Драги (фр.). — Б.пр.
Към прадедите (лат.) — Б.пр.
Господине (ит.). — Б.пр.
Хиляди благодарности (ит.). — Б.пр.
Докторе, (ит.). — Б.пр.
Хайлайф (англ.). — Б.пр.
Да, приятелю (ит.). — Б.пр.
Не, господине (нем.). — Б.пр.
Вие се лъжете (фр.). — Б.пр.
Лоялен (англ.). — Б.пр.
Красиви ми, приятелю (англ.). — Б.пр.
Днес (фр.). — Б.пр.
Достатъчно (лат.). — Б.пр.
Скромен човек — Б.пр.
В случая — изискан (англ.). — Б.пр.
Скъпи (лат.). — Б.пр.
Количество (лат.). — Б.пр.
Новообразуване от hilos (стгр.), илот — спартански държавен народ. — Б.пр.
Главозамайваме (фр.). — Б.пр.
Приятелю (исп.). — Б.пр.
Ненавиждам непосветената тълпа (лат.). — Б.пр.
Духът отлита там, където желае (лат.). — Б.пр.
Злорадство (нем.). — Б.пр.
Многоуважаеми (лат.). — Б.пр.
До поискване (фр.) — Б.пр.
Букв.: С позволено и непозволено (лат.). — Б.пр.
Апетитът идва с яденето (фр.). — Б.пр.
Е, миличка, какво искаш още (нем.). — Б.пр.
Букв. Кутия с изненада (фр.). Кутия, от която изскача някаква гротескна или страшна пружинираща играчка. — Б.пр.
Прием с изненади (англ.). — Б.пр.
Красавице моя (ит.). — Б.пр.
Сбогом (ит.). — Б.пр.
Довиждане (англ.). — Б.пр.
Остани си със здраве и ме обичай (лат.). — Б.пр.
Пълна свобода, Букв.: пълна власт (фр.). — Б.пр.
Хлябът на тези, които добре са го заслужили (лат.). — Б.пр.
Буквално (фр.). — Б.пр.
Кълна се в Бакхус! (лат.). — Б.пр.
Каква разлика? (фр.). — Б.пр.
Джордж Стефенсон (1350–1894) — английски инженер, откривател на парния локомотив. — Б.пр.
Точно така (лат.). — Б.пр.
Мелничар, воденичар — остаряла дума в полския език, употребявана в източните погранични области под беларуско влияние (срв. Мельник). Тук прозвище на воденичаря Прокоп Шяпила. За еднаквост на името и от романа „Знахар“ запазваме тук Мелник вместо Воденичаря. — Б.пр.
Герои на прочутата поема на А. Мицкевич „Пан Тадеуш“ — Б.пр.
Вид полска водка. — Б.пр.
Най-добре се сме този, който се смее последен (фр.). — Индивидуален вариант на известната френска поговорка Rira Men qui rira le dernier. — Б.пр.
Времето е пари (англ.). — Б.пр.
Валерианови корени (лат.). — Б.пр.
Блестящ цар на природата (лат.). — Б.пр.
Бремето на изобилието (фр.). — Б.пр.
Вие, драги, сте най-представителният кретен в света (фр.). — Б.пр.
Александър Фредро (1793–1876), един от най-изтъкнатите полски автори, на драми, стихове, афоризми. В редица жанрови комедии и фарсове скицира колоритна картина на живота и обичаите на полската шляхта в провинцията. — Б.пр.
Известно стихотворение от Юлиуш Словацки (1809–1849), поет, демократ и драматург, прочут представител на полския романтизъм. — Б.пр.
Светлейша (лат.). — Б.пр.
Вместо sleeping car (англ.) — спален нагон. — Б.пр.
Противоположностите се привличат (фр.). — Б.пр.
Тук: замесена е жена, а? (фр.). — Б.пр.
Със забавен ритъм, забавени движения (фр.). — Б.пр.
Не разбирам. Извинете (англ.). — Б.пр.
Да бъдеш или да не бъдеш? (англ.). — Б.пр.
rusticns (лат.) — селски (тук селяндурски). — Б.пр.
Надежда всяка оставете (ит.). — Б.пр.
Всичко пропадна (идиш.). — Б.пр.
Сладко безделие (ит.). — Б.пр.
В полския език думата кавалер означава неженен, а също и рицар (светско лице или член на монашески орден: на Малтийския, на тамплиерите и т.н.). Героят чрез игра на думи (в оригинала), основана на многозначността на думата кавалер, намеква, че макар и неженен, не живее като монах. — Б.пр.
Читать дальше