«Так, це вона», — повторив про себе Доброжанський і згадав той день у Полотнищі.
Тоді він віз у місто Чеславу, свою законну дружину. Тільки з Ярининого двору виїхав, як побачив красуню, що пливла дорогою, мов лебідь. Матвій аж спинився, роззираючись крізь затемнені вікна своєї автівки.
— Нічого собі кралечка! — мовив уголос.
Однак Чеся на почуте не відреагувала.
А тепер ось стоїть перед ним жінка його мрії!
Ось вона — захмарна ціль його наступного експерименту!
Як саме завойовуватиме Маріанну Мальовану, Доброжанський іще не знав. Але в тому, що візьметься за цю складну, а тому таку бажану справу, був упевнений як ніколи.
2013
Майже всі прізвиська в цьому романі належать реальним жителям реального села Датинь Ратнівського району Волинської області, у якому мені пощастило народитися. Однак жоден герой у моєму романі, якому належить те чи те прізвисько, не має нічого спільного зі справжніми людьми. Мені важливо було зберегти ці чудові назвиська в літературі, аби вони жили якнайдовше і про них довідалися українці з інших регіонів. Тому прошу читачів, зокрема датинців, не проводити жодних паралелей чи аналогій. Це — лише художній твір.
Дякую за розуміння!
І зичу добра всім читачам!
Май’ — тут: маєш тобі. — Тут і далі прим. авт., якщо не зазначено інше.
Мовчанівка — назва села, вигадана автором.
Пустий — тут: поганий.
Неплохо — непогано, незле. — Прим. ред.
Натина — тут: листя буряка. — Прим. ред.
Огулом — цілком. — Прим. ред.
Найхоріщенька — найгарнесенька.
Галайкотіти — тут: голосно ґелґотіти. — Прим. ред.
Допетрати — додуматися.
Пропасна — тут: пекельна безодня.
Хоріство — краса, вродливість.
Наравний — симпатичний.
Майонток — хазяйство.
Полотнище — вигадана автором назва поліського села.
Гинче — інше.
Беседа — тут: родинні або сільські святкування з того чи того приводу.
Гейби — ніби. — Прим. ред.
Йдеться про поліське повір’я. Вважалося, що жінці не годиться спати голою, бо як настане Страшний суд, то соромно буде перед Богом стати, а вбратися буде ніколи.
Міст — підлога.
Штурмак — зав’язана кінцями на потилиці хустка.
Кострик — стос.
Розкушняка — той, хто живе в розкоші.
Саджавка — невелика штучна водойма, що служить для господарських потреб.
Шолотати — говорити багато й непутящо. — Прим. ред.
Чічка — квітка. — Прим. ред.
Стелепати — тут: абияк приготувати.
Дома — дім. — Прим ред.
Мусить — тут: мабуть.
Бідойка — нещасна. — Прим. ред.
Вите — ви.
Підвожчик — розвізник. — Прим. ред.
Лейці — віжки. — Прим. ред.
Волинянка — автомобіль виробництва Луцького автомобільного заводу. — Прим. ред.
Роди — пологи.
Синити — бити до синців.
Покліт — господарська прибудова, що служить холодильником. — Прим. ред.
Техроб — технічний працівник. — Прим. ред.
Дурбецало — дурень. — Прим. ред.
Патика — палиця, зламана гілка.
Талалайство — свійські тварини і птаство.
Масло — олійна фарба. — Прим. ред.
Алюзія до кінофільму «ТойХтоПройшовКрізьВогонь». Режисер М. Іллєнко.
Пламита — депресія.
Диньки — висушене гарбузове насіння.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу