31. Фуре – Жорж Фуре (Georges Fourest): малоизвестный французский поэт-декадент; автор стихотворения «Epitre Falote et testamentaire pour régler l'ordre et la marche de mes funérailles». В тексте рассказа его имя намеренно даётся как аллюзия на имя Фурье – Франсуа Мари Шарль Фурье (François Marie Charles Fourier; 1772–1837): французский философ, социолог, сторонник утопического социализма, автор термина «феминизм».
32. Жибран (или Джебран) – Жибран Халиль (или Калиль) Жибран (1883–1931): арабоязычный, франкоязычный и англоязычный ливанский мыслитель, литератор, философ, художник, поэт и прозаик, автор знаменитой книги «Пророк».
33. Виньи – граф Альфред Виктор де Виньи (Alfred Victor de Vigny; 1797–1863): поэт и прозаик, наиболее выдающийся представитель французского аристократического романтизма, сторонник монархии и противник революции, автор книг «Le malheur», «La prison», «La fille de Jephte», «Le mont des Oliviers», «Paris», «Le bal», «La mort du loup», «Journal d’un Poète», «Moise», «Le Déluge», «La Dryade», «Symetha», «Le Cor», «Wanda», «Stello», «Chatterton», «Les Destinés».
34. Верлен – Поль Мари Верлен (Paul Marie Verlaine; 1844–1896): знаменитый французский поэт, один из основателей импрессионизма и символизма в литературе, друг Бодлера (см. примечание № 17), Гогена, Артюра Рембо (см. примечание № 26), и других выдающихся людей своего времени. В его беспутной и распутной жизни, как и в поэзии, слышатся интонации, предвосхитившие экспрессионизм.
35. Малларме – Стефан Малларме (Stephane Mallarme; 1842–1898): выдающийся французский поэт, один из «предводителей» движения символистов, самый мистический из них (вся его поэзия пронизана эзотеризмом, «зашифрована»), один из основателей жанра «стихи в прозе». Поль Верлен (см. примечание № 34) причислял его к группе «проклятых поэтов». Оказал большое влияние на поэтов следующего поколения, на кубистов и футуристов, не только французских, но и на итальянских и русских поэтов.
36.
Quando si parte il giuoco dellazara,
Colui che perde si riman dolente,
Ripetendo le volte, e tristo impara:
Con l'artro se ne va tutta la gente" (ит.) —
Когда партия игры в кости окончена, тот, кто болезненно проиграл, повторяет (переигрывает) все заново в грустном одиночестве")
( дословный (не поэтический) перевод с итальянского Льва Гунина ).
37. Chums – приятель, бойфренд.
38. Napoli (ит.) – Неаполь.
39. Via Chiatamone – одна из главных улиц Неаполя.
40. Metropolitana Collinare – линия метро Неаполя, с выходами в исторические кварталы. 41. Гарибальди – станция метро в Неаполе, названная в честь объединителя Италии, Джузеппе Гарибальди. Тут: намёк на парижскую станцию метро Гарибальди на 13-й линии, связанную с сюжетом рассказа и переживаниями героя.
42. Толедо – станция метро в Неаполе, и, одновременно, город в Италии.
44. Везувий – вулкан (вершина одной из гор, окружающих Неаполь (15 км от города, на побережье Неаполитанского залива). Тут, возможно, обыгрывается намёк на Помпеи, легендарный древнеримский город, уничтоженный извержением вулкана (Везувия), с иррадиационной аллюзией на Содом и Гоморру (городок Помпеи являлся одним из популярных курортов Древнего Рима, с уклоном в сторону «секс-туризма» (весь центр городка Помпеи заполняли многочисленные бордели, где продавались сексуальные услуги «одного и другого пола»).
45. Tourniquet , или portillon – заграждения-дверцы из прозрачного пластика, на шарнирах, установленные на ряде линий парижского метро в конце 1980-х годов.
46. TOFY – в Париже: тот же знак, что STOP или ARRET (Стоп!).
47. Carnet – билетик на поездку в парижском метро.
48. Клошары (фр.) – бездомные нищие (бомжи).
49. Brochant – парижская станция метро 13-й линии, между станциями La Fourche и Porte de Clichy. На улицах Guy Moquet и Avenue de Clichy. Одна из символистских линий рассказа: 2 упомянутые станции метро (см. следующее примечание (№ 50) – расположены вблизи кладбища Монмартр). Станция метро Brochant находится в центре «треугольника церквей» Святой Марии, Святого Иосифа и Святого Михаила ( ещё одна аллюзия ).
50. Guy Moquet – парижская станция метро на соседнем ответвлении 13-й линии (см. примечания № 41, 49), между станциями La Fourche и Port de Ouen.
51. Габриэль Пери – конечная (на тот момент) станция 13-й линии парижского метро (с 1979 г.), названная в честь поэта и общественного деятеля Франции, редактора газеты «Юманите». Очередной намёк, зашифрованный в рассказе, а не просто упоминание станции. Габриэль Пери был схвачен гитлеровцами, подвергнут пыткам и казнён.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу