимая помощь — тебе и Вовке — это самое малое, что мне хочется сделать для вас.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы с языка дельфинов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы с языка дельфинов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Валерия Бурневская: Блондинка неудачного цвета!
Блондинка неудачного цвета!
Валерия Бурневская
Элис Петерсон: Другая Элис
Другая Элис
Элис Петерсон
Поль Андреота: Сладкий вкус огня
Сладкий вкус огня
Поль Андреота
Отзывы о книге «Переводы с языка дельфинов»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы с языка дельфинов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.