Колледж Иммануила (Emmanuel College) – часть Кембриджского университета.
Генри Лоусон (1867–1922) – австралийский писатель и поэт, признанный классик национальной литературы.
Перевод С. Степанова.
Бассов пролив (англ. Bass Strait) – часть Тихого океана, отделяющая остров Тасмания от материковой Австралии.
Генриетта – тонкая шерстяная ткань, напоминающая кашемир, обычно черного цвета. Высокое качество делало ее популярным, хотя и дорогим материалом для траурных платьев.
Гагат – разновидность каменного угля, популярный поделочный камень черного цвета.
Вагонетка – здесь: простой открытый экипаж, обычно с двумя лавками вдоль бортов и сиденьем для возницы. Иногда оснащалась плоской крышей-навесом.
Методизм – протестанская церковь, отколовшаяся от англиканской в XVIII веке. Для последователей методизма свойственно, в частности, отказываться от алкоголя и вообще избегать излишеств.
Дейлсфорд – популярный курортный город с минеральными источниками в ста километрах от Мельбурна.
Тигровый глаз – полудрагоценный камень, разновидность кварца.
Cooee (читается «Куи») – заимствованный у аборигенов и широко распространившийся среди белого населения Австралии клич для поисков потерявшихся в буше, аналог русскому «Ау». Часто используется в качестве названий.
Квартал (The Block) – центральная часть Коллинз-стрит. В описываемое время был самым модным променадом в городе, и «прогулки по Кварталу» (Doing the Block) относились к числу важнейших социальных ритуалов.
Роберт Ходдл (1794–1881) – английский топограф, автор плана городской застройки в центре Мельбурна.
Риверина – крупный сельскохозяйственный регион в юго-восточной части штата Новый Южный Уэльс.
Лалик, Рене (1860–1945) – знаменитый французский дизайнер и предприниматель, чьи украшения в стиле модерн считаются шедеврами ювелирного искусства.
Жардиньерка – корзинка, этажерка или красиво сделанный ящик для цветов.
Платон мне друг, но истина дороже (лат.)
Согласно «Геральдике» Артура Фокса-Дэвиса (1871–1928), оба этих знатных рода – французский Vairé и испанский De Vera – носили на гербах беличий мех (vair).
Имеются в виду цвета методистского Уэсли-колледжа в Мельбурне.
«Битва при Мордиаллоке» (1888) – патриотический памфлет, написанный в форме художественного произведения. В основе его сюжета – захват Австралии объединенной армией России, Китая и Японии.
«Тасманийским соловьем» называли певицу Эми Шервин.
Дот – уменьшительное от Дороти.
Ефимия – полная форма имени Эффи.
Роберт Бёрнс, «Делия» (перевод Юрия Князева).
Фишер, Александр (1864–1936) – английский художник-эмальер, представитель движения «Искусства и ремесла» и один из крупнейших мастеров своего времени. Активно занимался преподавательской деятельностью и написал ряд книг по технике эмали.
Азурит, медная лазурь – минерал синего цвета со стеклянным блеском. Из всех драгоценных и полудрагоценных камней у азурита самая невысокая твердость.
Джон Рёскин (1819–1900) и Уильям Моррис (1834–1896) – основатели движения «Искусства и ремесла», участники которого пропагандировали возвращение к народным истокам творчества, стремились создавать эстетически продуманную среду обитания для каждого человека.
Алиса Маскетт (1869–1936) – австралийская художница.
Чейн (англ. chain – цепь) – устаревшая британская единица измерения расстояния, равная 66 футам (чуть больше 20 метров).
Temple (англ.) – храм.
Гейдельберг – сейчас северный район Мельбурна, в прошлом – малозаселенный пригород с полями и пастбищами.
Эми Каслс (1880–1951) – популярная оперная певица (драматическое сопрано), уроженка Мельбурна. Активно гастролировала по стране и за рубежом.
Быть дома (at home) – выражение, обозначающее, что в этот день хозяйка готова принимать визитеров.
Простите, я не понимаю (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу