— Ви шукаєте цей… Ірам? — не вщухала моя допитливість. — А де це?
— А ніде! — пирхнула Мейя. — Ірам — це марево, тінь міста, якого ще не існує. Але тільки там — наша справжня домівка.
— Не існує? Та як же? Ви ж кажете, Шаддад його бачив?
— Тоді, коли ми ще були гігантами, — радо пояснила старенька. — Ірам майже існував — його от-от збиралися побудувати. Кожен із нас може бачити те, що вже майже є… Та відтоді, коли зникли джини, ми вже нічого й не бачимо. Але продовжуємо шукати.
Дивовижна цілеспрямованість, подумалося мені — не полишати справи, навіть коли упевнений, що будь-які зусилля марні. Але ж, зрештою, і я нічим не краща! Мені раптом стало гірко до крику — за останні кілька тижнів, поки я волочилася пустелею, мені геть відпекло всі жалобні думки про грядущу кончину… Що, як я не знайду в Єрухаломі ніякого Князя перевертнів? Що, як то був несмішний Далетів жарт?
Тим часом Мейя, крекчучи, підвелась і повідомила, що настав час готувати бургуль. Не те щоб я знала, що то, до біса, таке за бургуль, але запропонувала допомогти — ввічливості заради. Цариця трохи повагалася, та, схоже, я не викликала в неї достатньої довіри для такої відповідальної справи. Отож, отримавши люб'язну відмову, я попленталася гуляти навколо табору.
Табір був усього лише невеличкою втоптаною площиною, що тулилася до крихких пустельних скель. Втім, ці скелі виявились особливими: їхній камінь мав властивість накопичувати воду, про що свідчили кволенькі патьоки вологи та звитяжні пальми, що, скоцюрбившись, мостились у розколинах. Що ж, кожен намагається вижити, як уміє…
Цікаво, хто ж такі оті перевертні? У нас перевертнями кликали вовкунів, що крали овець із пасовищ. Хоч, напевне, їх вигадали меткі чабани, котрі були недогледіли яку овечку, накидавшись квасного. Я запитала в Шаддада — той заусміхався, повідомивши: перевертні — повсюди, особливо ж якщо зазирнути в чисте джерельце погожого дня. Так то ж залежить іще, хто зазиратиме, чмихнула я. Отож-бо й воно, сказав Шаддад. Словом, розумій собі, як знаєш…
Вечоріло, а отже, наближався час мого відбуття до Єрухалому. Притулившись до самотньої скелі, я недвижно спостерігала, як відходив день, волочачи за собою курний поділ бузкового присмерку; один за одним виринали на поверхню неба білясті вогники зір. Аж тут я вгледіла щось чужорідне — тінь, що впала на прозорий підбій сутінків. Тінь наближалася, хрускаючи жорствою, і за якусь мить я розгледіла її потворні обриси: нелюдське лице з довгими іклами, по-вовчому зігнута постать, вбрана, тим не менш, у дорогий гаптований халат, на поясі якого метелявся мідний каламар. Узрівши мене, потвора завила так пронизливо, що я мимохіть затулила долонями вуха. Потвора рушила в моєму напрямку, бурмочучи щось немовби навіть римоване — ця остання обставина чомусь настрашила мене найгірше. Тепер уже заволала я, і, певно, кинулась би навтьоки, якби поряд не виник роздратований Шаддад:
— Знову виліз, ґуль проклятий! — злостиво кинув він і тут-таки пробурчав щось по-тутешньому: — Бісмілля-ахі арки-ик'я!
«Ґуль проклятий» відскочив наче від вогню і, жалібно заскавучавши, пошкандибав собі геть.
— Що то б-було? — запитала я. — Перевертень?
Шаддад чмихнув глузливо:
— Оце ще! То — ґуль, упир… Колись був собі божевільний поет, а тепер — не менш божевільний мрець. То Ебмі його розбуркав, коли вивчав замовляння Мертвих Імен, то тепер-от здихатись не можемо…
Он, значить, чим у них діти бавляться! Виходить, іще невідомо, кого від кого я рятувала тоді в каравані! Чаклуниська, що знаються з мерцями — згадала я Джумині слова. От би, либонь, втішився, бідака…
Втомлено стенувши плечима, цар почвалав до єдиного намету, з боку котрого вже линув запах чогось їстівного — певно, дозрівав обіцяний бургуль. Я подалася назирцем, сподіваючись і собі на дещицю наїдку: щойно тепер я усвідомила, як немилосердно скрутило мені нутра від голоду.
Маджнун сиділи навколо вогнища: замурзані смугасті халати, чорні порепані підошви, бляклі скельця дешевих оздоб, куривні провалля очниць на змарнілих обличчях. Мені запропонували присісти поряд, вручивши порожню череп'яну мисочку. Шаддад став навколішки коло казанка з варивом і почав говорити значуще й ритмічно незнайомою мені мовою мешканців землі Сахнех: «іннахула юхіббу альмуа-атадіна…»
Читать дальше