— Ако звучи като комплимент — гърлено промълви тя, — и за минута не съм вярвала в хомосексуалното ти превъплъщение.
— Ти имаш опит в тия неща.
Тя пребледня.
— Това, в което аз се превърнах, не е същото.
— Ти си се превърнала в студена, пресметлива и отракана кучка.
— Не!
— Кристиян Фирие е бил сърдечен и честен защитник на хората. Промяната у теб е не само физическа, а и емоционална. За теб хората са само обект, който се захвърля, след като ползата от него е изчерпана. Ти си студена и болна.
Тя тръсна глава.
— Не… не! Променена съм. Да. Но не съм… студена. — Протегна ръце. — Нека ти го докажа.
Намираха се в средата на стаята и мълчаливо се гледаха. Като видя изражението, което започна да се изписва по лицето на Пит, ръцете й бавно се отпуснаха. Изглеждаше замаяна, а екзотичните й очи бяха покрусени. Загледа се в него със странна, скована напрегнатост. Лицето на Пит беше хладно и заплашително. Лилавите белези, подутините, назъбените рани — всичко това се съчетаваше в ужасна, отвратена маска. Очите му вече не виждаха красотата й. Виждаше единствено неразличимата пепел от онова, което някога е било човешки живот. Виждаше как Хънуел умира на пустото крайбрежие. Спомни си лицето на капитана на хидроплана, преди да изчезне сред пламъците. Знаеше какво са изпитали Лили, Тиди и Сам Кели. Знаеше и че Кирсти Фирие е донякъде отговорна за страданията на едни, както и за смъртта на други.
Кирсти побледня и отстъпи.
— Дърк, какво има?
— „Спасил те Бог.“
Обърна се и отвори вратата. Най-трудни му бяха първите няколко стъпки към асансьора. После всичко стана по-лесно. Когато стигна партера, излезе на тротоара и спря такси. Беше възстановил спокойствието си.
Шофьорът отвори вратата.
— Накъде, сър?
Пит остана мълчалив за малко. После изведнъж се досети къде трябва да отиде. Нямаше избор. Беше си такъв, какъвто е.
— Към „Нюпорт ин“. При една състрадателна червенокоса дама… надявам се.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/7543
Издание:
Джеймс Хадли Чейс. Ще се смея последен
Клайв Къслър. Айсберг
Американска. Първо издание
Английска. Второ издание
ИК „Албор“, София, 1995
Коректор: Дора Вълевска
Художник: Златан Рангелов
Худ. оформление на корицата: Борислав Стоянов
ISBN: 954-8272-32-6
Фриско — Сан Франциско. — Бел.пр.
„Бетър Електроникс Корпорейшън“ — „Корпорация за по-добри електроники“. — Бел.пр.
Бинг Кросби (1904 — 1971) — американски певец и актьор. — Бел.пр.
Мека шапка, наречена на името на производителя й, носена от австралийските войници. — Бел.пр.
Хандикап (англ.) — спортен термин: преднина, предимство, давано на по-слаб състезател за изравняване на шансовете му за победа. — Бел.пр.
Джо Луис — американски боксьор, световен шампион в тежка категория от 1937 до 1949 г. — Бел.пр.
Шеви — съкращение от шевролет. — Бел.пр.
В САЩ телефонният номер се вписва в указателя само по желание на абоната. — Бел.пр.
За терминологични консултации, свързани с флота и военната йерархия, изказвам сърдечна благодарност за помощта от страна на г-н Димитър Хаджиев. — Бел.пр.
Камбуз (от хол.) — кухня на кораб. — Бел.пр.
Идиосинкразии (гр.) — характерна особеност на поведение, на структура. — Бел.пр.
Известна в автомобилната индустрия френска фамилия. През 1900 братът Андре Мишлен създава и прочутите туристически справочници и карти. — Бел.пр.
Драга (англ.) — съоръжение, с което се копае дъното на воден басейн; дълбачка. — Бел.пр.
Пристанищен град в Исландия, в близост до който се намира американска военна база. — Бел.пр.
Рок Хъдсън — известен американски филмов актьор (род. 1924 г.), участвал в множество екшъни и комедии. — Бел.пр.
Град в едноименна местност в Чили, известна с минните си находища на мед. — Бел.пр.
TWA — Трансурлд еърлайнс.
SAS — Скандинавски авиолинии.
ВОАС — Бритиш овърсийс еъруейз корпорейшън.
Франк Лойд Райт (1869 — 1959), виден американски архитект. — Бел.пр.
Persona non grata (лат.) — израз от дипломатическия речник, означаващ нежелана личност. — Бел.пр.
Читать дальше