Тут — Запросто.
Jardin des Plantes — «Сад рослин», ботанічний сад між Паризькою мечеттю, університетським містечком Жусьє і Сеною.
У горщику.
Мій друже, мій любий друже.
Сад Тюїльрі — сад у центрі Парижа поряд з Дувром.
Тут — Прошу!
Hôtel X — «Готель X». Умовна назва готелю, в якому працював Орвелл. Біографи письменника вважають, що це був паризький готель «Лотті».
У першому виданні «У злиднях Парижа і Лондона» більшість лайливих слів цензурували, і у наступних редакціях вдалося відновити лише частину з них.
1 ярд — 0,91 м.
3 дороги, ідіоте!
Близько 43 градусів за Цельсієм.
«Два варених яйця! Шатобріан зі смаженими яблуками!», шатобріан — страва з яловичини, на кшталт стейка.
Мій любий пане англійцю.
Дай мені спокій.
Макреллю (скумбрією).
Малий.
Ти не пробивний.
Від 43 до 54 градусів за Цельсієм.
За Цельсієм це різниця температури близько 55 градусів.
Вираз із місіонерського гімну Реджинальда Гебера «Відльодових гір Ґренландії» (1819 р.), в якому прославлялося поширення християнства.
Запарою.
1 миля — 1,61 км.
1 англійська кварта — 1,14 л.
Прочуханки.
Ти добряче налигався, еге ж?
Ітонський коледж — одна з найвідоміших британських приватних шкіл для хлопчиків, де навчався й Орвелл.
Тут — Мене від тебе нудить.
Скваєр Вестерн — персонаж комічного роману Генрі Філдінґа «Історія Тома Джонса, знайди» (1749). Коли Скваєр Вестерн гнівався, то йому відбирало мову і він активно жестикулював.
Зверталися на «ти».
Старий.
Їбати.
Робітником.
Швидко зготуй телячу котлету.
Тут йдеться про паризькі бульвари на правому березі Сени, де багато популярних кав'ярень та інших закладів для відпочинку.
Малий, просто чудово!
Тут — пробивним.
Тут — проб'ється.
Тут — обслуговуванням.
Маєш бути стійким.
Своєю стійкістю, букв. «Я — стійкий».
Обслуговування, роботу.
Замовлення.
Тут — начхати.
Ординарне вино.
Курча по-королівськи.
Відомий кисло-солодкий англійський соус, рецепт якого з'явився у XIX столітті.
Каша швидкого приготування з пшениці та ячменю, дослівно «виноград-горіхи», була популярним сухпайком у туристів і військових.
Звісно.
Святої Елоїзи.
Найімовірніше, що йдеться про Першу Французьку імперію 1804—1815 рр.
Слухай, мій любий.
Ну й вигляд у тебе!
Йолоп! Йолоп!
Йолоп! Йолоп!
«Хатина дядька Тома».
Тут — комплексним обідом, за аналогією до фіксованого набору страв у prix fixe ресторані.
«Вона загубила панталони, танцюючи чарльстон».
Танець живота.
Склянках.
Громадяни!
Регіон у центральній Франції.
Верденська битва (1916 р.) — одна з найкривавіших і найтриваліших битв Першої світової війни на північ від французького міста Верден-сюр-Мез.
«Громадо, в бій ставай! / До лав, батьки й сини!» — пер. Миколи Вороного.
Хай живе Німеччина!
Хай живе Німеччина! Геть Францію!
«Юманіте» — французька щоденна комуністична газета, що виходить з 1904 року.
Здійснювати революцію.
Молоко перевозили у залізничних цистернах до масового поширення практики індустріальної пастеризації, більш поширеними «молочні потяги» були в Британії. Ймовірно, що Орвелл тут лише підкреслює, що потяг йде у дуже ранній час.
Читать дальше