Дизайнер обкладинки Маріанна Пащук
© Julian Barnes, 1989
© Pexels.com / SpaceX, обкладинка, 2019
© Shutterstock.com / Adao, обкладинка, 2019
© Musée du Louvre / Angèle Dequier, ілюстрація, 2010
© Hemiro Ltd, видання українською мовою, 2019
© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад і художнє оформлення, 2019
ISBN 978-617-12-4960-8
ISBN 978-0-099-54012-0 (англ.)
ЗМІСТ
1. Пасажири без квитків • 7
2. Незвані гості • 39
3. Релігійні війни • 71
4. Та, яка вижила • 93
5. Кораблетроща • 127
6. Гора • 157
7. Три прості оповідки • 187
8. Угору за течією • 209
У дужках • 245
9. Проект «Арарат» • 275
10. Сон • 315
Від автора • 350
Літературно-художнє видання
Барнс Джуліан
Історія світу в 10 1/2 розділах
Роман
Керівник проекту В. А. Тютюнник
Відповідальний за випуск О. В. Приходченко
Редактор Р. А. Трифонов
Художній редактор А. О. Попова
Технічний редактор В. Г. Євлахов
Коректор Є. О. Демченко
Підписано до друку 07.11.2018. Формат 84х108/32.
Друк офсетний. Гарнітура «Newton». Ум. друк. арк. 18,48.
Наклад 3000 пр. Зам. №.
Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
Св. № ДК65 від 26.05.2000
61140, Харків-140, просп. Гагаріна, 20а
E-mail: cop@bookclub.ua
Віддруковано у ПРАТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”»
61052, м. Харків, вул. Різдвяна, 11.
Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011 р.
www.globus-book.com
Барнс Д.
Б24 Історія світу в 10 1/2 розділах / Джуліан Барнс ; перекл. з англ. Г. Яновської. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2019. — 352 с.: кольор. вкл.
УДК 821.111
Ідеться не про гіпопотамів, а про велетенських істот, згаданих у Біблії, зокрема в книзі Йова (40:15–23, тут і далі Святе Письмо в перекладі І. Хоменка), де Бог говорить: «Ось бегемот, що Я створив. Він їсть траву, як віл. Глянь, що за сила в його крижах, що за потуга в його черева м’язах! Махне хвостом, неначе кедром, жили його бедер переплелися. Кості його, неначе мідні труби, члени його, немов залізні прути. Він — Божих діл початок, він створений тираном над товаришами. Гори дають йому поживу, там граються усі звірі дикі. Під лотосами він собі лягає, сховавшись в очереті та болоті. Лотоси вкривають його тінню, навкруги нього водяні верби. Йому байдуже, як ріка бушує, він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає». (Тут і далі прим. перекл.)
Тут авторський прийом: це «від перекладача» («translator’s note») належить самому автору.
Звід систематизованих і тематично об’єднаних уривків із творів римських юристів, що мали силу закону.
Про чотириногих (лат.) .
Не здатна тварина кривду вчинити, бо не має розуму (лат.) .
За відсутності (лат.) .
Якщо дозволена більша річ, то й річ меншу теж належить дозволити (лат.) .
Young Men’s Christian Association — Християнська асоціація молоді, одна з найбільших християнських молодіжних організацій у світі.
Хай живе король! (фр.)
Полковник має проблеми з запам’ятовуванням імен, незрідка їх перекручує, що буде помітно й далі. Насправді тут мається на увазі пуританський священик і педагог превелебний Авраам Пірсон, засновник Єльського університету.
«Найкращий і найпевніший засіб від нервових проблем, подагри, ревматизму та спазмів», за твердженням тогочасних медиків.
Seidlitz powder — засіб від розладів травлення. Назва походить від назви чеського села Седлець (біля якого є джерело корисних для травлення мінеральних вод) у німецькому написанні.
Англійська письменниця й мандрівниця, авторка «Турецьких листів», походила з вищої британської аристократії.
Parrot англійською означає «папуга».
Нині — Севан.
Мається на увазі команда з веслування — такі брали участь у традиційних змаганнях між студентами Оксфорду і Кембриджу.
Один із коледжів Кембриджського університету, заснований у XIV столітті.
Перефразована автоепітафія Джона Ґея (1685–1732), де в оригінальному вірші сказано: «Життя — це жарт…»
Слово походить з українського перекладу Святого Письма, здійсненого Іваном Хоменком.
Смердючий паралітик (ісп.-англ. суржик) .
Райони Лондона, відомі своїми музичними пабами.
Читать дальше