'Joe, why don't you go see Doc Daneeka?' Yossarian advised. |
- Джо, ты бы наведался к доктору Дейнике, -советовал Йоссариан. |
'Why should I go see Doc Daneeka? |
- Зачем мне к нему наведываться? |
I'm not sick.' |
Я не больной. |
'What about your nightmares?' |
- Тебя кошмары не мучат? |
'I don't have nightmares,' Hungry Joe lied. 'Maybe he can do something about them.' 'There's nothing wrong with nightmares,' Hungry Joe answered. |
- Нет у меня никаких кошмаров, - врал Заморыш Дж°. |
'Everybody has nightmares.' |
- Всем снятся кошмары. |
Yossarian thought he had him. |
Йоссариану показалось, что он понял его. |
'Every night?' he asked. |
- Каждую ночь? - спросил он. |
'Why not every night?' Hungry Joe demanded. |
- А почему бы и не каждую? - отрезал Заморыш Джо. |
And suddenly it all made sense. |
Внезапно во всем этом появился смысл. |
Why not every night, indeed? |
В самом деле, почему бы и не каждую ночь? |
It made sense to cry out in pain every night. |
Изливать каждую ночь в крике свою душевную боль - право же, это не лишено смысла. |
It made more sense than Appleby, who was a stickler for regulations and had ordered Kraft to order Yossarian to take his Atabrine tablets on the flight overseas after Yossarian and Appleby had stopped talking to each other. |
Во всяком случае, в этом больше смысла, чем в поведении Эпплби, который в тупой приверженности уставам заставил Крафта приказать Йоссариану, чтобы тот перед полетом за океан принял таблетки атабрина. Это случилось после того, как Йоссариан и Эпплби перестали разговаривать друг с другом. |
Hungry Joe made more sense than Kraft, too, who was dead, dumped unceremoniously into doom over Ferrara by an exploding engine after Yossarian took his flight of six planes in over the target a second time. |
И по сравнению с Крафтом Заморыш Джо тоже оказался умнее: Крафт канул в небытие под Феррарой; он погиб при взрыве одного из двигателей, после того как Йоссариан вторично повел на цель свое звено из шести машин. |
The group had missed the bridge at Ferrara again for the seventh straight day with the bombsight that could put bombs into a pickle barrel at forty thousand feet, and one whole week had already passed since Colonel Cathcart had volunteered to have his men destroy the bridge in twenty-four hours. |
Семь дней кряду авиаполк мазал по мосту у Феррары, несмотря на то, что прицелы на самолетах гарантировали попадание в бочку из-под огурцов с высоты сорока тысяч футов. А ведь сам полковник Кэткарт, которого никто не тянул за язык, дал слово, что его люди в ближайшие двадцать четыре часа разбомбят мост. |
Kraft was a skinny, harmless kid from Pennsylvania who wanted only to be liked, and was destined to be disappointed in even so humble and degrading an ambition. Instead of being liked, he was dead, a bleeding cinder on the barbarous pile whom nobody had heard in those last precious moments while the plane with one wing plummeted. |
Крафт был тощий, безобидный малый из Пенсильвании, но его убили, и кровоточащей головешкой, запрятанной в чудовищную кучу металла, он упал на землю вместе с машиной, потерявшей крыло. |
He had lived innocuously for a little while and then had gone down in flame over Ferrara on the seventh day, while God was resting, when McWatt turned and Yossarian guided him in over the target on a second bomb run because Aarfy was confused and Yossarian had been unable to drop his bombs the first time. |
Он упал в районе Феррары на седьмой день недели, когда господь бог отдыхает. А Макуотт тем временем развернул машину, и Йоссариан вторично повел ее на цель, потому что Аарфи ошибся в расчетах и Йоссариан не смог сбросить бомбы с первого захода. |
'I guess we do have to go back again, don't we?' McWatt had said somberly over the intercom. |
- Я полагаю, нам надо еще разок зайти, а? -спросил Макуотт по переговорному устройству. |
' I guess we do,' said Yossarian. |
- По-моему, тоже. |
'Do we?' said McWatt. |
- Ты уверен? - спросил Макуотт. |
' Yeah.' |
- Ага. |
'Oh, well,' sang McWatt, 'what the hell.' |
- Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад! -пропел Макуотт. |
And back they had gone while the planes in the other flights circled safely off in the distance and every crashing cannon in the Hermann Goering Division below was busy crashing shells this time only at them. |
И они полетели обратно, в то время как машины других звеньев разворачивались вдалеке в полной безопасности, так что теперь каждое изрыгающее смерть орудие дивизии Германа Геринга осыпало снарядами только их самолеты. |
Colonel Cathcart had courage and never hesitated to volunteer his men for any target available. |
Полковник Кэткарт был человек мужественный и без малейших колебаний сам вызывался посылать своих людей на бомбардировку любых целей. |
No target was too dangerous for his group to attack, just as no shot was too difficult for Appleby to handle on the ping-pong table. |
Ни один объект не был слишком опасен для его полка, так же, как Эпплби был под силу любой удар в настольном теннисе. |
Appleby was a good pilot and a superhuman ping-pong player with flies in his eyes who never lost a point. |
Эпплби был хороший летчик, а в настольный теннис играл, как бог. Мушки в глазах не мешали ему выигрывать очко за очком. |
Twenty-one serves were all it ever took for Appleby to disgrace another opponent. |
Двадцать одна подача - все, что ему было нужно, чтобы повергнуть противника в прах. |
His prowess on the ping-pong table was legendary, and Appleby won every game he started until the night Orr got tipsy on gin and juice and smashed open Appleby's forehead with his paddle after Appleby had smashed back each of Orr's first five serves. |
Его успехи в настольном теннисе стали легендой. Он выигрывал все встречи подряд, пока однажды вечером Орр, нахлебавшись джину с лимонным соком, не трахнул Эпплби по лбу ракеткой за то, что тот выиграл пять очков с первых пяти подач Орра. |
Orr leaped on top of the table after hurling his paddle and came sailing off the other end in a running broad jump with both feet planted squarely in Appleby's face. |
Орр швырнул ракетку в Эпплби, а затем вскочил на стол и мощным прыжком сиганул с другого конца стола, угодив обеими подошвами прямо в физиономию Эпплби. |
Pandemonium broke loose. |
И началась заваруха! |
It took almost a full minute for Appleby to disentangle himself from Orr's flailing arms and legs and grope his way to his feet, with Orr held off the ground before him by the shirt front in one hand and his other arm drawn back in a fist to smite him dead, and at that moment Yossarian stepped forward and took Orr away from him. |
Эпплби потребовалась добрая минута, чтобы сбросить с себя Орра, который молотил его руками и ногами. Когда Эпплби удалось встать на ноги, Орр ухватил его одной рукой за рубашку, а другой размахнулся, намереваясь вышибить из него дух, но в этот момент вмешался Йоссариан и оттащил Орра. |